Skip to main content Accessibility help
×
  • Cited by 106
Publisher:
Cambridge University Press
Online publication date:
July 2009
Print publication year:
2007
Online ISBN:
9780511497193

Book description

This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.

Reviews

"...this is a useful, broad-ranging and illuminating book, one that will be of use to this expanding and important field."
Michael Saenger, Southwestern University, Comitatus

"...it is a pleasure to encounter a group of essays that immerses the reader in scholarship on so many different languages." -Jennifer Spinks, H-German

Refine List

Actions for selected content:

Select all | Deselect all
  • View selected items
  • Export citations
  • Download PDF (zip)
  • Save to Kindle
  • Save to Dropbox
  • Save to Google Drive

Save Search

You can save your searches here and later view and run them again in "My saved searches".

Please provide a title, maximum of 40 characters.
×

Contents

Bibliography
Ács, Pál (2000), ‘Austrian and Hungarian Renegades as Sultan's Interpreters’, in Guthmüller, Bodo and Kühlmann, Wilhelm (eds.), Europa und die Türken in der Renaissance (Tübingen), 307–16.
Allison, A. F. and Rogers, D. M. (eds., 1989–94), The Contemporary Printed Literature of the English Counter-Reformation between 1558–1640: An Annotated Catalogue (Brookfield, VT).
Almagor, J. (1984), ‘Pierre Des Maizeaux’, in The Role of Periodicals in the Eighteenth Century (Leiden), 41–7.
Alventosa Sanchis, Joaquín (1963), ‘Los escritores nordicos y los espirituales españoles’, in Corrientes espirituales en la España del siglo XVI (Barcelona), 527–42.
Anchieta, José de (1984), Lírica portuguesa e Tupí, ed. Cardoso, Armando (São Paulo).
Andrés Martín, Melquíades (1975), Los recogidos: nueva visión de la mística española (1500–1700) (Madrid).
Anglo, Sydney (2005), Machiavelli: The First Century (Oxford).
Asad, Talal (1986), ‘The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology’, in Clifford, James and Marcus, George E. (eds.), Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley), 141–64.
Assmann, Jan (1996), ‘Translating Gods’, in Budick, Sanford and Iser, Wolfgang (eds.), The Translatability of Cultures (Stanford), 25–36.
Backus, Irena (1995), ‘Erasmus and the Spirituality of the Early Church’, in Pabel, H. M. (ed.), Erasmus's Vision of the Church (Kirksville), 95–114.
Bahlcke, Joachim and Strohmeyer, Arno (eds., 2002), Die Konstruktion der Vergangenheit: Geschichtsdenken, Traditionsbildung und Selbstdarstellung im frühneuzeitlichen Ostmitteleuropa, Zeitschrift für historische Forschung, supplement 29.
Baier, Walter (1977), Untersuchungen zu den Passionsbetrachtungen in der Vita Christi des Ludolf von Sachsen (Salzburg).
Baker, Mona (ed., 1998), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (London).
Bakhtin, Mikhail (1965), Rabelais and his World (English trans., Cambridge, MA, 1968).
Bakhuizen van den Brink, J. N. (1969), Juan de Valdés, réformateur en Espagne et en Italie, 1529–1541 (Geneva).
Ballard, Michel (1992), De Cicéron à Benjamin (Paris).
Balsamo, Jean (1992), Répertoire des traductions de l'italien 1570–1600 (Rome).
Balsamo, J. (1998), ‘Traduire de l'italien: ambitions sociales et contraintes éditoriales à la fin du 16e siècle’, in Courcelles, Dominique (ed.), Traduire et adapter à la Renaissance (Paris), 89–98.
Bareggi, Claudia Di Filippo (1988), Il mestiere di scrivere (Rome).
Barnard, John and McKenzie, Don F. (eds., 2002), The Cambridge History of the Book in Britain, IV: 1557–1695 (Cambridge).
