Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-7nlkj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-28T09:19:16.258Z Has data issue: false hasContentIssue false

thirteen - Ghost writers: using biographical methods across languages

Published online by Cambridge University Press:  20 January 2022

Get access

Summary

What this volume demonstrates, as did The turn to biographical methods in social science(Chamberlayne et al, 2000), is that there are undoubted benefits in research with people who are different to you in terms of widening perspectives and horizons. When language is a barrier to communication, many researchers and service providers employ translators and interpreters to try to harvest these benefits. However, ensuring that perspectives other than that of the researcher can be heard is not a straightforward task. In this chapter, I am interested in the implications, when translating, of Spivak's (1993, p 189) call to “discriminate on the terrain of the original”, and the value of using biographical methods to attempt to do this. For researchers, these issues matter because, as I argue later in this chapter, the choice of interpreter or translator influences the research ‘findings’. The service provider is also reliant on the person acting as a gobetween for the two languages. Ultimately, the kind of service a non-English speaker receives may depend on whether or not service providers have addressed some of the issues raised in this chapter.

Here, I ask: does it matter what languages we are discussing? In other words, is there a politics of translation? I use an example from my work with Polish communities to discuss the value of biographical methods in this area, as well as to point out some of the issues involved in the approach I have chosen.

Much of what is published about using interpreters is a sort of practical ‘how to’ list, rather than a concern with the methodological implications of employing an interpreter (see, for example, Phelan and Parkman, 1995; Johnson et al, 1999; and for an exception, Edwards, 1998). The insights researchers have gained from looking at cross-language communication in the field of translation as an active process are rarely applied to interpretation across languages, although there are undoubted lessons to be learned from such work. I use the term ‘translation’ throughout to include both written and oral accounts, since researchers often treat both in the same non-problematic way. The written translation is usually all the researcher has to represent an interview.

Type
Chapter
Information
Biographical Methods and Professional Practice
An International Perspective
, pp. 193 - 202
Publisher: Bristol University Press
Print publication year: 2004

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×