Skip to main content Accessibility help
×
  • Cited by 3
    • Show more authors
    • You may already have access via personal or institutional login
    • Select format
    • Publisher:
      Cambridge University Press
      Publication date:
      12 August 2023
      24 August 2023
      ISBN:
      9781009344883
      9781009344876
      Dimensions:
      Weight & Pages:
      Dimensions:
      (229 x 152 mm)
      Weight & Pages:
      0.16kg, 102 Pages
    You may already have access via personal or institutional login
  • Selected: Digital
    Add to cart View cart Buy from Cambridge.org

    Book description

    This Element describes creative sign language in deaf literature. To showcase the exciting developments in Latin American deaf literature, the authors focus upon creative Libras as it is used by the Brazilian deaf community, while emphasising aspects of Libras literature that can be seen in similar productions and performances in sign language literatures around the world. Throughout the Element, the authors refer to examples of Libras poems and stories to give readers a practical experience of appreciating works of creative sign language. They describe Libras literature within its historical and social contexts and consider questions of performance, filming and editing and the potential for written Libras literature. Drawing on anthologies of Libras poems, jokes and stories, they use close-reading techniques to show how the literary effects are created, while reminding the reader that sign language literature cannot be separated from the deaf community.

    References

    Aarons, D. & Morgan, R. (2003). Classifier predicates and the creation of multiple perspectives in South African Sign Language. Sign Language Studies, 3, 125–56.
    Andrews, J. F. & S. Baker, S. (2019). ASL nursery rhymes: Exploring a support for signing deaf children: Early language and emergent literacy skills. Sign Language Studies, 20, 540.
    Asmal, A. & Kaneko, K. (2020). Visual vernacular in South African Sign Language. Sign Language Studies, 20(3), 491571.
    Bahan, B. (1994). Comment on Turner. Sign Language Studies, 83, 241–9.
    Bahan, B. (2006). Face-to-face tradition in the American Deaf community. In Bauman, H.-D., Nelson, J. & Rose, H., eds., Signing the Body Poetic. California: University of California Press, pp. 2150.
    Baldwin, S. (1993). Pictures in the Air: The Story of the National Theater of the Deaf. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    Barreto, M. & Barreto, R. (2015). Escrita de Sinais sem mistérios 2nd ed. Salvador: Libras Escrita.
    Barros, R. O. (2020). Tradução de poesia escrita em libras para a língua portuguesa. Master’s dissertation. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.
    Bartolomei, N. P. R. & Pereira, V. C. (2021). Produções performáticas em libras: o uso do corpo e da máquina em produções literárias em língua brasileira de sinais. In da Costa, A. Moraes, Marques, G. & Moraes, P. E. B., eds., Reconfigurações da literatura contemporânea: abordagens críticas. Porto Velho: Coleção Pós Graduação da UNIR EDUFRO, pp. 5264.
    Battison, R. (1978). Lexical Borrowing in American Sign Language. Silver Spring, MD: Linstok Press.
    Bauman, H.-D. (2003). Redesigning literature: The cinematic poetics of American Sign Language poetry. Sign Language Studies, 4, 3447.
    Bauman, H.-D. (2006). Getting out of line: Toward a visual and cinematic poetics of ASL. In Bauman, H.-D., Nelson, J. & Rose, H., eds., Signing the Body Poetic. California: University of California Press, pp. 95117.
    Bauman, D. & Murray, J. eds. (2014). The New Normal: Deaf Gain and the Future of Human Diversity. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
    Bergson, H. (1911). Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. English translation, 2003. London: MacMillan.
    BISOL, C. (2001). Tibi e Joca: uma história de dois mundos. Porto Alegre: Mercado Aberto.
    Blondel, M. & Miller, C. (2001). Movement and rhythm in nursery rhymes in LSF. Sign Language Studies, 2(1), 2461.
    Boldo, J. & Sutton-Spence, R. (2020). Libras Humor: Playing with the Internal Structure of Signs. Sign Language Studies, 20(3), 411–33.