Baron, Hans (1955), The Crisis of the Early Italian Renaissance: Civic Humanism and Republican Liberty in an Age of Classicism and Tyranny (Princeton).
Bartl, Július (1996), ‘Die Hussitenbewegung und ihre Auswirkungen in der Slowakei’, in Schwarz, Karl and Švorc, Peter (eds.), Die Reformation und ihre Wirkungsgeschichte in der Slowakei: kirche- und konfessionsgeschichtliche Beiträge (Vienna), 9–21.
Basnett, Susan (1980), Translation Studies (3rd edn, London, 2002).
Bataillon, Marcel (1937), Erasme en Espagne (2nd edn, 3 vols., Geneva, 1991).
Bataillon, Marcel (1957), ‘Gaspar von Barth interprète de la Célestine’, Revue de littérature comparée 31, 321–40.
Bazzoli, Maurizio (1979), ‘Giambattista Almici e la diffusione di Pufendorf nel settecento italiano’, Critica storica16.
Beebee, Thomas O. (1990), Clarissa on the Continent: Translation and Seduction (University Park, PA).
Beidelman, Thomas (ed., 1971), The Translation of Cultures (London).
Berman, Antoine (1984), L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique (Paris).
Bermann, Sandra and Wood, Michael (eds., 2005) Nation, Language and the Ethics of Translation (Princeton).
Berry, Helen (2003), Gender, Society and Print Culture in Late-Stuart England: The Cultural World of the Athenian Mercury (London).
Bianchi-Giovini, Aurelio (1836), Biografia di Paolo Sarpi (Zürich).
Binns, J. W. (1990), Intellectual Culture in Elizabethan and Jacobean England: The Latin Writings of the Age (Leeds).
Binotti, Lucia (1996), ‘Alfonso de Ulloa's Editorial Project: Translating, Writing and Marketing Spanish Best-Sellers in Venice’, Allegorica35–54.
Bitskey, István (1999), Konfessionen und literarische Gattungen der frühen Neuzeit in Ungarn, Debrecener Studien zur Literatur, vol. IV (Frankfurt).
Blassneck, Marcel (1934), Frankreich als Vermittler Englisch-Deutscher Einflüsse im 17. und 18. Jht (Leipzig).
Blois, Georges (1875), Louis de Blois (English trans., London, 1878).
Bodenstedt, Sister Mary Immaculate (1955), The Vita Christi of Ludolphus the Carthusian (Washington DC).
Bodnárová, Milica (1998), ‘Reformácia vo východoslovenských král'ovských mestách v 16. storočí’ (The Reformation in East-Slovakian Royal Cities in the Sixteenth Century), in Uličný, Ferdinand (ed.), Reformácia na východnom Slovensku v 16.–18. storočí (Reformation in Eastern Slovakia in the Sixteenth to Eighteenth Centuries) (Prešov), 19–38.
Bohannan, Laura (1971), ‘Shakespeare in the Bush’, repr. in James P. Spradley and David McCurdy (eds.), Conformity and Conflict: Readings in Cultural Anthropology (8th edn, New York, 1994).
Bolgar, Robert R. (1954), The Classical Tradition and its Beneficiaries (Cambridge).
Bonnant, Georges (1978), ‘Typographies genevoises du XVIe au XVIIIe siècle’, and ‘La librairie genevoise en Allemagne jusqu’à la fin du XVIIIe siècle', in Weber, Beat (ed.), Cinq siècles d'imprimerie genevoise 1478–1978 (Geneva), 93–100, 131–66.
Borges, Jorge Luis (1936), ‘Los traductores de las 1001 Noches’, repr. in Obras completas (1923–1972) (Buenos Aires, 1974), 406–10.
Borowski, Andrzej (1999), ‘General Theory of Translation in Old Polish Literary Culture’, in Bercoff, G. Brogi et al. (eds.), Traduzione e rielaborazione nelle letterature di Polonia, Ucraina e Russia (Alessandria), 23–38.
