Bibliography
Adams, J. N. 2003. Bilingualism and the Latin language. Cambridge: Cambridge University Press.
Adams, L. 2014. Case studies of orthography decision making in Mainland Southeast Asia. In Cahill, M. and Rice, K. (eds.), Developing orthographies for unwritten languages. (Publications in language use and education 6). Dallas, TX: SIL International, pp. 231–249.
Ainger, L. M. 1995. My case unpacked: Memories of evacuation from Guernsey in World War II. Dunstable: Author.
Alidou, H., Boly, A., Brock-Utne, B., Diallo, Y., Heugh, K., and Wolff, H.. 2006. Optimizing learning and education in Africa – the language factor: A stock-taking research on mother tongue and bilingual education in sub-Saharan Africa. Working document presented at the Association for the Development of Education in Africa biennial meeting, Libreville, Gabon, 27–31 March 2006.
Allerton, D. J. 1982. Orthography and dialect: How can different regional pronunciations be accommodated in a single orthography? In Haas, W. (ed.), Standard languages spoken and written. Manchester: Manchester University Press, pp. 57–69.
ALMG. 1996. La normalización lingüística de los idiomas mayas. Guatemala: K’ulb’il Yol Twitz Paxil (Academia de Lenguas Mayas de Guatemala).
ALMG. 1999. Concurso literario idioma ch’orti’. Guatemala: K’ulb’il Yol Twitz Paxil (Academia de Lenguas Mayas de Guatemala).
ALMG. 2001a. Ojronerob’ ch’orti’: Vocabulario ch’orti’. Guatemala: K’ulb’il Yol Twitz Paxil (Academia de Lenguas Mayas de Guatemala).
ALMG. 2001b. Pojp jun. Guatemala: K’ulb’il Yol Twitz Paxil (Academia de Lenguas Mayas de Guatemala).
ALMG. 2001c. Utwa’chir e ojroner ch’orti’: Tradición oral ch’orti’. Guatemala. K’ulb’il Yol Twitz Paxil (Academia de Lenguas Mayas de Guatemala).
ALMG. 2005. Na’tanyaj xe’ ayan taka e pak’ab’ob’, tzijb’arb’ir tama ojronerob’ ch’orti’ yi e castellano – tradición oral bilingüe de la cultura ch’orti’, ch’orti’–castellano. Guatemala. K’ulb’il Yol Twitz Paxil (Academia de Lenguas Mayas de Guatemala).
ALMG. 2009. Ustayaj tz’ijb’ te ojroner ch’orti’: Gramática normativa ch’orti’. Guatemala. K’ulb’il Yol Twitz Paxil (Academia de Lenguas Mayas de Guatemala).
Anis, J. 2007. Neography: Unconventional spelling in French SMS text messages. In Danet, B. and Herring, S. (eds.), The multilingual internet. Oxford: Oxford University Press, pp. 87–115.
Ar Merser, A. 1980. Les graphies du breton (étude succincte). Brest: Ar Helenner.
Ar Merser, A. 1996. Précis de prononciation du breton, 3rd ed. Brest: Emgleo Breiz/Ar Skol Vrezoneg.
Ar Merser, A. 1999. Les orthographes du breton, 4e édition revue et corrigée. Brest: Brud Nevez.
Ascoli, G. 1873. Schizzi franco-provenzali. Archivio glottologico italiano 3: 60–120.
Avanza, M. and Laferté, G.. 2005. Dépasser la ‘construction des identités’? Identification, image sociale, appartenance. Genèses 61(4): 134–152.
Baker, C. 2011. Foundations of bilingual education and bilingualism, 5th ed. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, P. 1997. Developing ways of writing vernaculars: Problems and solutions in historical perspective. In Tabouret-Keller, A., Le Page, R. B., Gardner-Chloros, P., and Varro, G. (eds.), Vernacular literacy: A re-evaluation. Oxford: Clarendon Press, pp. 93–14.
Barton, D. 1994. Literacy: An introduction to the ecology of written language. Oxford: Blackwell.
Bauernschmidt, A. 1977. The ideal orthography. Nova lit 5(3): 1–8.
Becerra, M. E. 1910. Estudio lexicológico. Bol. soc. mex. geog. estad., 30: 97–112.
Bédier, J. (ed.). 1968. La chanson de Roland. Paris: Piazza.
Benson, C. 2004. The importance of mother tongue-based schooling for educational quality. Commissioned study for EFA Global Monitoring Report 2005. Paris: UNESCO.
Benson, C. and Kosonen, K. (eds.). 2013. Language issues in comparative education: Inclusive teaching and learning in non-dominant languages and cultures. Rotterdam: Sense Publishers.
Bermel, L. 2007. Linguistic authority, language ideology, and metaphor: The Czech spelling wars. (Language power and social process 17). Berlin: Mouton de Gruyter.
Berry, J. 1968. The making of alphabets. In Fishman, J. A. (ed.), Readings in the sociology of language. The Hague: Mouton, pp. 737–753.
Bird, S. 2001. Orthography and identity in Cameroon. Written language and literacy 4(2): 131–162.
Bispham, E. 2007. From Asculum to Actium: The municipalization of Italy from the Social War to Augustus. Oxford: Oxford University Press.
Blanchard, N. 2003. Un agent du Reich à la rencontre des militants bretons: Leo Weisgerber. Leoriou bihan Brud Nevez 11. Brest: Emgleo Breiz.
Blasco Ferrer, E. 1986. La lingua sarda contemporanea. Cagliari: Ed. Della Torre.
Bleek, D. F. 1929a. Bushman folklore. Africa 2: 302–313.
Bleek, D. F. 1929b. Comparative vocabularies of Bushman languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Bleek, D. F. 1956. A Bushman dictionary. New Haven, CT: American Oriental Society.
Bleek, D. F. (edited and introduced by Güldemann, T.). 2000. The ǁŋǃke or Bushmen of Griqualand West: Notes on the language of the ǁŋǃke or Bushmen of Griqualand West. (Khoisan forum 15). Cologne: University of Cologne.
Bleek, W. H. I. 1858. The library of His Excellency, Sir George Grey, K. C. B., Philology. Volume 1, Part 1: South Africa. London: Trübner and Co.
Blommaert, J. 2004. Writing as a problem: African grassroots writing, economies of literacy, and globalization. Language in society 33: 643–671.
Blythe, J. and Kofod, F.. 2002. Literature for the semi-literate: Issues for emerging literacies in the Kimberley region of north-western Australia. In Brown, R. McKenna (ed.), Proceedings of the Sixth Foundation for Endangered Languages Conference. Bath: FEL, pp. 66–76.
Bolognesi, R. 1998. The phonology of Campidanian Sardinian: A unitary account of a self-organizing structure. Unpublished PhD dissertation, University of Amsterdam.
Bonfil Batalla, G. 1996. México profundo: Reclaiming a civilization. Austin: University of Texas Press.
Boretzky, N. 1986. Zur Sprache der Gurbet von Priština (Jugoslawien). Giessener Hefte für Tsiganologie 3: 195–216.
Bow, C. 2012. Community-based orthography development in four western Zambian languages. Writing systems research 5(1): 73–87.
Boynton, J. 2014. Don’t paint us white. Unpublished PhD dissertation, University of Virginia.
Bradley, D. 2005. Issues in orthography development and reform. In Bradley, D. (ed.), Heritage maintenance for endangered languages in Yunnan, China. Melbourne: La Trobe, pp. 1–10.
Brenzinger, M. 2003. Review of ‘A Khoekhoegowab dictionary with an English–Khoekhoegowab index’ (Wilfrid Haacke and Eliphas Eiseb). Lexikos 13: 330–333.
Brenzinger, M. 2013. The twelve modern Khoisan languages. In Witzlack-Makarevich, A. and Ernszt, M. (eds.), Khoisan languages and linguistics. (Research in Khoisan studies 29). Cologne: Rüdiger Köppe, pp. 1–31.
Brenzinger, M. 2014. Classifying the non-Bantu click languages. In Ntsebeza, L. and Sanders, C. (eds.), Papers from the pre-colonial catalytic project. Volume 1. Cape Town: University of Cape Town, pp. 80–102.
Brenzinger, M. forthcoming. Case study: Nǁng. In Bradley, D. and Bradley, M. (eds.), Language endangerment. Cambridge: Cambridge University Press.
Broudic, F. 1995. La pratique du breton de l’Ancien Régime à nos jours. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Brown, R. M. 1998. Mayan language revitalization in Guatemala. In Garzon, S., Brown, R. M., Richards, J. B., and Ajpub’, W. (eds.), The life of our language: Kaqchikel Maya maintenance, shift and revitalization. Austin: University of Texas Press, pp. 155–170.
Budd, P. and Raymond, M.. 2007. Community-oriented outcomes of language documentation in Melanesia. In Austin, P. K., Bond, O., and Nathan, D. (eds.), Language documentation and linguistic theory. London: SOAS, pp. 51–57.
Cahill, M. 2011. Non-linguistic factors in orthography development. Paper presented at the Linguistic Society of America Annual Meeting. Pittsburgh, PA: 6–9 January 2011.
Cahill, M. 2014. Non-linguistic factors in orthographies. In Cahill, M. and Rice, K. (eds.), Developing orthographies for unwritten languages. (Publications in language use and education 6). Dallas TX: SIL International, pp. 9–25.
