Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Contents
- List of Illustrations
- Acknowledgments
- Abbreviations
- Note to the Reader
- Opening Statement
- Exhibit A Recent Appraisals of the “Requiem” Text
- 1 Interpretive Principles
- Exhibit B The “Requiem” Text
- 2 Biblical Contexts
- Exhibit C A Biblically Informed Gloss
- 3 Contemporaneous Assessments
- Exhibit D An Evangelical Review
- 4 Early Performances
- Exhibit E The Reinthaler Letter
- 5 Musical Traditions
- Exhibit F A Collated Musical Guide
- Closing Statement
- Appendix: Performances of Ein deutsches Requiem, 1867–82
- Notes
- Bibliography
- Index
Exhibit B - The “Requiem” Text
Published online by Cambridge University Press: 23 October 2020
- Frontmatter
- Dedication
- Contents
- List of Illustrations
- Acknowledgments
- Abbreviations
- Note to the Reader
- Opening Statement
- Exhibit A Recent Appraisals of the “Requiem” Text
- 1 Interpretive Principles
- Exhibit B The “Requiem” Text
- 2 Biblical Contexts
- Exhibit C A Biblically Informed Gloss
- 3 Contemporaneous Assessments
- Exhibit D An Evangelical Review
- 4 Early Performances
- Exhibit E The Reinthaler Letter
- 5 Musical Traditions
- Exhibit F A Collated Musical Guide
- Closing Statement
- Appendix: Performances of Ein deutsches Requiem, 1867–82
- Notes
- Bibliography
- Index
Summary
The German text appears here as it was published in the first edition of the full score (Leipzig and Winterthur: J. Rieter-Biedermann, 1868). To give a sense of Brahms's fidelity to scripture with only minor changes to the text, differences are indicated between the Requiem text and as it appears in Brahms's 1833 Bible, discussed above. Although it does not seem to be the sole version of the Bible Brahms consulted in compiling the Requiem text, it was especially dear to his heart. Portions of the Requiem not in the 1833 Bible appear below in brackets; words that appear in the Bible but not in the Requiem are struck through. Variations in orthography and punctuation are generally not indicated. Verse numbers for Psalms 39 and 84 follow those of English translations; Luther numbers the Psalm headings as verse 1.
I have attempted a literal translation from the German while also drawing on traditional word choices common to standard English versions. Brahms’s 1833 Bible does not use all uppercase letters for “Herr” to indicate the use of “YHWH” in the Hebrew, a practice of many earlier as well as modern Bibles, but I have used “LORD” in the translation to designate its presence in the original biblical text.
German Text English Translation
Movement I
Matthew 5:4
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie Blessed are those who mourn, for they
shall be comforted
sollen getröstet we
Psalm 126:5–6 Those who sow with tears shall reap
with joy. They go forth and weep and
carry precious seeds, and come with
joy and bring their sheaves.
Die mit Thränen säen, werden mit
Freuden ernten. Sie gehen hin und
weinen und tragen edlen Samen, und
kommen mit Freuden und bringen
ihre Garben
Movement II
1 Peter 1:24
Denn alles Fleisch [es] ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen. Das Gras ist
verdorret und die Blume abgefallen.
- Type
- Chapter
- Information
- Brahms's A German RequiemReconsidering Its Biblical, Historical, and Musical Contexts, pp. 55 - 58Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2020