Botley, Paul (2004), Latin Translation in the Renaissance (Cambridge).
Bourdieu, Pierre (1972), Outlines of a Theory of Practice (English trans., Cambridge, 1977).
Bouza, Fernando (2001), Corre manuscrito (Madrid).
Brancaforte, Charlotte L. (1983), Fridericius Berghius's Partial Latin Translation of Lazarillo (Madison).
Bremond, Henri (1916–33), Literary History of Religious Thought in France (English trans., 3 vols., London and New York, 1929–37).
Brentjes, Sonja (2001), ‘On the Relation Between the Ottoman Empire and the West European Republic of Letters (17th–18th Centuries)’, in Caksu, Ali (ed.), Proceedings of the International Congress on Learning and Education in the Ottoman World (Istanbul).
Brett, Annabel (1997), Liberty, Right and Nature (Cambridge).
Briesemeister, Dietrich (1978), ‘La difusión europea de la literatura española en el siglo xvii a través de traducciones neolatinas’, Iberoromania 7, 3–17.
Briesemeister, D. (1983), ‘Die Lateinsprachige Rezeption der Werke von Teresa de Jesús in Deutschland’, Iberoromania 18, 9–21.
Briesemeister, D. (1984), ‘As traduções neolatinas de Os Lusíadas’, in Bots, H. and Kerkhof, M. (eds.), Forum litterarium (Amsterdam and Marssen), 95–101.
Briesemeister, D. (1985), ‘Französische Literatur in neulateinischen Übersetzungen’, in Schoeck, Richard J. (ed.), Acta conventus neo-latini Bononiensis (Binghamton), 205–15.
Briesemeister, D. (1990), ‘Kaspar von Barth’, in Martino, Alberto (ed.), Beiträge zur Aufnahme der Italienischen und Spanischen Literatur in Deutschland im 16. und 17. Jht (Amsterdam and Atlanta), 257–88.
Brtáň, Rudo (1939), Barokový slavizmus (Baroque Slavism) (Liptovský Sv. Mikuláš).
Budick, Sanford and Iser, Wolfgang (eds., 1996) The Translatability of Cultures (Stanford).
Burgess, Glenn (1992), The Politics of the Ancient Constitution (Basingstoke).
Burke, Peter (1967), ‘Introduction’, to Burke, (ed.), Sarpi (New York).
Burke, Peter (1969), The Renaissance Sense of the Past (London).
Burke, Peter (1992), The Fabrication of Louis XIV (New Haven and London).
Burke, Peter (1995), The Fortunes of the Courtier (Cambridge).
Burke, Peter (2004), Languages and Communities in Early Modern Europe (Cambridge).
Burke, Peter (2006), ‘The Jesuits and the Art of Translation in Early Modern Europe’, in O'Malley, John et al. (eds.), The Jesuits, II (Toronto), 24–32.
Burke, Peter (forthcoming), ‘Translating the Turks’, in Richter, Mel and Burke, Martin (eds.), The History of Translation and Political Theory.
Burrow, Colin (1997), ‘Virgil in English Translation’, in Martindale, Charles (ed.), Companion to Virgil (Cambridge), 21–37.
Cañizares-Esguerra, Jorge (2001), How to Write the History of the New World: Histories, Epistemologies and Identities in the 18th-Century Atlantic World (Stanford).
Čaplovič, Ján (1972–84), Bibliografia tlačí vydávaných na Slovensku do roku 1700 I–II (Bibliography of Publications Printed in Slovakia until 1700) (Martin).
Celebi, Kâtip (Haji Khalfa) (1835–8), Kesfü'z-zunûn an-esâmi'l-kütüb vel'l-fünun – Lexicon encyclopaedicum et bibliographicum (7 vols., Leipzig and London).
Chaix, Gérald (1981), Réforme et contre-réforme catholiques: recherches sur la Chartreuse de Cologne au XVIe siècle (Salzburg).