Cahill, M. and Karan, E. 2008. Factors in designing effective orthographies for unwritten languages. (SIL International electronic working papers 2008–001). Available online at http://www-01.sil.org/silewp/2008/silewp2008-001.pdf (last accessed 19 April 2017).
Cahill, M. and Rice, K. (eds.). 2014. Developing orthographies for unwritten languages. Dallas, TX: SIL International.
Calaresu, E. 2002. Alcune riflessioni sulla LSU (Limba Sarda Unificada), Plurilinguismo 9: 247–266.
Calaresu, E. 2008. Funzioni del linguaggio e sperimentazioni linguistiche in Sardegna. Ianua. Revista philologica romanica 8: 1–17.
Calvez, R. 2000. La radio en langue bretonne ‒ Roparz Hemon et Pierre-Jakez Hélias: deux rêves de la Bretagne. Rennes: Presses Universitaires de Rennes/Brest: CRBC.
Campbell, L. and Poser, W. J.. 2008. Language classification: History and method. Cambridge: Cambridge University Press.
Casad, E. 1984. Cora. In Langacker, R. W. (ed.), Studies in Uto-Aztecan grammar Volume 4: Southern Uto-Aztecan grammatical sketches. San Diego, CA: SIL – University of Texas at Arlington, pp. 151–459.
Castillo, E. S. 2000. Language related recommendations of the presidential commission on educational reform. Philippine journal of linguistics 31(2): 39–47.
Chamberlin, J. E. and Namaseb, L.. 2001. Stories and songs across cultures: Perspectives from Africa and the Americas. In Franklin, P. (ed.), Modern Languages Association of America: Profession 2001. New York: Modern Languages Association of America, pp. 24–38.
Chomsky, N. and Halle, M.. 1968. The sound pattern of English. New York: Harper and Row.
CIL (Corpus inscriptionum latinarum). Berolini: apud Georgium Reimerum.
Clackson, J. and Horrocks, G.. 2007. The Blackwell history of the Latin language. Malden, MA; Oxford: Blackwell.
Cojti Cuxil, D. 1992. Idiomas y culturas de Guatemala. Guatemala: Instituto de lingüística URLPRODIPMA, Universidad Rafael Landívar.
Collier, K. and Collier, M.. 1975. A tentative phonemic statement of the Apoze dialect, Kela language. Workpapers in Papua New Guinea languages 13: 129–161.
Collins, C. and Namaseb, L.. 2011. A grammatical sketch of N|uuki with stories. (Research in Khoisan studies 25). Cologne: Rüdiger Köppe.
Comisión Nacional de los Derechos Indígenas en México. 2012. Derechos humanos de los pueblos indígenas de México. México: Comisión Nacional de los Derechos Indígenas.
Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (CPEUM). 2011. México: Comisión Nacional para los Derechos Humanos.
Contini, M. 1987. Etude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du Sarde. Alexandria: Edizioni Dell’Orso.
Conzemius, E. 1927. Die Rama-Indianer von Nicaragua. Zeitschrift für ethnologie 59 3(6): 291–362.
Cooley, A. E. 2002. The survival of Oscan in Roman Pompeii. In Cooley, A. E. (ed.), Becoming Roman, writing Latin? Literacy and epigraphy in the Roman west. Portsmouth, RI: Journal of Roman Archaeology, pp. 77–86.
Corbet, D. 1871. Les fleurs de la forêt. Guernsey: F. Clarke.
Corbet, D. 1874. Le jour de l’an. Guernsey: Thomas-Mauger Bichard.
Corbet, D. 1884. Le chant du draïn rimeux. St Peter Port, Guernsey: Guérin.
Corongiu, G. 2013. Il sardo una lingua normale. Cagliari: Condaghes.
Corraine, D. 2000. Normativizatzione ortogràfica de sa limba sarda. Revista de filología románica 17: 257–282.
Costa, J. 2010. Revitalization linguistique : discours, mythes et idéologies; approche critique de mouvements de revitalization en Provence et en Ecosse. Unpublished PhD dissertation, Université Grenoble 3. Available online at http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00625691/ (last accessed 2 July 2015).
Costa, J. 2013. Language endangerment and revitalization as elements of regimes of truth: Shifting terminology to shift perspective. Journal of multilingual and multicultural development 34(4): 317–331.
Costa, J. and Gasquet-Cyrus, M.. 2013. What is language revitalization really about? Competing language revitalization movements in Provence. In Jones, M. C. and Ogilvie, S. (eds.), Keeping languages alive: Documentation, pedagogy and revitalization. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 212–224.
Coulmas, F. 2003. Writing systems: An introduction to their linguistic analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Crawford, M. H. 1996. Roman statutes. London: Institute of Classical Studies, School of Advanced Study, University of London.
Crawford, M. H. 2001. Roman republican coinage. (Reprinted, with corrections). London and New York: Cambridge University Press.
Crawford, M. H. 2011. Imagines italicae. London: Institute of Classical Studies, School of Advanced Study, University of London.
Crawhall, N. 1999. San and Khoe rights, identity and language survival in South Africa. In Maharaj, G. (ed.), Between unity and diversity: Essays on nation building in post-apartheid South Africa. Cape Town: IDASA, pp. 33–57.
Crawhall, N. 2004. !Ui-Taa language shift in Gordonia and Postmasburg districts, South Africa. Unpublished PhD dissertation, University of Cape Town.
Crossan, R.-M. 2005. The retreat of French from Guernsey’s public primary schools, 1800–1939. Transactions of la Société Guernésiaise 25: 851–888.
Crossan, R.-M. 2007. Guernsey, 1814–1914: Migration and modernization. Martlesham, Suffolk: Boydell and Brewer.
Crystal, D. 2000. Language death. Cambridge: Cambridge University Press.
Dahlquis, A. M. 1995. Trailblazers for translators: The Chichicastenango twelve. Pasadena, CA: William Carey Library.
Danet, B. and Herring, S. (eds.). 2007. The multilingual internet. Oxford: Oxford University Press.
Dart, C. J. 2014. The social war, 91–88 BC: A history of the Italian insurgency against the Roman republic. Farnham, Surrey; Burlington, VT: Ashgate.
Dary, C., Elías, S., and Reyna, V.. 1998. Estrategias de sobrevivencia campesina en ecosistemas frágiles. Guatemala: FLASCO.
Dawson, B. J. 1989. Orthography decisions. Notes on literacy 57: 1–13.
De Châlons, P. 1723. Dictionnaire breton-françois du diocèse de Vannes. Vannes: F. Bertho.
DeChicchis, J. n.d. Current trends in Mayan literacy. Unpublished document, Kwansei Gakuin University, Sanda, Japan.
De Garis, M. (ed.). 1967. Dictiounnaire Angllais–Guernésiais. Guernsey: La Société Guernésiaise.
De Garis, M. (ed.). 1982. Dictiounnaire Angllais–Guernésiais, 3rd ed. Chichester: Phillimore.
De Garis, M. (ed.). 2012. Dictiounnaire Angllais–Guernésiais, 4th ed. Chichester: Phillimore.
Dekker, D. E. 2003. A case study of the first language component bridging programme in rural Philippines. Philippine journal of linguistics 34(1): 143–149.
De Prada-Samper, J. M. 2012. The forgotten killing fields: ‘San’ genocide and Louis Anthing’s mission to Bushmanland, 1862–1863. Historia 57(1): 172–187.
De Rostrenen, G. 1732. Dictionnaire françois-celtique ou françois-breton. Rennes: Julien Vatar.
Del Tutto Palma, L. 1995. Forme della romanizzazione nell’epigrafia lucana. Eutopia 4(1): 151–198.
Dell’Aquila, V. and Iannàccaro, G.. 2004. La pianificazione linguistica. Lingue, società e istituzioni. Rome: Carocci.
Dell’Aquila, V. and Iannàccaro, G.. 2010. Alcune riflessioni sociolinguistiche sulle grafie spontanee dei dialetti sardi e sulla Limba Sarda Comuna. In Corongiu, G. and Romagnino, C. (eds.), Sa diversidade de sas limbas in Europa, Itàlia e Sardigna. Cagliari: Regione Autònoma de Sardigna, pp. 79–89.
Departamento de Educación Indígena. n.d. Nayerijsɨmua’ira’. Nayarit.
Department of Education, Philippines. 2009. Order No. 74, s. 2009. Institutionalizing mother tongue-based multilingual education (MLE). Manila: DepEd. Available online at www.deped.gov.ph/orders/do-74-s-2009 (last accessed 31 March 2015).
Department of Education, Philippines. 2013. Order No. 28, s. 2013. Additional Guidelines to DepEd Order No. 16, s. 2012. Guidelines on the implementation of the mother tongue based-multilingual education (MTB-MLE). Manila: DepEd. Available online at www.deped.gov.ph/orders/do-28-s-2013 (last accessed 31 March 2015).
Deshayes, A. 2003. Dictionnaire étymologique du breton. Chasse-Marée, Douarnenez and Brest: CRBC.
Deuber, D. and Hinrichs, L.. 2007. Dynamics of orthographic standardization in Jamaican creole and Nigerian pidgin. World Englishes 26: 22–47.
DeVolder, C., Schreyer, C., and Wagner, J. (eds.). 2012. Kala kaŋa bi ŋa kapia – Diksineri bilong tok ples Kala. Kelowna: Centre for Social, Spatial and Economic Justice.
Dickens, P. 1991. Juǀ’hoan orthography in practice. South African journal of African languages 11(1): 99–104.
DIGEIBIR. 2013. Documento nacional de lenguas originarias de Perú. Peru: Dirección general de educación intercultural, bilingüe y rural.