    Bourgeois, N. (2020). La Signographie. Poésies Sourdes. Les enjeux des traductions en LSF. Revue GPS n°11. Editions Plaine page.
    Campos, K. (2017). Literatura de cordel em Libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo. Master’s dissertation. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.
    Carmel, S. J. (1996). Deaf folklore. In Brunvand, J. H., ed., American Folklore: An Encyclopedia. New York: Garland, pp. 197200.
    Carvalho, D. R. (2018). Metáfora em libras: Um estudo de léxico. Master’s dissertation. Programa de Pós-graduação em Linguística. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.
    Castro, N. P. (1999). Literatura em LSB, LSB vídeo (DVD). Rio de Janeiro: Editora Abril e Dawn Sign Press.
    Catteau, F. (2020). Traduire la poésie en langue des sign: L’empreinte prosodique lors du changement de modalité. Doctoral dissertation. Paris: University of Paris 8. www.afcp-parole.org/wp-content/uploads/2021/01/These_CATTEAU_2020.pdf.
    Christie, K. & Wilkins, C. (2007). Themes and symbols in ASL poetry: Resistance, affirmation and liberation. Deaf Worlds, 22(3), 149.
    Compagnon, A. (1999). O demônio da teoria: literatura e senso comum. Belo Horizonte: Ed. UFMG.
    Crasborn, O. (1995). Articulatory Symmetry in Two-handed Signs. Master’s dissertation. Department of General Linguistics. Nijmegen: University of Nijmegen.
    Cuxac, C. (2000). La Langue des Signes Françaises; les voies de l’iconicite. Paris: Ophrys.
    Cuxac, C. & Sallandre, M.-A. (2007). Iconicity and arbitrariness in French Sign Language: Highly iconic structures, degenerated iconicity and grammatic iconicity. In Pizzuto, E., Pietrandrea, P. & Raffaele, S., eds., Verbal and Signed Languages: Comparing Structure, Constructs and Methodologies. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1333.
    Czechowski, J. (2008). Functions of didactic children’s and youth literature. Kultura i Edukacja, 5(69), 7490.
    Dudis, P. (2004). Body partitioning and real-space blends. Cognitive Linguistics, 15(2), 223–38.
    Dudis, P. (2007). Types of Depiction in ASL. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    Dundes, A. (1965). What is Folklore? In Dundes, A., ed., The Study of Folklore. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, pp. 16.
    Ferrara, L., & Johnston, T. (2014). Elaborating who’s what: A study of constructed action and clause structure in Auslan (Australian Sign Language). Australian Journal of Linguistics, 34(2), 193215.
    Frishberg, N. (1988). Signers of tales: The case of literary status of an unwritten language. Sign Language Studies, 17(59), 149–70.
    Froid, D. (2016). Didactic Children’s Literature and the Emergence of Animal Rights. Master’s dissertation. Bristol: University of Nebraska.
    Guerini, A., Torres, M. H., & Costa, W. eds. (2011). Literatura & tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras.
    Hessel, C. S. (2015). Literatura Surda: análise da circulação de piadas clássicas em Língua de Sinais. Doctoral dissertation. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
    Hessel, C. S. & Karnopp, L. (2016). Humor na cultura surda: análise de piadas. Textura, 18(37), 169–89.
    Hessel, C. S., Karnopp, L., & Rosa, F. S. (2005). Rapunzel surda. Canoas: Ed. ULBRA.
    Hutcheon, L. (2012). A Theory of Adaptation. London: Routledge.
    Johnston, T. & Schembri, A. (2007). Australian Sign Language (Auslan): An Introduction to Sign Language Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Júnior, F. V. de Souza & Pereira, V. C. (2020). Slam Surdo: análise das dimensões política e poética na performance ‘O mudinho’, de Edinho Santos. Texto Poético, 16(31), 625.
    Kaneko, M. (2008). The Poetics of Sign Language Haiku. Doctoral dissertation. Bristol: University of Bristol.
    Kaneko, M. & Mesch, J. (2013). Eye gaze in creative sign language. Sign Language Studies, 13 (3), 372400.
    Karnopp, L. (2008). Literatura Surda. Licenciatura em Letras-Libras na Modalidade a Distância. Florianópolis: UFSC.
    Karnopp, L. & Rosa, F. S. (2005). O Patinho Surdo. Canoas: Ed. ULBRA.
    Karnopp, L. B., Klein, M., & Lunardi-Lazzarin, M. L. (2011). Produção, circulação e consumo da cultura surda brasileira. In Karnopp, L. B., Klein, M. & Lunardi-Lazzarin, M., eds., Cultura Surda Na Contemporaneidade: Negociações, Intercorrências E Provocações. Canoas: Ed. ULBRA, pp. 1528.