Chan, Albert (2002), Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Catalogue, Japonica–Sinica I–IV (Armonk, NY and London).
Charon, A. (1991), ‘A. Paré et ses imprimeurs libraires’, in Crenn, B. (ed.), Ambroise Paré et son temps (Québec).
Chartier, Roger and Corsi, Piero (eds., 1996), Sciences et langues en Europe (Paris).
Chen, Nancy N. (1999), ‘Translating Psychiatry and Mental Health in Twentieth-Century China’, in Liu, 305–27.
Cheyfitz, Eric (1991), The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan (Oxford).
Chiappelli, Fredi (ed., 1985), The Fairest Flower: The Emergence of National Consciousness in Renaissance Europe (Florence).
Čičaj, Viliam (1996), ‘Biblie v meštianskom prostredí stredného Slovenska’ (Bibles within the Burgher's Environment of Central Slovakia), in Skladaná, Jana (ed.), Slovenská krest'anská a svetská kultúra (Slovak Christian and Secular Culture) (Bratislava), 9–26.
Cioranescu, Alexandre (1938), L'Arioste en France (Paris).
Cochrane, Eric (1981), Historians and Historiography in the Italian Renaissance (Chicago).
Cognet, Louis (1949), Les origines de la spiritualité française au XVIIe siècle (Paris).
CognetLouis, (1958), Post-Reformation Spirituality (English trans., New York, 1959).
Cognet, Louis (1968), Introduction aux mystiques rhéno-flamands (Paris).
Cohen, Paul (1997), History in Three Keys (New York).
Conway, Charles Abbott (1976), The Vita Christi of Ludolph of Saxony and Late Medieval Devotion Centred on the Incarnation (Salzburg).
Copeland, Rita (1991), Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages (Cambridge).
Copenhaver, Brian (1988), ‘Translation, Terminology and Style in Philosophical Discourse’, in Schmitt, Charles (ed.), Cambridge History of Renaissance Philosophy (Cambridge), 75–110.
Corbett, John (1999), Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots (Clevedon).
Couto, Dejanirah (2001), ‘The Role of Interpreters, or Linguas, in the Portuguese Empire in the Sixteenth Century’, online www.brown.edu/Departments/Portuguese_Brazilian_Studies/ejph/html/issue2/html
Crăciun, Maria, Ghitta, Ovidiu and Murdock, Graeme (eds., 2002), Confessional Identity in East-Central Europe (Aldershot).
Craigie, James (1950), ‘Introduction’, in The Basilikon Doron of King James VI (2 vols., Edinburgh).
Dagens, Jean (1952a), Bérulle et les origines de la restauration catholique, 1575–1611 (Bruges).
Dagens, Jean (1952b), Bibliographie chronologique de la littérature de spiritualité et de ses sources, 1501–1610 (Paris).
Daly, James (1979), Sir Robert Filmer and English Political Thought (Toronto).
Daniel, David P. (1979), ‘The Acceptance of the Formula of Concord in Slovakia’, Archiv für Reformationsgeschichte 70, 260–77.
Daniel, David P. (1980), ‘The Influence of the Augsburg Confession in South-East Central Europe’, Sixteenth Century Journal 11, 99–114.
Daniel, David P. (1995), ‘Ikonoklazmus v 16. storočí na Slovensku’ (Iconoclasm in Sixteenth-Century Slovakia), in Kučerová, Květoslava and Tkáčiková, Eva (eds.), Náboženské a sociálne hnutia v Uhorsku a Čechách (The Religious and Social Movements in Hungary and Czech Lands) (Bratislava), 120–7.
Daniel, David P. (1998), ‘Publishing the Reformation in the Habsburg Monarchy’, in Barnes, R. (ed.), Books Have their Own Destiny: Habent sua Fata Libelli (Kirksville), 47–60.
Darnton, Robert (1982), The Literary Underground and the Old Régime (Cambridge, MA).