Djité, P. 2009. Multilingualism: The case for a new research focus. International journal of the sociology of language 199: 1–8.
Dobrin, L. 2008. From linguistic elicitation to eliciting the linguist: Lessons in community empowerment from Melanesia. Language 84(2): 300–324.
Doke, C. 1936. An outline of ǂKhomani Bushman phonetics. Bantu studies 10: 433–461.
Dowding, J. and Marquis, Y.. 2012. Warro! Learn Guernsey’s language. Guernsey: Guernsey Museums.
Easton, C. 2003. Alphabet design workshops in Papua New Guinea: A community-based approach to orthography development. Paper presented at the First International Conference on Language Development, Language Revitalization and Multilingual Education in Minority Communities in Asia, Bangkok, Thailand, 6–8 November 2003. Available online at http://www-01.sil.org/asia/ldc/parallel_papers/catherine_easton.pdf (last accessed 31 March 2015).
Easton, C. and Wroge, D.. 2002. Manual for alphabet design through community interaction. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics. Available online at www.sil.org/resources/archives/51482 (last accessed 31 March 2015).
Ellis, W. 2012. Genealogies and narratives of San authenticities: The ǂKhomani San land claim in the Southern Kalahari. Unpublished PhD thesis, University of Western Cape.
Elšik, V. and Matras, Y.. 2006. Markedness and language change. Berlin: Mouton de Gruyter.
England, N. C. 1996. The role of language standardization in revitalization. In Fischer, E. F. and Brown, R. McKenna (eds.), Maya cultural activism in Guatemala. Austin: University of Texas Press, pp. 178–194.
England, N. C. 1998. Mayan efforts toward language preservation. In Grenoble, L. A. and Whaley, L. J. (eds.), Endangered languages: Current issues and future prospects. Cambridge and New York: Cambridge University Press, pp. 99–116.
England, N. C. 2003. Mayan language revival and revitalization politics: Linguists and linguistic ideologies. American anthropologist 105(4): 733–743.
Exter, M. 2008. Properties of the anterior and posterior click closures in Nǀuu. Unpublished PhD dissertation, University of Cologne.
Exter, M. 2013. Nǀuu Lexikon. Unpublished manuscript, University of Cologne.
Exter, M. 2015. Lexical tones in Nǀuu: A first descriptive approach. Unpublished manuscript.
Falc’hun, F. 1981. Perspectives nouvelles sur l’histoire de la langue bretonne. Paris: Union générale d’éditions. (Revised and expanded version of the author’s doctoral dissertation, Rennes, 1951, first published as Histoire de la langue bretonne d’après la géographie linguistique. Paris: PUF, 1963).
Fehn, A.-M., Güldemann, T., Nakagawa, H., and Naumann, C.. 2014. Proposal for a unified alphabetical treatment of IPA click symbols in orthographies, dictionaries, etc. Paper presented at the Fifth International Symposium on Khoisan Languages and Linguistics, Riezlern/Kleinwalsertal, Austria, 13–17 July 2014.
Ferguson, C. 2013. The subjunctive in Guernsey French: Implications for gauging authenticity in an endangered language. Unpublished PhD dissertation, University of the West of England, Bristol.
Fischer, E. F. 2010. Cultural logics and global economies: Maya identity in thought and practice. Austin: University of Texas Press.
Fishman, J. A. (ed.). 1977. Advances in the creation and revision of writing systems. The Hague: Mouton.
Fishman, J. A. 1991. Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Fishman, J. A. 2001. Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective. Clevedon: Multilingual Matters.
Fleuriot, L. 1964. Le vieux-breton: éléments d’une grammaire. Paris: Klincksieck.
Fleuriot, L. 1964, 1985. Dictionnaire des gloses en vieux-breton. Paris: Klincksieck. (English edition: C. Evans and L. Fleuriot 1985. A dictionary of Old Breton/Dictionnaire du vieux breton: Historical and comparative. 2 volumes. Toronto: Prepcorp).
Foley, W. A. 2004. Language endangerment, language documentation and capacity building: Challenges from New Guinea. In Austin, P. K. (ed.), Language documentation and description. Volume 2. London: SOAS, pp. 28–38.
Fought, J. G. 1967. Chorti (Mayan): Phonology, morphophonemics, and morphology. Unpublished PhD dissertation, Yale University.
Fought, J. G. 1972. Chortí (Mayan) texts. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Francis, N. and Reyhner, J.. 2002. Language and literacy teaching for indigenous education: A bilingual approach. Clevedon: Multilingual Matters.
Friedman, V. A. 2005. The Romani language in Macedonia in the third Millenium: Progress and problems. In Schrammel, B., Halwachs, D. W., and Ambrosch, G. (eds.), General and applied Romani linguistics. Munich: Lincom Europa, pp. 163–173.
Gamboa Montejano, M. 2008. Derechos indígenas. Estudio teórico conceptual, de antecedentes e iniciativas, presentes en la LIX legislatura y en los dos primeros años de ejercicio de la LX legislatura (primera parte). México: Dirección de Servicios de Investigación y Análisis de la Cámara de Diputados de la LX Legislatura – Centro de Documentación y Análisis.
Giffen, R. 2015. We begin to write: Creating and using the first Nabit orthography. Unpublished master’s dissertation, University of British Columbia.
Girard, P. 1978. Education in Guernsey – Part II. Report and transactions of la Société Guernésiaise 20: 343–365.
Girard, P. 1980. George Métivier, Guernsey’s national poet. Report and transactions of la Société Guernésiaise 20: 617–633.
Girard, R. 1949. Los chortís ante el problema maya; historia de las culturas indígenas de America, desde su origen hasta hoy. 5 volumes. Mexico: Antigua Librería Robredo.
Girard, R. 1962. Los Maya eternos. Mexico: Antigua Librería Robredo.
González Galván, J. A. 1994. Reforma al artículo 4 constitucional: Pluralidad cultural y derecho de los pueblos indígenas. Boletín Mexicano de derecho comparado 79: 105–111.
Goody, J. 1987. The interface between the written and the oral. Cambridge: Cambridge University Press.
Goody, J. and Watt, I. P.. 1963. The consequences of literacy. Comparative studies in history and society 5: 304–345.
Goody, J. and Watt, I. P.. 1968. The consequences of literacy. In Goody, J. (ed.), Literacy in traditional societies. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 27–68.
Grenoble, L. A. and Whaley, L. J.. 2006. Saving languages: An introduction to language revitalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Grinevald, C. 1998. Language endangerment in South America: A programmatic approach. In Grenoble, L. A and Whaley, L. J. (eds.), Endangered languages: Current issues and future prospects. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 124–159.
Grinevald, C. 2002. Linguistique et langues mayas du Guatemala. Faits de langues (Méso-Amérique, Caraibes, Amazonie) 20: 17–25.
Grinevald, C. 2005. Why the Tiger language and not Rama Cay Creole? Language revitalization made harder. In Austin, P. K. (ed.), Language documentation and description. Volume 3. London: SOAS, pp. 196–224.
Grinevald, C. and Bert, M.. 2011. Speakers and communities. In Austin, P. K. and Sallabank, J. (eds.), The Cambridge handbook of endangered languages. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 45–65.
Grinevald, C. and Bert, M.. 2014. Whose ideology, where and when? Rama (Nicaragua) and Francoprovençal (France) experiences. In Austin, P. K. and Sallabank, J. (eds.), Endangered languages: Beliefs and ideologies in language documentation and revitalization. Oxford: Oxford University Press, pp. 355–383.
Grinevald, C. and Pivot, B.. 2013. On the revitalization of a ‘treasure language’, the Rama Language Project of Nicaragua. In Jones, M. C. and Ogilvie, S. (eds.), Keeping languages alive: Documentation, pedagogy and revitalization. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 181–197.
Gudschinsky, S. C. 1972. Notes on neutralization and orthography. Notes on literacy 14: 21–22.
Guillevic, A. and Le Goff, P.. 1902, Grammaire bretonne du dialecte de Vannes. Vannes: Galles.
Güldemann, T. 2006. The San languages of southern Namibia: Linguistic appraisal with special reference to J. G. Krönlein’s Nǀuusaa data. Anthropological linguistics 48(4): 369–395.
Güldemann, T. 2014a. ‘Khoisan’ language classification today. In Güldemann, T. and Fehn, A.-M. (eds.), Beyond ‘Khoisan’: Historical relations in the Kalahari Basin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 1–41.
Güldemann, T. 2014b. Towards casting a wider net over Nǁng: Chances and challenges of archival Khoisan resources. Paper presented at the Nǁng (Nǀuu) Conference: Past and Present of the Language and Its Speakers, University of Cape Town, South Africa, 17 March 2014.
Güldemann, T., Ernszt, M., Siegmund, S., and Witzlack-Makarevich, A.. forthcoming. A text documentation of Nǀuu. Electronic corpus (unpublished, extracted wordlist only).
Güldemann, T. and Vossen, R.. 2000. Khoisan. In Heine, B. and Nurse, D. (eds.), African languages: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 99–122.
Haarmann, H. 1990. Language planning in the light of a general theory of language: A methodological framework. International journal of the sociology of language 86: 103–126.
Halwachs, D. 2009. Romani: An endangered language? Paper presented at the Annual Conference of the Gypsy Lore Society, Helsinki, 29 August 2009.
Halwachs, D. 2012. Functional expansion and language change: The case of Burgenland Romani. Romani studies 22: 49–66.
