Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-gq7q9 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-21T20:24:17.390Z Has data issue: false hasContentIssue false

7 - What difference does translation make: Les Formes élémentaires de la vie religieuse in French and English

from Part I: - Life, context, and ideas

Published online by Cambridge University Press:  28 April 2008

Jeffrey C. Alexander
Affiliation:
Yale University, Connecticut
Philip Smith
Affiliation:
Yale University, Connecticut
Get access

Summary

Is there a man, learned or unlearned, who will not, when he takes the volume into his hands, and perceives that what he reads does not suit his settled tastes, break out immediately into violent language, and call me a forger and a profane person for having the audacity to add anything to the ancient books, or to make any changes or corrections therein?

St. Jerome (ca. 342-420 ad; as quoted in Glassman 1981: 15)

Applied to translation, the phrase “X said” is more remarkable than appears at first glance. It certainly is useful, as just now to quote St. Jerome's exasperated depiction of the translator's work. Even so, to use it is to ignore a half-truth, for the phrase cannot mean what it says. The patron saint of translators composed his one-liner in Latin, while the English words on which I must rely to read it belong to the translator. So “X said” is no more than a shorthand. And as a shorthand, moreover, “X said” obscures what it abbreviates. Two statements of disparate origin, not one, inhabit every translation: what X said and what X has been made to say. Those two statements are forever distinct and variously related. As the first translator, in 1915, of Durkheim's 1912 masterpiece, Les Formes élémentaires de la vie religieuse (hereafter Elementary Forms), Joseph Ward Swain invented many statements of the second, made-to-say kind. Re-translating Elementary Forms in 1995, so did I. My own statements, like Swain's, bear different kinds and qualities of relationship to the original. I propose to explore some of the relationships that matter when English is the language in which Elementary Forms is to be read.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2005

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×