Dehergne, J. (1973), Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800 (Rome and Paris).
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (eds., 1995), Translators through History (Amsterdam and Philadelphia).
De Mas, Enrico (1975), ‘Le edizioni italiane delle opera di Bacone nella prima metà del ’600', in Mas, , Sovranità politica e unità cristiana nel Seicento anglo-veneto (Ravenna), 151–214.
Desgraves, Louis (1984), Répertoire des ouvrages de controverse entre Catholiques et Protestants en France 1598–1685 (2 vols., Geneva).
Desmed, R. (1964), ‘Une traduction latine des Fables de La Fontaine’, Latomus 23, 86–93.
Diller, A. (1972), ‘Joannes Canabutzes and Michael Chrysococces’, Byzantion 42, 257–8.
Dotoli, Giovanni (1983), ‘Il Mercure galant di Donneau de Visé’, Quaderni del '600 francese 5, 219–82.
Dunn-Lardeau, Brenda (ed., 1986), Legenda aurea, sept siècles de diffusion (Montréal and Paris).
Dupont-Ferrier, Gustave (1923), Les jeunes de langues (Paris).
Ďurovič, Ján P. (1940), Evanjelická literatúra do tolerancie (Lutheran Literature until the Toleration) (Martin).
Ďurovič, L'ubomír (1998), ‘Slovenská vývinová línia spisovnej češtiny’ (The Slovak Line of Development of Literary Czech), in Pocta 650. výročí založení Univerzity Karlovy v Praze (Homage to the 650th Anniversary of the Charles University in Prague) (Prague), 43–52.
Ďurovič, L'ubomír (2004), ‘Rosa and Doležal’, in Bosák, Ján (ed.), L'ubomír Ďurovič: O slovenčine a Slovensku: vybrané štúdie I (L'ubomir Ďurovič: On the Slovak Language and Slovakia: Selected Writings I) (Bratislava), 225–32.
Ebel, Julia G. (1969), ‘Translation and Cultural Nationalism in the Reign of Elizabeth’, Journal of the History of Ideas 30, 593–602.
Eco, Umberto (2003), Mouse or Rat? Translation as Negotiation (London).
Elison, George (1988), Deus Destroyed (Cambridge, MA).
Etchegoyen, Gaston (1923), L'amour divin: essai sur les sources de sainte Thérèse (Bordeaux and Paris).
Evans, Ruth (1994), ‘Translating Past Cultures?’, in Ellis, Roger and Evans, Ruth (eds.), The Medieval Translator, vol. IV (Exeter), 20–45.
Even-Zohar, Itamar (1979), ‘Polysystem Theory’, Poetics Today 1, 237–310.
Fabian, Bernhard (1992), The English Book in Eighteenth-Century Germany (London).
Faisant, Claude (1979), ‘Un des aspects de la réaction humaniste à la fin du XVIe siècle: la paraphrase latine des poètes français’, in Acta conventus neo-latini Amstelodamensis (Munich), 358–70.
Feder, L. (1955), ‘Latin Translations of Paradise Lost’, Neolatin News 1, 16.
Feyel, Gilles (2000), L'annonce et la nouvelle: la presse d'information en France sous l'ancien régime (1630–1788) (Oxford).
Firpo, Luigi (1965), Traduzioni dei Ragguagli di Traiano Boccalini (Florence).
Fitzmaurice-Kelly, James (1897), ‘El licenciado vidriero’, Revue hispanique 4, 54–70.
Fitzmaurice-Kelly, James (1906), Cervantes in England (London).
Folena, Gianfranco (1991), Volgarizzare e tradurre (Turin).
Fonda, E. A. (1979), ‘As versões latinas de Os Lusíadas’, Convergência Lusiada 1, 137–56.
Fonkich, Boris L. (1999), Grecheskie rukopis europiskh sobranii (Greek Manuscripts on European Topics) (Moscow).