Hansen, D., Shneiderman, B., and Smith, M. A.. 2011. Analysing social media networks with NodeXL: Insights from a connected world. Amsterdam: Morgan Kaufman.
Hatcher, L. 2008. Script change in Azerbaijan: Acts of identity. International journal of the sociology of language 192: 105–116.
Heine, B. and Honken, H.. 2010. The Kx’a family: A new Khoisan genealogy. Journal of Asian and African studies 79: 5–36.
Hemon, R. 1955. La spirante dentale en breton. Zeitschrift für celtische philologie 25(1–2): 59–87.
Hemon, R. 1975. A historical morphology and syntax of Breton. Dublin: Institute for Advanced Studies.
Henly, A. T. 1949. Ichin nou pâle l’patouais. Patois spoken here: A selection of poems. Guernsey: House of Books.
Heugh, K. 2002. Recovering multilingualism: Language policy developments in South Africa. In Mesthrie, R. (ed.), Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 449–475.
Heugh, K. 2005a. Language education policies in Africa. In Brown, K. (ed.), Encyclopedia of language and linguistics. Volume 6. 2nd ed. Amsterdam: Elsevier Science, pp. 414–423.
Heugh, K. 2005b. Teacher education issues: Implementation of a new curriculum and language in education policy. In Alexander, N. (ed.), Mother tongue-based bilingual education in South Africa: The dynamics of implementation. (Multilingualism, subalternity and hegemony of English 4). Frankfurt am Main: Multilingualism Network and Cape Town PRAESA, pp. 137–158.
Heugh, K. and Skutnabb-Kangas, T. (eds.). 2010. Multilingual education works: From the periphery to the centre. Hyderabad: Orient Blackswan.
Hewitt, S. 1987. Réflexions et propositions sur l’orthographe du breton. La Bretagne linguistique 3: 41–54.
Hill, K. (ed.). 2000. The collected works of Marjorie Ozanne 1897–1973 in Guernsey-French with English translations. Volume 1. Guernsey: La Société Guernésiaise.
Hinton, L. 2001. New writing systems. In Hinton, L. and Hale, K. (eds.), The green book of language revitalization in practice. San Diego, CA: Academic Press, pp. 239–250.
Hinton, L. 2014. Orthography wars. In Cahill, M. and Rice, K.. (eds.), Developing orthographies for unwritten languages. (Publications in language use and education 6). Dallas TX: SIL International, pp. 139–168.
Hipfner-Boucher, K., Lam, K., and Chen, X.. 2014. The effects of bilingual education on the English language and literacy outcomes of Chinese-speaking children. Written language and literacy 17(1): 116–138.
Hockett, C. F. 1955. A manual of phonology. Bloomington: Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics.
Holm, J. A. 1978. The Creole English of Nicaragua’s Miskito Coast: Its sociolinguistic history and a comparative study of its syntax and lexicon. Bibliographical record. London: University of London.
Holton, G. 2009. Creating sustainable language communities through creolization. In Goodfellow, A. M. (ed.), Speaking of endangered languages: Issues in revitalization. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 238–265.
Hull, K. 2003. Verbal art and performance in Ch’orti’ and Maya hieroglyphic writing. Unpublished PhD dissertation, University of Texas at Austin.
Hull, K. 2005. An abbreviated dictionary of Ch’orti’ Maya. A final report for the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI). www.famsi.org/reports/03031/index.html
Huss, L. 2008. Researching language loss and revitalization. Encyclopedia of language and education. New York: Springer, pp. 3274–3286.
Ibragimov, G. X. 1990. Цахурский язык (Tsakhur language). Moscow: Academy of Sciences USSR.
Ibragimov, G. X. 1992. Language situation in Dagestan and minority ethnic groups. In Soltsev, V. M. and Milchalchenko, V. Y. (eds.), The language situation in the Russian Federation. Moscow: Russian Academy of Sciences.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 2010. Censo nacional de población y vivienda. Mexico City: Instituto Nacional de Estadística y Geografía.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 2008. Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variedades lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. Mexico: Diario Oficial de la Federación (14 January).
Jackson, K. H. 1967. A historical phonology of Breton. Dublin: Institute for Advanced Studies.
Jaffe, A. 2000. Introduction: Non-standard orthography and non-standard speech. Journal of sociolinguistics 4(4): 497–513.
Jehan, R. 1999. Des poêmes en Guernésiais. Guernsey: The Author.
Jennings, G. and Marquis, Y. (eds.). 2011. The toad and the donkey: An anthology of Norman literature from the Channel Islands. London: Frances Boutle.
Johnson, H. 2013. ‘The group from the west’: Song, endangered language and sonic activism on Guernsey. Journal of marine and island cultures 1: 99–112.
Johnson, M. 1994. Organized phonology data of Kela. Unpublished manuscript. Ukarumpa: SIL International.
Johnson, S. 2005. Spelling trouble? Language, ideology and the reform of German orthography. Clevedon: Multilingual Matters.
Jones, D. 1950. The phoneme. Cambridge: Heffer and Sons.
Jones, M. A. 1993. Sardinian syntax. London: Routledge.
Jones, M. C. 2002. ‘Mette a haut dauve la grippe des angllais’: Convergence on the island of Guernsey. In Jones, M. C. and Esch, Edith (eds.), Language change: The interplay of internal, external and non-linguistic factors. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 143–168.
Jones, M. C. 2008. The Guernsey Norman French translations of Thomas Martin: A linguistic study of an unpublished archive. Leuven: Peeters.
Kaplan, R. B. and Baldauf, R. B.. 1997. Language planning from practice to theory. Clevedon: Multilingual Matters.
Karan, E. 2013. The ABD of orthography testing: Integrating formal or informal testing into the orthography development process. Work papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session (53): 1–19.
Karan, E. 2014. Standardization: What’s the hurry? In Cahill, M. and Rice, K. (eds.), Developing orthographies for unwritten languages. (Publications in language use and education 6). Dallas, TX: SIL International, pp. 107–138.
Kaufman, T. 1970. Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las lenguas mayances, 5th ed. Guatemala City: Ministerio de Educacíon; Editorial José de Pineda Ibarra, August 1975
Keene, E. O. 2007. The essence of understanding. In Beers, K., Probst, R. E., and Rief, L. (eds.), Adolescent literacy: Turning practice into promise. Portsmouth, NH: Heinemann, pp. 311–314.
Kergoat, L. 1974. Reolennoù an doare-skrivañ nevez. Rennes: Skol an Emsav.
Kibrik, A. and Testelec, J. (eds.). 1999. Элементы цаурского языка в типологическом освещении (‘Studies in Tsakhur: A typological perspective’). Moscow: Naslediye.
Kilian-Hatz, C. 2003. Khwe dictionary with a supplement on Khwe place-names of West Caprivi by Matthias Brenzinger. (Namibian African studies 7). Cologne: Rüdiger Köppe.
Kiparsky, P. 1998. Paradigm effects and opacity. Unpublished manuscript. Stanford University.
Kiparsky, P. 2000. Opacity and cyclicity. The linguistic review 17: 351–367.
Kloss, H. 1967. ‘Abstand languages’ and ‘ausbau languages’. Anthropological linguistics 9: 29–41.
Kloss, H. 1978. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.
Kloss, H. 1993. Abstand languages and ausbau languages. Anthropological linguistics 35: 158–170.
Krönlein, J. G. 1861. Vokabular der ǀNusan-Sprache. Unpublished manuscript. Grey Collection of the National Library of South Africa, Cape Town.
Kulick, D. 1992. Language shift and cultural reproduction: Socialization, self, and syncretism in a Papua New Guinean village. Cambridge: Cambridge University Press.
Kutsch Lojenga, C. 1996. Participatory research in linguistics. Notes on linguistics 73(2): 13–27.
Kutsch Lojenga, C. 2014a. Orthography and tone: A tone-system typology with implications for orthography development. In Cahill, M. and Rice, K. (eds.), Developing orthographies for unwritten languages. (Publications in language use and education 6). Dallas TX: SIL International, pp. 49–72.
Kutsch Lojenga, C. 2014b. Basic principles for establishing word boundaries. In Cahill, M. and Rice, K. (eds.), Developing orthographies for unwritten languages. (Publications in language use and education 6). Dallas TX: SIL International, pp. 73–106.
Lagadeuc, J. 1499. Le Catholicon: dictionnaire breton-latin-français. Tréguier: Jehan Calvez.
Lai, R. 2009. Gradi di forza nelle occlusive di una sotto-varietà campidanese dell’Ogliastra. Rivista Italiana di dialettologia 33: 85–100.
Lai, R. 2013. Positional effects in Sardinian muta cum liquida: Lenition, metathesis, and liquid deletion. Alexandria: Edizioni Dell’Orso.
Lai, R. 2014. Positional factors in the evolution of Sardinian muta cum liquida: A case study. L’Italia dialettale 75: 149–160.
Lai, R. 2015. Word-initial geminates in Sardinian. Quaderni di linguistica e studi orientali 1: 37–60. doi: 10.13128/QULSO-2421-7220-16515
Lakota Language Consortium. 2012. New Lakota dictionary, 2nd ed. Bloomington, IN: Lakota Language Consortium.
Lawrence-King, A. and Consort, Harp. 2004. Les travailleurs de la mer. Harmonia Mundi – HMU 907330. (CD).
Le Dû, J. 2001. Nouvel atlas linguistique de la Basse-Bretagne. 2 volumes. Brest: CRBC.