    Kendon, A. (2017). Languages as semiotically heterogenous systems. Behavioral and Brain Sciences, 40, 30–1.
    Klima, E. & Bellugi, U. (1979). The Signs of Language. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Krentz, C. (2006). The camera as printing press: How film has influenced ASL literature. In Bauman, H.-D., Nelson, J. & Rose, H., eds., Signing the Body Poetic. California: University of California Press, pp. 5170.
    Kusters, A. & Sahasrabudhe, S. (2018). Language Ideologies on the Difference Between Gesture and Sign. Language and Communication, 60, 4463.
    Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R., & Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities: Transforming the Study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3), 114.
    Ladd, P. (2002). Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Clevedon: Multilingual Matters.
    Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    Lane, H., Hoffmeister, R., & Bahan, B. (1996). A Journey into the DEAF WORLD. San Diego, CA: Dawn Sign Press.
    Lane, H., Pillard, R. C., & Hedberg, U. (2010). The People of the Eye: Deaf Ethnicity and Ancestry. Oxford: Oxford University Press.
    Leech, G. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.
    Leitch, V. (2004). Ideology of Headnotes. In Leo, J. Di, ed., On Anthologies: Politics and Pedagogy. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, pp. 373–83.
    Luckner, J., & Yarger, C. (1997). What’s so funny?: A comparison of students who are deaf or hard of hearing and hearing students’ appreciation of cartoons. American Annals of the Deaf, 142(5), 373–8.
    Machado, F. (2005). Poesia Árvore de Natal. Rio de Janeiro: LSB vídeo.
    Machado, F. (2013). Simetria na Poética Visual na Língua de Sinais Brasileira. Master’s dissertation. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.
    Machado, F. (2017). Antologia da poética de Língua de Sinais Brasileira. Doctoral dissertation. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.
    Machado, F. (2019). Representing Libras poetry on video. Altre Modernità, 22, 25–7. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/12409/11686.
    Marquezi, L. (2018). Literatura surda: o processo de tradução e transcrição em SignWriting. Master’s dissertation. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.
    Metzger, M. (1995). Constructed dialogue and constructed action in American Sign Language. In Lucas, C., ed., Sociolinguistics in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, pp. 255–71.
    Miles, D. (1976). Gestures: Poetry in Sign Language. Northridge, CA: Joyce Motion Picture.
    Miles, D. (1998). Bright Memory. Doncaster: British Deaf History Society.
    Monteiro, C. J. (2023). Um estudo da visual vernacular (VV): cultura e literatura surda em diálogo com a estética da recepção. Master’s dissertation. Programa de pós-graduação em linguagem e ensino. Campina Grande: Universidade Federal de Campina Grande.
    Morgado, M. (2011). Literatura em língua gestual. In Karnopp, L., Klein, M. & Lunardi-Lazzarin, M., eds., Cultura Surda na contemporaneidade. Canoas: Editora ULBRA, pp. 151–72.
    Morgan, R. & Kaneko, M. (2018). Deafhood, nationhood and nature: Thematic analysis of South African Sign Language poetry. South African Journal of African Languages, 38(3), 363–74.
    Mourão, C. H. N. (2016). Literatura surda: experiência das mãos literárias. Doctoral dissertation. Programa de Pós-Graduação em Educação. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
    Müller, J. I. & Karnopp, L. (2015). Cultural translation in education: Experiences of difference in deaf writing. Educação e Pesquisa, 41(4), 1041–54.
    Napoli, D. J. & Wu, J. (2003). Morpheme structure constraints on two-handed signs in American Sign Language: Notions of symmetry. Journal of Sign Language and Linguistics, 6, 123205.
    Nathan Lerner, M. & Feigel, D. (2009). The Heart of the Hydrogen Jukebox. New York: Rochester Institute of Technology.
    Palavras, O Som das (no author or editor identified) (2003). Antologia Literária. Rio de Janeiro: Litteris Ed.
