Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-rkxrd Total loading time: 0 Render date: 2024-07-19T14:27:06.610Z Has data issue: false hasContentIssue false

13 - Women Translators and the Early Printed Book

from IV - THE CULTURAL CAPITAL OF PRINT

Published online by Cambridge University Press:  05 April 2014

Brenda M. Hosington
Affiliation:
University of Warwick
Vincent Gillespie
Affiliation:
J.R.R. Tolkien Professor of English Literature and Language at the University of Oxford
Susan Powell
Affiliation:
Held a Chair in Medieval Texts and Culture at the University of Salford, and is currently affiliated to the Universities of London and York
Get access

Summary

Translations in the first century of printing in England played an extremely important role in a variety of fields, although the full extent of their contribution to the intellectual, social and cultural advancement of the country has not yet been fully explored. They constituted an integral part of a whole web of diverse activities, including the gradual development of a native literary tradition, the dissemination of knowledge in a wide variety of fields, the spread of social and political movements, and the exchanges involved in religious controversy. The specific relationship of translation to the early print trade is a crucial one that also remains to be studied. Yet we know enough to claim that translations do not exist in a void and that it is therefore wrong to discuss an individual translated work as an isolated production, rather than one of a range of works published at the same time on the same subject and in similar socio-historical circumstances. Nor should one ignore the ideological motivations of both translator and printer, whether these be inspired by intellectual curiosity, altruism, patriotism, faith or the marketplace.

In discussing the work of seven women translators published between 1504 and 1557 the backdrop of cultural and socio-historical events and the context of print become particularly significant, for they give the lie to the old claim that translating was a safe and silent task particularly suited to women, performed in a proscribed and private space and of little impact.

Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2014

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×