Le Gonidec, J.-F. 1807. Grammaire celto-bretonne. Paris: Rougeron.
Le Gonidec, J.-F. 1821. Dictionnaire celto-breton ou breton-français. Angoulême: Trémeau.
Le Gonidec, J.-F. 1838. Grammaire celto-bretonne, 2nd ed. Paris: H. Delloye.
Le Gonidec, J.-F. and de la Villemarqué, T. Hersant. 1847. Dictionnaire français-breton. Saint-Brieuc: Prud’homme.
Le Pelletier, D. L. 1752. Dictionnaire étymologique de la langue bretonne, Paris: François Delaguette.
Le Pipec, E. 2015. La palatalisation en vannetais. La Bretagne linguistique 20.
Lebarbenchon, R. J. 1980. Des filles, une sorcière, Dame Toumasse et quelques autres. Montebourg: Azeville.
Leggio, D. V. 2011. The dialect of the Mitrovica Roma. Romani studies 21: 57–113.
Leggio, D. V. 2013. Lace avilen ko radio. Romani language and identity on the internet. Manchester: University of Manchester.
Lehman, W. 1920. Die Rama Sprache. Zentral Amerikas (Beziehungen Zueinander so wie zu Sudamerika and Mexico): 416–461.
Lenfestey, T. 1875. Le Chant des fontaines. Guernsey: Thomas-Mauger Bichard.
Les Ravigotteurs. 1999. Jimmain va à la bànque. Guernsey: Les Ravigotteurs.
Lewis, M. P. 1993. Real men don’t speak Quiché: Quiché ethnicity, Ki-che ethnic movement, K’iche’ nationalism. Guatemala: SIL International.
Lewis, M. P. and Simons, G. F.. 2010. Assessing endangerment: Expanding Fisherman’s GIDS. Revue roumaine de linguistique 55(2): 103–120. Available online at www.lingv.ro/RRL%202%202010%20art01Lewis.pdf (last accessed 3 November 2015).
Lewis, M. P., Simons, G. F., and Fennig, C. D. (eds.). 2015. Ethnologue: Languages of the world, 18th ed. Dallas, TX: SIL International. Available online at www.ethnologue.com (last accessed 3 July 2015).
Littlebear, R. 2007. Preface. In Cantoni, G. (ed.), Stabilizing indigenous languages, rev. ed. Flagstaff: Northern Arizona University Center for Excellence in Education, pp. xiii–xv.
Lomas, K. 2008. Script obsolescence, writing and power in pre-Roman and early Roman Italy. In Baines, J., Bennet, J., and Houston, S. (eds.), The disappearance of writing systems: Perspectives on literacy and communication. London: Equinox, pp. 109–138.
Lomas, K. 2013. Language, identity, and culture in Ancient Italy. In Gardner, A., Herring, E., and Lomas, K. (eds.), Creating ethnicities and identities in the Roman world. London: Institute of Classical Studies, 70–91.
Longenecker, K., Abel, D., Boruru, R., Nandang, T., Reuben, G., Schreyer, C., and Wagner, J.. 2012. Monitoring village fish resources (Lukautim ples pis na risos bilong en; Koto kana i ŋe ambola ma gele golotome): A school-based fishery project. s.l.: Pacific biological survey contribution 2012–006.
Longenecker, K., Schreyer, C., and Wagner, J.. 2015. Conservation: The relationship between Kala language conservation and marine conservation in coastal Papua New Guinea. Paper presented at the Fourth Annual International Conference on Language Documentation and Conservation, University of Hawai’i at Manoa, Honolulu, Hawai’i Cambridge, USA, 1 March 2015.
López de Rosa, L. and Patal, F. Mucía. 1997. Kanatalwa’r Ch’orti: texto integrado para la primera etapa de post-alfabetización bilingüe idioma Ch’orti’. Guatemala: CONALFA/Instituto de Lingüística de la Universidad de Rafael Landívar.
Loporcaro, M. 2009. Profilo linguistico dei dialetti italiani. Bari: Laterza.
Loporcaro, M. 2012. Non sappiamo come scriverlo, perciò non lo parliamo: mille e una scusa per un suicidio linguistico. Rhesis: International journal of linguistics, philology, and literature. Linguistics and philology 3(1): 36–58.
Lőrinczi, M. 1996. Sociolinguistica della ricerca linguistica: punti di vista divergenti sulle consonanti scempie e geminate nell’italiano di Sardegna. Actas do XIX congreso internacional de lingüística e filoloxía románicas 8: 311–334.
Lőrinczi, M. 2013. Linguistica e politica. L’indagine sociolinguistica sulle ‘lingue dei sardi’ del 2007 e il suo contesto politico-culturale, Actes du XXVIe congrès international de linguistique et de philologie romanes. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Lubeck, J. E. 1996. Translation of the New Testament in Ch’orti’. Electronic version. s.i.: Wycliffe Bible Translators.
Lubeck, J. and Cowie, D. L.. 1989. Método moderno para aprender el idioma Chorti’. Guatemala: SIL International.
Luelsdorff, P. A. 1987. Orthography and phonology. Amsterdam: John Benjamins.
Lüpke, F. 2011. Orthography development. In Austin, P. K. and Sallabank, J. (eds.), The Cambridge handbook of endangered languages. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 312–336.
Madeg, M. 2010. Traité de pronunciation du breton du nord-ouest. Brest: Emgleo Breiz.
Mahy, T. H. 1922. Les dires et pensées du ‘Courtil Poussin’. Guernsey: s.n.
Maingard, L. F. 1937. The ǂKhomani dialect of Bushman. In Jones, J. R. and Doke, C. (eds.), Bushmen of the southern Kalahari. Johannesburg: Witswatersrand University Press, pp. 237–275.
Malone, S. 2004. Manual for developing literacy and adult education programmes in minority language communities. Bangkok: UNESCO.
Malone, S. and Paraide, P.. 2011. Mother tongue-based bilingual education in Papua New Guinea. International review of education 57: 705–720.
Manning, P. 1988. Francophone sub-Saharan Africa. Cambridge: Cambridge University Press.
Manzini, M. R. and Savoia, L. M.. 2005. I dialetti italiani e romanci. Morfosintassi generativa. Alexandria: Edizioni Dell’Orso.
Marcellesi, J.-B. 1983. Identité linguistique, exclamatives et subordonnées: un modèle syntaxique spécifique en Corse. Études corses 20–21: 399–424. (Reprinted in Marcellesi, J.-B., T. Bulot, and P. Blanchet. 2003. Sociolinguistique: épistémologie, langues régionales, polynomie. Paris: L’Harmattan, pp. 209–234).
Marongiu, M. A. 2007. Language maintenance and shift in Sardinia: A case study of Sardinian and Italian in Cagliari. Unpublished PhD dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Marquis, Y. and Sallabank, J.. 2013. Speakers and language revitalization: A case study of Guernesiais (Guernsey). In Jones, M. C. and Ogilvie, S. (eds.), Keeping languages alive. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 169–180.
Marquis, Y. and Sallabank, J.. 2014. Ideologies, beliefs and revitalization of Guernesiais (Guernsey). In Austin, P. K. and Sallabank, J. (eds.), Endangered languages: Beliefs and ideologies in documentation and revitalization. Oxford: Oxford University Press, pp. 151–166.
Martin, J.-B. and Goussé, J.-L.. 2005. Le francoprovençal de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil.
Mastino, A., Morace, A. M., Lupinu, G., Manca, D., Schirru, C., and Toso, F.. 2011. Osservazioni sul piano triennale degli interventi di promozione e valorizzazione della cultura e della lingua sarda 2011–2013. Available online at www.sardegnaeliberta.it/docs/uniss.doc (last accessed 4 July 2015).
Matras, Y. 1999. Writing Romani: The pragmatics of codification in a stateless language. Applied linguistics 20(4): 481–502.
Matras, Y. 2002. Romani: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Matras, Y. 2005. The classification of Romani dialects: A geographic-historical perspective. In Schrammel, B., Halwachs, D. W., and Ambrosch, G. (eds.), General and applied Romani linguistics. Munich: Lincom Europa, pp. 7–26.
Matras, Y. 2013. Mapping the Romani dialects of Romania. Romani studies 23: 199–243.
Matras, Y. 2015. Language and the rise of a transnational Romani identity. Language in society 44: 3.
Maunoir, J. 1659. Le Sacré-Collège de Jésus. Quimper: J. Hardouin.
May, S. 2001. Language and minority rights: Ethnicity, nationalism and the politics of language. London: Longman.
McDonald, K. 2012. The testament of Vibius Adiranus. Journal of Roman studies 102: 40–55.
McDonald, K. 2015. Oscan in southern Italy and Sicily: Evaluating language contact in a fragmentary corpus. Cambridge: Cambridge University Press.
McDonald, K. and Zair, N.. 2012. Oscan fουρουστ and the Roccagloriosa bronze law tablet. Incontri linguistici 35: 31–45.
McNichols, J. L. 1977. Alfabeto chortí. Guatemala: SIL International.
Melchers, G. 1987. Spelling and dialect. In Luelsdorff, P. A. (ed.), Orthography and phonology. Amsterdam: John Benjamins, pp. 187–214.
Membreño, A. 1897. Honduñerismos: Vocabulario de los provincialismos de Honduras. Tegucigalpa: Tipografía Nacional.
Métivier, G. 1831. Rimes guernesiaises par un Câtelain. Guernsey: Barbet.
Métivier, G. 1843. Rimes guernesiaises. London: s.n.