    Oliveira, C. & Boldo, J. (undated). A cigarra surda e as formigas. Rio Grande do Sul: Corag.
    Oliveira, R. (2005). Meus sentimentos em folhas. Rio de Janeiro: Editora Litteris.
    Opie, I. & Opie, P. (1959). The Lore and Language of Schoolchildren. Oxford: Oxford University Press.
    Pedroni, V. H. (2021). Dueto de poesia em libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto. Master’s dissertation. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.
    Peixoto, J. (2016). O registro da beleza nas mãos: a tradição de produções poéticas em Língua de Sinais no Brasil. Doctoral dissertation. Programa de Pós-Graduação em Letras da. João Pessoa: Universidade Federal da Paraíba.
    Peters, C. (2000). Deaf American Literature: From Carnival to the Canon. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    Petry, D. B. & Fischer, G. B. (2014). Entre Méliès E Hollywood: Pistas Para Pensar Os Efeitos Visuais No Cinema a Partir Da Arqueologia Das mídias. Animus: Revista Interamericana De Comunicação Midiática, 13(25), 116.
    Pichler, D. C., Stumpf, M. R., Quadros, R., Kuntze, M., & Lillo-Martin, D. (2019). Aquisição Língua de Sinais. Petrópolis: Editora Arara Azul. https://libras.ufsc.br/arquivos/vbooks/aquisição.
    Quinto-Pozos, D. (2007). Can constructed action be considered obligatory? Lingua, 117, 1285–314.
    Reis, P. (1998). Poesia Concreta: Uma Prática Intersemiótica. Porto: Edições UFP.
    Ribeiro, A. & Sutton-Spence, R. (2021). Ball, stone, ball: Interlingual, intramodal and intersemiotic translation between and from a work of creative sign language. Cadernos de Tradução, 41, 250–72. In Libras at www.youtube.com/watch?v=DGLPzi7I7SE.
    Rocha, S. (2008). O INES e a educação de surdos no Brasil: aspectos da trajetória do Instituto Nacional de Educação de Surdos em seu percurso de 150 anos. Rio de Janeiro: INES.
    Rosa, E. (2017). Borboletas Poéticas. Porto Alegre: Vivilendo.
    Rose, H. (1992). A Critical Methodology for Analyzing American Sign Language Literature. Doctoral dissertation. Tempe, AZ: Arizona State University.
    Rose, H. (2006). The poet in the poem in the performance: The relation of body, self, and text in ASL literature. In Bauman, H.-D., Nelson, J. & Rose, H., eds., Signing the Body Poetic. California: University of California Press, pp. 130–46.
    Rutherford, S. (1989). Funny in Deaf: Not in hearing. In Wilcox, S., ed., American Deaf Culture: An Anthology. Silver Spring, MD: Linstok Press, pp. 6582.
    Rutherford, S. (1993). A study of American Deaf folklore. Burtonsville, MD: Linstok Press.
    Ryan, S. (1993). Let’s Tell an ASL Story. Gallaudet University College for Continuing Education. Conference Proceedings. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, pp. 145–9.
    Santos, R. de L., Grigolom, G., & Medeiros, J. (2020). Slam resistência surda – Curitiba: movimento e poesia. INES Revista Espaço, 54, 3153.
    Schallenberger, A. (2010). Ciberhumor nas comunidades surdas. Master’s Dissertation. UFRGS/FACED/PPGEDU. Porto Alegre: Universidade Federal de Rio Grande do Sul.
    Schembri, A. (2003). Rethinking ‘classifiers’ in signed languages. In Emmorey, K., ed., Perspectives on Classifier Constructions in Sign Languages. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 334.
    Schlemper, M. D. (2021). Tradução comentada, de produção audiovisual em libras para o português escrito, do conto ‘A Formiga Indígena Surda’, de marina teles. Revista GEMInIS, 12(3), 124–46.
    Smith, A. K. & Jacobowitz, E. L. (2006). Have You Ever Seen … ? An American Sign Language Handshape DVD/Book. Cave Spring, GA: ASL Rose.
    Smith, S. & Cormier, K. (2014). In or out? Spatial scale and enactment in narratives of native and non-native signing deaf children acquiring British Sign Language. Sign Language Studies, 14, 275301.
    Spooner, R. A. (2016). Languages, Literacies, and Translations: Examining Deaf Students’ Language Ideologies Through English-to-ASL Translations of Literature Ph.D. dissertation. Ann Arbor, MI: University of Michigan.
    Spooner, R. A., Sutton-Spence, R., Nathan Lerner, M., & Lerner, K. (2018). Invisible no more: Recasting the role of the ASL-English literary translator. Translation and Interpreting Studies, 13(1), 110–29.