Foucault, Michel (1966), Les mots et les choses, English trans. as The Order of Things (English trans., London, 1974).
Foulché-Delbosc, R. (1915), ‘Bibliographie espagnole de Fray Antonio de Guevara’, Revue hispanique 33 (New York and Paris).
Franková, Libuša (1993), ‘Zástoj českých a moravských exulantov na kultúrnom rozvoji Slovenska v prvej polovici 17. storočia’ (The Position of the Czech and Moravian Exiles within the Cultural Development of Slovakia in the First Half of the Seventeenth Century), in Otčenáš, Michal and Kónya, Peter (eds.), Jakub Jakobeus: život, dielo a doba (Jakub Jakobeus: His Life, Work and Period) (Prešov), 97–109.
Fuller, Ross (1995), The Brotherhood of the Common Life and its Influence (Albany).
Fulton, J. F. (1961), A Bibliography of the Hon. Robert Boyle (2nd edn, Oxford).
Garcia, Stéphane (2004), Elie Diodati et Galilée: naissance d'un réseau scientifique dans l'Europe du XVIIe siècle (Florence).
García Mateo, Rogelio (2002), El misterio de la vida de Cristo en los Ejercicios ignacianos y en el Vita Christi Cartujano (Madrid).
García Gutiérrez, José M. (1999), La herejía de los alumbrados: historia y filosofía (Madrid).
Gemert, Guillaume (1979), Aegidius Albertinus (Amsterdam).
Gerber, Adolph (1911–13), Nicolò Machiavelli: die Übersetzungen (4 vols., Gotha).
Gernet, Jacques (1982), Chine et christianisme: action et réaction (Paris).
Gilot, M. (1975), Les journaux de Marivaux, itinéraire moral et accomplissement esthétique (Lille).
Gilot, M. and Jean Sgard (1981), ‘Le journalisme masqué’, in Rétat, Pierre (ed.), Le journalisme d'ancien régime (Lyon), 285–313.
Girard, Pascale (1999), Os religiosos ocidentais na China na época moderna (Macau).
Glatzer, Nahum N. (ed., 1953), Franz Rosenzweig (2nd edn, New York, 1961).
Gökyay, Orhan Saik (1982), Kâtip Celebi, Yasami, Kisiligi ve Yapitlarindan Secmeler (Ankara).
Golinski, Jan (1998), Making Natural Knowledge: Constructivism and the History of Science (Cambridge).
Goodman, Grant K. (1967), Japan and the Dutch, 1600–1853 (rev. edn, Richmond, VA, 2000).
Graeber, Wilhelm and Roche, Geneviève (1988), Englische Literatur des 17. und 18. Jht in französische Übersetzung und deutscher Weiterübersetzung (Tübingen).
Grafton, Anthony (2001), Alberti (London).
Grafton, Anthony and Jardine, Lisa (1990), ‘“Studied for Action”: How Gabriel Harvey Read his Livy’, Past and Present 129, 30–78.
Grant, W. Leonard (1954), ‘European Vernacular Works in Latin Translation’, Studies in the Renaissance 1, 120–56.
Grell, Ole P. (ed., 1998), Paracelsus: The Man and his Reputation, his Ideas and their Transformation (Leiden).
Grendler, Paul (1969), ‘Francesco Sansovino and Italian Popular History’, Studies in the Renaissance 16, 139–80.
Grey, Ernest (1973), Guevara, a Forgotten Renaissance Author (The Hague).
Groult, Pierre (1927), Les mystiques des Pays-Bas et la littérature espagnole du seizième siècle (Louvain).
Guillerm, Luce (1996), ‘Les belles infidèles, ou l'auteur respecté’, in Ballard, M. and d'Hulst, L. (eds.), La traduction en France à l'âge classique (Paris), 28–42.
Gustafson, W. W. (1933), ‘The Influence of the Tatler and Spectator in Sweden’, Scandinavian Studies and Notes 12, 65–72.