Métivier, G. 1866. Fantaisies guernesiaises: dans le langage du pays, la langue de la civilisation, et celle du commerce. Guernsey: Thomas-Mauger Bichard.
Metz, B. 2001. Investigación y colaboración en el movimiento Maya-Ch’orti’. In Pitarch, P. and López, J. (eds.), Los derechos humanos en el área Maya: Política, representaciones y moralidad. Madrid: Sociedad Española de Estudios Mayas, pp. 311–340.
Metz, B., Ramírez, T., García, F., and García, M.. 1992. Español–Chorti–English – Dictionario [sic]. Unpublished manuscript, 28 September 1992.
Miller, A. 2011. The representation of clicks. In van Oostendorp, M., Ewen, C., Hume, E., and Rice, K. (eds.), The Blackwell companion to phonology. Volume 1. Malden, MA: Wiley-Blackwell, pp. 416–439.
Milroy, J. 2001. Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of sociolinguistics 5(4): 530–555.
Mohanan, K. P. 1982. Lexical phonology. Unpublished PhD dissertation, Massachusetts Institute of Technology.
Mohanan, K. P. 1986. The theory of lexical phonology. Dordrecht, the Netherlands: Reidel.
Mooney, D. 2015. Confrontation and language policy: Non-militant perspectives on conflicting revitalization strategies in Béarn, France. In Jones, M. C. (ed.), Policy and planning for endangered languages. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 153–170.
Morgan, M. and Gurung, D.. 2002. Languages worth writing: Endangered languages of Nepal. In Brown, R. McKenna (ed.), Endangered languages and their literatures. Bath: FEL, pp. 99–103.
Morvannou, F. 1975. Le Breton sans peine. Chennevières-sur-Marne: Assimil.
Mouritsen, H. 1998. Italian unification: A study in ancient and modern historiography. London: Institute of Classical Studies, School of Advanced Study, University of London.
Mullen, A. 2013. Southern Gaul and the Mediterranean: Multilingualism and multiple identities in the Iron Age and Roman periods. Cambridge: Cambridge University Press.
Munro, P. 2014. Breaking rules for orthography development. In Cahill, M. and Rice, K. (eds.), Developing orthographies for unwritten languages. Dallas, TX: SIL International, pp. 169–189.
Namaseb, L. 2003. Die alfabet van die ǂKhomani taal of Nǀu. Unpublished manuscript, University of Namibia.
Namaseb, L. (n.d.). ǂKhomani still alive in South Africa. Unpublished manuscript.
Namaseb, L., Sands, B., Miller, A., and Brugman, J.. 2005. Let’s learn to spell Nǀuǃ/Laat ons Nǀu leer spelǃ ǀiisi ǁxaǁxa Nǀu i kaqleke. Upington: Communal Property Association (CPA) of the ǂKhomani community.
Nishimura, K. 2005. Superlative suffixes *-ismo- and *-ism̥mo- in Sabellian languages. Glotta 81: 160–183.
Nolasco, R. M. 2008. The prospects of multilingual education and literacy in the Philippines. Paper presented at the Second International Conference on Language Development, Language Revitalization and Multilingual Education, Bangkok, Thailand, 1–3 July 2008.
Oakley, H. 1966. Chorti. In Mayers, M. K. (ed.), Languages of Guatemala. The Hague: Mouton, pp. 235–250.
O’Connor, M. 1996. Epigraphic Semitic scripts. In Daniels, P. T. and Bright, W. (eds.), The world’s writing systems. New York: Oxford University Press, pp. 88–107.
Orpen, J. M. 1874. A glimpse into the mythology of the Maluti Bushmen. Cape monthly magazine 9: 1–13.
Ostler, N. and Rudes, B.. 2000. Endangered languages and literacy: Papers from the Fourth Foundation for Endangered Languages Conference. Bath: FEL.
Ottenheimer, H. J. 2001. Spelling Shinzwani: Dictionary construction and orthographic choice in the Comoro Islands. Written language and literacy 4(1): 15–29.
Pabst, H. 1895. Die Kalahariwüste und ihre Bewohner. Mitteilungen der geographischen Gesellschaft Jena 14: 48–54.
Page, C. J. 2013. A new orthography in an unfamiliar script: A case study in participatory engagement strategies. Journal of multilingual and multicultural development 34(5): 459–474.
Paksoy, H. B. 1989. Alpamysh: Central Asian identity under Russian rule. Hartford, CT: Association for the Advancement of Central Asian Research Monograph Series.
Palfreyman, D. and Al Khalil, M.. 2007. ‘A funky language for teenzz to use’: Representing Gulf Arabic in instant messaging. In Danet, B. and Herring, S. (eds.), The multilingual internet. Oxford: Oxford University Press, pp. 43–63.
Paris, H. 2012. Sociolinguistic effects of church languages in Morobe Province, Papua New Guinea. International journal for the sociology of language 214: 39–66.
Peccorini, A. 1909. Ligeros apuntes sobre el dialecto Camotán. Revista Centro América intelectual, San Salvador: pp. 79–83.
Penn, N. 2005. The forgotten frontier: Colonist and Khoisan on the Cape’s northern frontier in the 18th century. Cape Town: Double Storey; Athens, OH: Ohio University Press and Swallow Press.
Pérez Martínez, V. 1994. Gramática del idioma ch’orti’. Guatemala: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.
Pérez Martínez, V. 1996. Leyenda maya ch’orti’. Antigua, Guatemala: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.
Pérez Martínez, V., Federico García, F. M., and López, J.. 1996. Diccionario del idioma ch’orti’. Antigua, Guatemala: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.
Philippines, Republic of, Congress. 2013. 15th Congress. Republic Act. An Act enhancing the Philippine Basic Education system by strengthening its curriculum and increasing the number of years for basic education, appropriating funds thereof and for other purposes. Available online at www.gov.ph/2013/05/15/republic-act-no-10533/ (last accessed 31 March 2015).
Phillipson, R. 1992. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Pike, K. 1947. Phonemics: A technique for reducing languages to writing. Ann Arbor: University of Michigan.
Pinnock, H. 2009a. Language and education: The missing link. London: CfBT and Save the Children.
Pinnock, H. 2009b. Steps towards learning: A guide to overcoming language barriers in children’s education. London: Save the Children.
Pinnock, H., Mackenzie, P., Pearce, E., and Young, C.. 2011. Closer to home: How to help schools in low- and middle-income countries respond to children’s language needs. London: CfBT and Save the Children.
Pitts, J. L. 1883. The patois poems of the Channel Islands. Guernsey: Guille-Alles Library.
Pivot, B. 2013. Revitalisation d’une langue post-vernaculaire en pays rama (Nicaragua). Langage et société 145: 55–79.
Pivot, B. 2014. Revitalisation de langues postvernaculaires : le francoprovençal en Rhône-Alpes et le rama au Nicaragua. Unpublished PhD dissertation, Université Lyon 2.
Poccetti, P. 2002–2003. Una nuova carica pubblica osca (tríbuf plífríks) tra problemi linguistici ed istituzionali. Studi e saggi linguistici 40–41: 297–315.
Poccetti, P. 2009. Lineamenti di tradizioni ‘non romane’ di testi normativi. In Ancillotti, A. and Calderini, A. (eds.), L’umbro e le altre lingue dell’Italia mediana antica. Atti del I convegno internazionale sugli antichi umbri, Gubbio, 20–22 settembre 2001. Perugia: Jama, pp. 165–248.
Pöch, R. 1910. Reisen im Innern Südafrikas zum Studium der Buschmänner in den Jahren 1907 bis 1909. Zeitschrift für ethnologie 42(3): 357–362.
Powers, W. K. 2009. Saving Lakota: Commentary on language revitalization. American Indian culture and research journal 33–34: 139–149.
Powlison, P. S. 1968. Bases for formulating an efficient orthography. The Bible translator 19(2): 74–91.
Prins, F. E. 1999. Dissecting diviners: On positivism, trance-formations, and the unreliable informant. Southern African humanities 20(1): 43–62.
Prussin, L. 1995. African nomadic architecture: Space, place and gender. Washington, DC: Smithsonian Institution.
Rajah-Carrim, A. 2009. Use and standardization of Mauritian Creole in electronically mediated communication. Journal of computer mediated communication 14: 484–508.
Ramírez, D., Yuen, S., Ramey, D., Pasta, D., and Billings, D.. 1991. Final report: Longitudinal study of structured English immersion strategy, early-exit and late-exit transitional bilingual education programmes for language-minority children. San Mateo, CA: Aguirre International.
Rappa, A. L. and Wee, L.. 2006. Language policy and modernity in south-east Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand. New York: Springer.
Raymond, M. 2007. Literacy work in Papua New Guinea: The accidental and the planned. In Austin, P. K. (ed.), Language documentation and description. Volume 4. London: SOAS, pp. 174–194.
Rey, C. 2010. Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance. Unpublished PhD dissertation, University of Texas at Austin.
Rice, K. and Cahill, M.. 2014. Introduction. In Cahill, M. and Rice, K. (eds.), Developing orthographies for unwritten languages. Dallas, TX: SIL International, pp. 1–6.
Riggs, S. R. 1852. Grammar and dictionary of the Dakota language. (Smithsonian contributions to knowledge). Washington, DC: Smithsonian Institution.
Rindler Schjerve, R. 1998. Codeswitching as an indicator for language shift? Evidence from Sardinian- Italian bilingualism. In Jacobson, R. (ed.), Code switching worldwide. Volume 1. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 221–247.