    Stewart, L. (1990). Sign Language: Some thoughts of a deaf American. In Garretson, M., ed., Eyes, Hands and Voices: Communication issues among deaf people. A Deaf American Monograph. Silver Spring: National Association of the Deaf, pp. 118.
    Stone, C. (2009). Toward a Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    Strobel, K. (2013). As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. Da UFSC.
    Supalla, T. (1994). Charles Krauel: A Profile of a Deaf Filmmaker. Video tape. San Diego, CA: DawnPictures.
    Sutton-Spence, R. (2019). Literatura surda feita por mulheres. In Batista, A., Dalvi, M., Dutra, P. & Salgueiro, W., eds., Literatura e artes, teoria e crítica feitas por mulheres. Campos dos Goytacazes: Instituto Brasil Multicultural de Educação e Pesquisa – IBRAMEP, pp. 142–66.
    Sutton-Spence, R. (2020). Literatura de Língua de Sinais, Educação Surda e suas interfaces com as políticas linguísticas. (Sign language literature, Deaf education and their interface with language policies). Educação Unisinos, 24, 116.
    Sutton-Spence, R. (2021). Literatura em Libras. Petrópolis: Arara Azul. (Full Libras translation at www.literaturaemlibras.com).
    Sutton-Spence, R. & Campos, K. (2019). Translating cordel literature into libras: Some challenges for Deaf translators. Sign Language Studies, 19(4), 491518.
    Sutton-Spence, R. & Kaneko, M. (2007). Symmetry in Sign Language poetry. Sign Language Studies, 7(3), 284318.
    Sutton-Spence, R. & Kaneko, M. (2016). Introducing Sign Language Literature: Creativity and Folklore. Basingstoke: Palgrave Press.
    Sutton-Spence, R. & Machado, F. (2019). Considerations for creating anthologies of Sign Language poetry. Sign Language Studies, 19(2), 267–94.
    Sutton-Spence, R. & Napoli, D. J. (2012). Deaf jokes and sign language humour. International Journal of Humor Research, 25(3), 311–38.
    Sutton-Spence, R. & Quadros, R. (2005). Sign Language poetry and deaf identity. Journal of Sign Language and Linguistics, 8, 177212.
    Sutton-Spence, R. & Woll, B. (1999). The Linguistics of British Sign Language; An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
    Sutton-Spence, R., Felício, M., Machado, F., et al. (2016). Os craques da Libras: a importância de um festival de folclore sinalizado. Revista Sinalizar, 1(1), 7892.
    Sutton-Spence, R., Machado, F., Campos, K., et al. (2017). Artistas surdos contam suas histórias: quais foram suas influências? Revista Brasileira de Vídeo Registros em Libras. Video article, http://revistabrasileiravrlibras.paginas.ufsc.br/publicacoes/edicao-no-0032017/ (Edição Atual > Edição nº 003/2017).
    Taylor, A. (1948). Folklore and the student of literature. In Dundes, A., ed., The Study of Folklore. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, pp. 3442.
    Valli, C. (1990). Poetry in Motion. Burtonsville, MD: Sign Media.
    Van Brandwijk, M. (2018). Visual Vernacular: A Inter and Intra Sign Language Poetry Genre Comparison. Bachelor’s dissertation. Leiden: University of Leiden.
    Vilhalva, S. (2004). Despertar do Silêncio. Petrópolis/RJ: Arara Azul.
    Weininger, M & Sutton-Spence, R. (2015). “Translating Sign Language Poetry”. 5th IATIS Conference. Innovation paths in translation and intercultural studies. Belo Horizonte: Federal University of Minas Gerais.
    Weyl, H. (1952). Symmetry. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    Wilcox, S. & Lackner, A. (2021). Language is an ‘activity of the whole body’: A memorial to Franz Dotter. Grazer Linguistische Studien, 93, 225–59.

    Metrics

    Altmetric attention score

    Full text views

    Total number of HTML views: 0
    Total number of PDF views: 0 *
    Loading metrics...

    Book summary page views

    Total views: 0 *
    Loading metrics...

    * Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.

    Usage data cannot currently be displayed.

    Accessibility standard: Unknown

    Why this information is here

    This section outlines the accessibility features of this content - including support for screen readers, full keyboard navigation and high-contrast display options. This may not be relevant for you.

    Accessibility Information

    Accessibility compliance for the PDF of this book is currently unknown and may be updated in the future.