Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5c6d5d7d68-wtssw Total loading time: 0 Render date: 2024-08-16T23:26:12.835Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

Chapter 6 - Babel-babble: Language and Translation

Charlotte Sussman
Affiliation:
Duke University
Get access

Summary

Translation is a longstanding and recurrent component of Ciaran Carson's work, not only as practice, process, and artefact – as his recent book-length versions of Dante's Inferno, Brian Merriman's The Midnight Court, and the Old Irish epic, The Táin, attest – but also as a theme or trope that relates to the multifarious effects of language itself. In this regard ‘translation’ concerns itself with the ways in which transactions between words, idioms, discourses, and languages reveal the difference that is internal to all language. Or, as Walter Benjamin expresses it, ‘all translation is only a somewhat provisional way of coming to terms with the foreignness of languages’. Translation also literally means to ‘carry across’, shuttling between differing contexts in order to negotiate meanings that are fundamentally unstable and in dialogue with other meanings, so that translation in this expanded sense is what poetry is all about, as Carson himself has suggested: ‘“Poetry is what gets lost in translation.” Perhaps; but poetry is itself translation, carrying a burden of meaning from one place to another, feeling it change in shape and weight as it travels. Words are a shifty business.’ Here, the notion that poetry is inimical to translation, often apocryphally ascribed to Robert Frost, is turned abruptly on its head, and Carson's more open conception of translation recognises that while words and languages are ‘shifty’, untrustworthy even, such ‘shiftiness’ means that they also encode multiple semantic possibilities.

Type
Chapter
Information
Ciaran Carson
Space, Place, Writing
, pp. 175 - 215
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×