Rindler Schjerve, R. 2000. Inventario analitico delle attuali trasformazioni del sardo. Revista de filología románica 17: 229–246.
Rix, H. 2002. Sabellische Texte. Die Texte des Oskischen, Umbrischen und Südpikenischen. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter.
Roberge, P. 2002. Afrikaans: Considering origins. In Mesthrie, R. (ed.), Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 79–103.
Ross, M. 1996. Mission and church languages in Papua New Guinea. In Wurm, S. A., Mühlausler, P., and Tryon, D. T. (eds.), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 595–617.
Roth, D. 2008. El alfabeto del cora de Santa Teresa, Nayarit. México: SIL International.
Rudes, B. 2000. When you choose, must you lose? Standard orthography versus dialect diversity. In Ostler, N. and Rudes, B. (eds.), Endangered languages and literacy: Papers from the Fourth Foundation for Endangered Languages Conference. Bath: FEL, pp. 63–70.
Sackett, K. 2013. Developing a linguistically-informed community-based orthography with the Tsakhur in Azerbaijan. Unpublished MA dissertation, Graduate Institute of Applied Linguistics.
Sallabank, J. 2007. Attitude shift: Identity and language maintenance in Guernsey Norman French. Unpublished PhD dissertation, Lancaster University.
Sallabank, J. 2010. Standardization, prescription and polynomie: Can Guernsey follow the Corsican model? Current issues in language planning 11(4): 311–330.
Sallabank, J. 2013. Attitudes to endangered languages: Identities and policies. Cambridge: Cambridge University Press.
Sands, B., Miller, A., and Brugman, J.. 2007. The lexicon in language attrition: The case of Nǀuu. In Payne, D. and Peña, J. (eds.), Selected Proceedings of the 37th Annual Conference on African Linguistics. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, pp. 55–65.
Sands, B., Miller, A., Brugman, J., Namaseb, L., Collins, C., and Exter, M.. 2006. 1400 item Nǀuu dictionary. Unpublished manuscript, Northern Arizona University and Cornell University.
Santos, S., Parra, R., Muñiz, P., and Zeferino, M. I.. 2014. Wá’mwatye náayeri nyúuka. Curso de cora como segunda lengua. Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit.
Sapper, K. 1897. Das nördliche Mittel-Amerika nebst einem Ausflug nach dem Hochland von Anahuac. Braunschweig: Friedrich Vieweg und Sohn.
SASI (South African San Institute). 2012. Ek is Spesiaal/Na ng Spesiaal. Afrikaans/N|u. Kimberley: South African San Institute.
Savage, A. 2008. Writing Tuareg. International journal for the sociology of language 192: 5–13.
Savoia, L. M. 2001. La legge 482 sulle minoranze linguistiche storiche. Le lingue di minoranza e le varietà non standard in Italia. Rivista italiana di dialettologia 25: 7–50.
Savoia, L. M. 2002. Componenti ideologiche nel dibattito sulle leggi di tutela linguistica. Plurilinguismo 9: 85–114.
Schieffelin, B. B. and Doucet, R. C.. 1994. The ‘real’ Haitian Creole: Ideology, metalinguistics, and orthographic choice. American ethnologist 21: 176–200.
Schieffelin, B. B, Woolard, K., and Kroskrity, P.. 1998. Language ideologies: Practice and theory. Oxford: Oxford University Press
Schreyer, C. 2015a. Community consensus and social identity in alphabet development: The relationship between Kala and Jabêm. Written language and literacy 18(1): 175–199.
Schreyer, C. 2015b. Reading dictionaries in the dark: The significance of evolving language materials. Paper presented at the Fourth Annual International Conference on Language Documentation and Conservation, University of Hawai’i at Manoa, Honolulu, Hawai’i Cambridge, USA, 28 February 2015.
Schulze, W. 1997. Tsakhur. Munich: Lincom Europa.
Schumann, O. G. 2007. Introducción a la morfología verbal del Chortí. Mexico: Academic Publishers.
Scribner, S. and Cole, M.. 1981. The psychology of literacy. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Sebba, M. 1998. Phonology meets ideology: The meaning of orthographic practices in British Creole. Language problems and language planning 22(1): 19–47.
Sebba, M. 2007. Spelling and society: The culture and politics of orthography around the world. Cambridge: Cambridge University Press.
Sebba, M. 2011. Sociolinguistic approaches to writing systems research. Writing systems research 1(1): 35–49.
Sebba, M. 2012a. Orthography as social action: Scripts, spelling, identity, and power. In Jaffe, A., Androutsopoulos, J., Sebba, M., and Johnson, S. (eds.), Orthography as social action: Scripts, spelling, identity, and power. (Language and social processes 3). Berlin and New York: Walter de Gruyter, pp. 1–20.
Sebba, M. 2012b. Spelling and society: The culture and politics of orthography around the world. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Seifart, F. 2006. Orthography development. In Gippert, J., Himmelmann, N. P., and Mosel, U. (eds.), Essentials of language documentation. (Trends in linguistics. Studies and monographs 178). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 275–299.
Sgall, P. 1987. Towards a theory of phonemic orthography. In Luelsdorff, P. A. (ed.), Orthography and phonology. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1–30.
Shah, S. and Brenzinger, M.. 2016. Ouma Geelmeid ke kx’u ǁxaǁxa Nǀuu. Ouma Geelmeid gee Nǀuu. Ouma Geelmeid teaches Nǀuu. Cape Town: CALDi, UCT. Available online at https://open.uct.ac.za/handle/11427/17432
Shah, S., Brenzinger, M., Esau, K., Plessis, C. du, and Prins, M.-A.. 2014a. Illustrated N|uu alphabet charts (clicks, consonants and vowels), with English and Afrikaans translations. Cape Town: CALDi UCT.
Shah, S., Brenzinger, M., Esau, K., Plessis, C. du, and Prins, M.-A.. 2014b. Illustrated N|uu animal poster, with English, Afrikaans and ǂKhomani Nama names. Cape Town: CALDi, UCT.
Shandler, J. 2006. Adventures in Yiddishland: Postvernacular language and culture. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.
Siegmund, S., Ernszt, M., and Witzlack-Makarewich, A.. 2008. Nǀuu text collection. Unpublished manuscript.
Silverman, C. 2012. Romani routes: Cultural politics and Balkan music in diaspora. Oxford: Oxford University Press.
Simons, G. F. 1977. Principles of multidialectal orthography design. In Loving, R. and Simons, G. F. (eds.), Language variation and survey techniques. (Workpapers in Papua New Guinea languages 21). Ukarumpa: SIL International, pp. 325–342.
Simons, G. F. 1994. Principles of multidialectal orthography design. Notes on literacy 20(2): 13–34.
Sjoberg, A. F. 1966. Sociocultural and linguistic factors in the development of writing systems for pre-literate people. In Bright, W. (ed.), Sociolinguistics. The Hague: Mouton, pp. 260–276.
Skutnabb-Kangas, T. and Heugh, K.. 2010. Introduction – Why this book? In Heugh, K. and Skutnabb-Kangas, T. (eds.), Multilingual education works: From the periphery to the centre. Delhi: Orient Blackswan, pp. 3–39.
Smalley, W. 1964. How shall I write this language? In Smalley, W. A. (ed.), Orthography studies: Articles on new writing systems. (Helps for translators 6). London: United Bible Societies, pp. 31–52.
Smith, P. 2010. The Bunong culture of silence: Exploring Bunong perspectives on participation at the interface between Bunong culture and development organizations. Unpublished MSc dissertation, University of Lund.
Smith, P. and Wisbey, M.. 2013. Signposts to identity-based community development. LEAD Asia. Available online at www.leadimpact.org/identity/ (last accessed 31 March 2015).
Snider, K. 2014. Orthography and phonological depth. In Cahill, M. and Rice, K. (eds.), Developing orthographies for unwritten languages. (Publications in language use and education 6). Dallas TX: SIL International, pp. 27–48.
Stebbins, T. 2001. Emergent spelling patterns in Sm’algyax (Tsimshian, British Columbia). Written language and literacy 4(2): 163–193.
Stich, D., Gouvert, X., and Favre, A.. 2003. Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : orthographe ORB supradialectale standardisée. Paris: Bibliothèque des langues de France.
Stoll, D. 1982. Fishers of men or founders of empire? The Wycliffe Bible translators in Latin America. London: Zed Press.
Street, B. V. 1984. Literacy in theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Suárez, R. A. 1892. Vocabularios pocoman y chorti de Honduras. Box 42, Folder 7, in the William E. Gates Collection, Lee Library, Brigham Young University, Provo, UT.
Suleiman, Y. 2003. The Arabic language and national identity. Georgetown: Georgetown University Press.
Suret-Canale, J. 1971. French colonialism in tropical Africa 1900–1945. New York: Pica Press.
Swadesh, M. 1965. Language universals and research efficiency in descriptive linguistics. Canadian journal of linguistics 10(2–3): 147–155.
Tacelosky, K. 2000. Literacy ability and practice in Peru: An indigenous account. In Ostler, N. and Rudes, B. (eds.), Endangered languages and literacy: Proceedings of the Fourth Foundation for Endangered Languages Conference. Bath: FEL.
Tagliavini, C. 1982. Le origini delle lingue neolatine. Padua: Patron editore.
Terrill, A. and Dunn, M.. 2003. Orthographic design in the Solomon Islands: The social, historical, and linguistic situation of Touo (Baniata). Written language and literacy 6(2): 177–192.