Guy, R. Kent (1987), The Emperor's Four Treasuries: Scholars and the State in the Late Qianlong Period (Cambridge, MA).
Haeghen, Ferdinand (1897–1907), Bibliotheca Erasmiana (Ghent).
Hallberg, Peter (2003), Ages of Liberty (Stockholm).
Hamilton, Alastair (1992), Heresy and Mysticism in Sixteenth-Century Spain: The Alumbrados (Cambridge).
Hammond, Gerald (1982), The Making of the English Bible (Manchester).
Hankins, James (1990), Plato in the Italian Renaissance (2 vols., Leiden).
Hankins, James (2003–4), Humanism and Platonism in the Italian Renaissance (2 vols., Rome).
Hansson, Stina (1982), ‘Afsatt på Swensko’: 1600-talets tryckta översättningslitteratur (Göteborg).
Harrison, John (1978), The Library of Isaac Newton (Cambridge).
Hartner, W. (1971), ‘Planetary Theories, Common Features in the Late Islamic and Renaissance Astronomy’, Academia Nationale dei Lincei, Fondazione Alessandro Volta, Atti dei convegni 13, 609–29.
Hausmann, Frank-Rutger (1992), Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem italienischen bis 1730 (2 vols., Tübingen).
Hebenstreit-Wilfert, Hildegard (1975), ‘Wunder und Legende: Studien zu Leben und Werk von Laurentius Surius, 1522–1578’, thesis, University of Tübingen.
Heilbron, Johan (1999), ‘Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System’, European Journal of Social Theory 2, 429–44.
Henkel, W. (1972), ‘The Polyglot Printing-Office of the Congregation’, in Metzler, J. (ed.), Sacrae Congregationis de Propaganda Fide memoria rerum, vol. I (Rome), 335–50.
Hermans, Theo (1985), ‘Images of Translation: Metaphor and Images in the Renaissance Discourse on Translation’, in Hermans, (ed.), The Manipulation of Literature (New York), 103–35.
Hermans, Theo (1992), ‘Renaissance Translation between Literalism and Imitation’, in Kittel, Harald (ed.), Geschichte, System, literarische Übersetzung (Berlin), 95–116.
Hieronymus, Frank (1995), ‘Physicians and Publishers: The Translation of Medical Works in Sixteenth Century Basle’, in Flood, J. L. and Kelly, W. A. (eds.), The German Book 1450–1750 (London), 95–110.
Higashibaba, Ikuo (2001), Christianity in Early Modern Japan (Leiden).
Highet, Gilbert (1949), The Classical Tradition (Oxford).
Higman, Francis M. (1984), ‘Les traductions françaises de Luther, 1524–50’, in Gilmont, Jean-François, Palaestra typographica (Paris), 15–27.
Higman, Francis M. (1994), ‘Calvin's Works in Translation’, in Pettegree, Andrew, Duke, Alastair and Lewis, Gill (eds.), Calvinism in Europe 1540–1620 (Cambridge), 82–99.
Hochstrasser, Tim J. (1993), ‘Conscience and Reason: The Natural Law Theory of Jean Barbeyrac’, Historical Journal 36, 289–308.
Holmes, James S. (1972), ‘The Name and Nature of Translation Studies’, repr. in his, Translated! Papers on Translation and Translation Studies (Amsterdam, 1988), 67–80.
Homza, Lu Ann (2000), Religious Authority in the Spanish Renaissance (Baltimore).
Hoornaert, Rodolphe (1922), Sainte Thérèse écrivain: son milieu, ses facultés, son oeuvre (Paris).
Howland, Douglas (2001), Translating the West (Honolulu).
Hsia, Adrian (2000), ‘The Literary Reception of Martino Martini's De Bello Tartarico in Europe’, in Malek, Roman and Zingerle, Arnold (eds.), Martino Martini (Nettetal), 115–25.
Hughes, Lindsey (1998), Russia in the Age of Peter the Great (New Haven).
