Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-j824f Total loading time: 0 Render date: 2024-11-04T22:34:44.863Z Has data issue: false hasContentIssue false

10 - Officials' Titles in Burmese

from PART D - ON LANGUAGE

Published online by Cambridge University Press:  21 October 2015

Get access

Summary

This contribution stems from the suggestion that we should try to understand political attitudes by looking at some of the words used for fundamental political concepts in Southeast Asian languages, and pinning down some of the associations and connotations they may have as a result of earlier use, if any. It was suggested that rather than attempting to cover the whole range of politics and government, a useful start could be made on the specific topic of names for officials in the government and administration.

Before I deal with the subject matter, I would like to acknowledge the part played by Mr John Okell in the compilation of this paper. We had a long discussion, after which he drew up an outline for me, and it forms the basis of this talk.

The basic division suggested by the material is between the period of the monarchy and post-monarchy, that is, Professor Hugh Tinker's wheel-shaped form of government and triangular and later forms. As far as Burma is concerned, it is convenient to begin with the monarchy rather than the contemporary situation, as there are not a great many terms from that period relevant to our purpose, but they crop up frequently later. The overall tendency is for terms from the monarchic period to be used for most officials in the post-monarchic period, but for other less official organizations (committees and so on), and office-bearers, new terms were invented, some translated or borrowed from English or Pali. The present military government is explicitly anxious to avoid the feudal associations of the old terms, and has altered some titles. Its use of committees and councils also tends to bring newly named committee-type officials into prominence at the expense of the feudally named colonial hierarchy.

There are two suffixes often used in the titles I shall mention: -daw (or -taw) suffixed to words with royal or sacred connections; and -gyì (kyì) meaning “grand, great”.

Type
Chapter
Information
Burma
Literature, Historiography, Scholarship, Language, Life, and Buddhism
, pp. 118 - 129
Publisher: ISEAS–Yusof Ishak Institute
Print publication year: 1985

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×