Themistocleous, C. 2010. Writing in a non-standard Greek variety: Romanized Cypriot Greek in online chat. Writing systems research 2: 155–168.
Thomas, W. and Collier, V.. 2002. A national study of school effectiveness for language minority students’ long-term academic achievement. Santa Cruz: Center for Research on Education, Diversity, and Excellence, University of California-Santa Cruz.
Thomson, R. L. 1969. The study of Manx Gaelic. Sir John Rhys memorial lecture. Reprinted from the Proceedings of the British Academy. London: Oxford University Press.
Tomlinson, Harry. 1994. The teaching of Guernsey French. Unpublished MEd dissertation, University of Wales.
Tomlinson, Harry. 2008. A descriptive grammar of Guernsey French: With phonetic pronunciation guide and verb tables. Guernsey: The Author.
Tomlinson, Hazel (ed.). 2006. P’tites lures Guernaisiaises: A collection of short stories in Guernsey-French and English. Guernsey: The Author.
Tomlinson, Hazel. 2009. Histouaires Guernesiaises: Factual articles and fictional stories in Guernsey-French with English translations. Guernsey: Author.
Traill, A. 1974. The complete guide to the Koon: A research report on linguistic fieldwork undertaken in Botswana and south west Africa. Johannesburg: African Studies Institute, University of the Witwatersrand.
Traill, A. 1996. ǃKhwa-Ka Hhouiten Hhouiten, ‘The rush of the storm’: The linguistic death of ǀXam. In Skotnes, P. (ed.), Miscast: Negotiating the presence of the Bushmen. Cape Town: University of Cape Town Press, pp. 161–183.
Traill, A. 1999. Extinct: South African Khoisan languages. (CD and booklet). Johannesburg: Department of Linguistics, University of the Witwatersrand.
Trépos, P. 1968. Grammaire bretonne. Rennes: Simon (reprinted 1980, Rennes: Ouest France; new edition 1994 Brest: Brud Nevez).
Trudgill, P. 1992. Ausbau sociolinguistics and the perception of language status in contemporary Europe. International journal of applied linguistics 2: 167–177.
Tseliga, T. 2007. ‘It’s all Greeklish to me!’ Linguistic and sociocultural perspectives on Roman-alphabeted Greek in asynchronous computer-mediated communication. In Danet, B. and Herring, S. (eds.), The multilingual internet. Oxford: Oxford University Press, pp. 116–141
Tufi, S. 2013. Language ideology and language maintenance: The case of Sardinia. International journal of the sociology of language 219: 145–160.
UNESCO. 2000. Dakar framework for action, education for all: Meeting our collective commitments. Paris: UNESCO.
UNESCO. 2006. Literacy for life. Education for all global monitoring report. Paris: UNESCO.
United Nations. 2016. Sustainable development knowledge platform. United Nations Department of Economic and Social Affairs. Available online at https://sustainabledevelopment.un.org/ (last accessed on 26 September 2016).
Unseth, P. 2008. The sociolinguistics of script choice. International journal for the sociology of language 192: 1–4.
Valdovinos, M. 2015. From policies to practice: The complexity of mediating interactions in Náayeri public education (Nayarit, México). In Jones, M. C. (ed.), Policy and planning for endangered languages. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 80–92.
Valdovinos, M. and Kim, Y.. 2014. The interaction of laryngealized vowels, stress, and falling pitch in Mariteco Cora. In Bennett, R., Dockum, R., Gasser, E., Goldberg, D., Kasak, R., and Patterson, P. (eds.), Proceedings of the Workshop on the Sound Systems of Mexico and Central America. Available online at http://ling.yale.edu/ssmca-proceedings (last accessed 4 July 2015).
Vamarasi, M. 2008. The critical role of language in the construction of Rotuman diasporic identity. International journal for the sociology of language 192: 69–73.
Van Dyken, J. and Kutsch Lojenga, C.. 1993. Word boundaries: Key factors in orthography development/Les frontières du mot: facteurs-clés dans le développement d’une orthographe. In Hartell, R. (ed.), Alphabets of Africa/Alphabets de langues africaines. Dakar, Senegal: UNESCO and SIL.
Vázquez, V. 2002. El conejo. Un cuento de la región cora (Nayarit). Versión bilingüe. Revista de literaturas populares 2(1): 5–33.
Venezky, R. L. 1970. Principles for the design of practical writing systems. Anthropological linguistics 12(7): 256–270.
Vetter, E. 1953. Handbuch der italischen Dialekte. Heidelberg: C. Winter Universtitätsverlag.
Vikør, L. S. 1993. Principles of corpus planning as applied to the spelling reforms of Indonesia and Malaysia. In Jahr, E. H. (ed.), Language conflict and language planning. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 279–298.
Virdis, M. 1978. Fonetica del dialetto sardo campidanese. Cagliari: Edizioni della Torre.
Visser, H. 2001. Naro dictionary: Naro–English, English–Naro. D’Kar, Botswana: Naro Language Project.
Wagner, J. 2002. Commons in transition: An analysis of social and ecological change in a coastal rainforest environment in Papua New Guinea. Unpublished PhD dissertation, McGill University, Montreal.
Wagner, M. L. 1941. Historische Lautlehre des Sardischen. Tübingen: Niemeyer.
Wagner, M. L. 1997 [1950]. La lingua sarda, storia spirito e forma. Nuoro: Ilisso.
Wallace, C. 1992. Reading. Oxford: Oxford University Press.
Wallace, R. E. 2004. Sabellian languages. In Woodard, R. D. (ed.), The Cambridge encyclopedia of the world’s ancient languages. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 812–839.
Wallace-Hadrill, A. 2008. Rome’s cultural revolution. Cambridge: Cambridge University Press.
Walter, S. and Chuo, K.. 2012. The Kom experimental mother tongue education pilot project report for 2012. Unpublished research report. SIL Cameroon.
Walter, S., Dekker, D., Duguiang, N., and Camacam, R. Dumatog. 2008. Improving student competence in Filipino and English: The crucial role of the first language in education. Unpublished manuscript.
Warren, K. B. 1998. Indigenous movements and their critics: Pan-Maya activism in Guatemala. Princeton: Princeton University Press.
Watson, S. 1989. Scottish and Irish Gaelic: The giant’s bed-fellows. In Dorian, N. C. (ed.), Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 41–59.
Wertheim, S. 2012. Reclamation, revalorization, and re-Tartarization via changing Tatar orthographies. In Jaffe, A., Androutsopoulos, J., Sebba, M., and Johnson, S. (eds.), Orthography as social action: Scripts, spelling, identity, and power. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 65–102.
Westphal, E. O. J. 1953–1971. ŋǀɦuki/Nǀhuki (BC 1143 C12). Unpublished manuscripts. Cape Town: Westphal Holdings, UCT Special Collections, UCT Archives and Libraries, University of Cape Town.
Westphal, E. O. J. 1971. The click languages of southern and eastern Africa. In Berry, J. and Greenberg, J. H. (eds.), Linguistics in sub-Saharan Africa. (Current trends in linguistics 7). The Hague and Paris: Mouton, pp. 367–420.
Sr. White Hat, A. 1999. Reading and writing the Lakota language. Salt Lake City: University of Utah Press.
Wimmer, A. and Schiller, N. Glick. 2002. Methodological nationalism and beyond: Nation-state building, migration and the social sciences. Global networks 2: 301–334.
Wisdom, C. 1940. The Chorti Indians of Guatemala. Guatemala: Editorial José de Pineda Ibarra.
Wisdom, C. 1950. Material on the Chorti language. (Microfilm collection of manuscripts on Meso-American cultural anthropology 28). Chicago: University of Chicago.
Wise, M. R. 2014. A Yanesha’ alphabet for the electronic age. In Cahill, M. and Rice, K. (eds.), Developing orthographies for unwritten languages. Dallas, TX: SIL International, pp. 191–209.
Wmffre, I. 2007. Breton orthographies and dialects: The twentieth-century orthography war in Brittany. 2 volumes. Bern: Peter Lang.
Woolard, K. A. 1998. Introduction: Language ideology as a field of inquiry. In Schieffelin, B. B., Woolard, K. A., and Kroskrity, P. V. (eds.), Language ideologies: Practice and theory. New York and Oxford: Oxford University Press, pp. 3–47.
Woolard, K. A. and Schieffelin, B. B.. 1994. Language ideology. Annual review of anthropology 23: 55–82.
Wright, S. (ed.). 2004a. Multilingualism on the internet. International journal of multicultural societies 6(1). Available online at www.unesco.org/shs/ijms/vol6/issue1 (last accessed 27 March 2015).
Wright, S. 2004b. Language policy and language planning: From nationalism to globalization. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Zair, N. 2013. Individualism in ‘Osco-Greek’ orthography. In Wagner, E.-M., Outhwaite, B., and Beinhoff, B. (eds.), Scribes as agents of language change. Berlin: De Gruyter, pp. 217–26.
Zair, N. 2016. Oscan in the Greek alphabet. Cambridge: Cambridge University Press.
Zaretsky, E. and Schwartz, M. 2014. Cross-linguistic transfer in reading in multilingual contexts – recent research trends. Written language and literacy, 17(1): vii–ix.
Ziervogel, D. 1955. Notes on the language of the Eastern Transvaal Bushmen. In Potgieter, E. F. (ed.), The disappearing Bushmen of Lake Chrissie. Pretoria: Van Schaik, 35–63.