Hunter, Michael and Davis, Edward B. (eds., 1999), The Works of Robert Boyle, vol. I (London).
Hyma, Albert (1965), The Christian Renaissance: A History of the ‘Devotio moderna’ (Hamden, CT).
Iserloh, Erwin (1971), Thomas von Kempen und die Kirchenreform im Spätmittelalter (Kempen-Niederrhein).
Israel, Jonathan (2001), Radical Enlightenment (Oxford).
Jacquemond, Richard (1992), ‘Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation’, in Venuti, 139–58.
Jakobson, Roman (1959), ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in Brower, R. A. (ed.), On Translation (Cambridge, MA), 232–9.
Javitch, Daniel (1971), ‘The Philosopher of the Court: A French Satire Misunderstood’, Comparative Literature 23, 97–124.
Johns, Adrian (1998), The Nature of the Book (Chicago).
Johns, Adrian (2002), ‘Science and the Book’, in Barnard, John and McKenzie, Don F. (eds.), The Cambridge History of the Book in Britain, IV: 1557–1695 (Cambridge), 274–303.
Jones, Joseph R. (1975), Antonio de Guevara (Boston).
Jones, Richard F. (1953), The Triumph of the English Language (Stanford).
Kahn, Didier (1998), ‘Paracelsisme et alchimie en France à la fin de la Renaissance’, thesis, University of Paris IV.
Karas, Y. (1992), Οι ∊πιστήμ∊ς στην Τοʊρκοκρατία – χ∊ιρόγραϕα και έντυπα (Science under Ottoman Rule – Manuscripts and Printed Books) (3 vols., Athens).
Karttunen, Frances (1994), Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors (New Brunswick).
Kastanis, N. (1998), Οψ∊ις της ν∊ο∊λληνικής μαθηματικής παιδ∊ίας (Aspects of Modern Greek Mathematical Culture) (Salonica).
Kastanis, N. (2004), Μια ∊ισαγωγή στη ν∊ο∊λληνική μαθηματική παιδ∊ία (An Introduction to Modern Greek Mathematical Culture) http://users.auth.gr/~nioka/mia_eisagogi_sti_neoelliniki_math_paideia.html
Keipert, Helmut (1993), ‘Anton Bernolák's Kodifikation des Slowaksichen im Lichte der theresianischen Schulschriften’, in Gutschmidt, Karl, Keipert, Helmut and Rothe, Hans (eds.), Slavistische Studien zum XI. Internationalen Slavistenkongreß in Preßburg/Bratislava (Cologne-Weimar-Vienna), 233–46.
Kelly, Louis (1979), The Faithful Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West (Oxford).
Keuning, Johannes (1973), Willem Jansz. Blaeu: A Biography and History of his Work as a Cartographer and Publisher (revised by Marijke Donkersloot-de Vrij, Amsterdam).
Kim, Sanngkeun (2004), Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci's Shangti in Late Ming China, 1583–1644 (New York).
Kissel, W. (ed., 1999), Kultur als Übersetzung (Würzburg).
Kitagaki, Muneharu (1981), Principles and Problems of Translation in Seventeenth-Century England (Kyoto).
Kloepfer, Rolf (1967), Die Theorie der literarischen Übersetzung (Munich).
Körner, Martin (1988), ‘Profughi italiani in Svizzera’, in Città italiane del '500 tra riforma e controriforma (Lucca), 1–22.
Kósa, László (1999), A Cultural History of Hungary: From the Beginnings to the Eighteenth Century (Budapest).
Kosheleva, O. E. and Simonov, R. A. (1981), ‘Novoe o pervoi russkoi knige po teoreticheskoi geometrii XVII veka i eio avtore’, in Kniga: issledovaniya i materialy 42, 63–73.
Köster, Uwe (1995), ‘Rezeption und Gebrauchssituation katholischer Bibelübersetzungen’, in Köster, , Studien zu den katholischen deutschen Bibelübersetzungen im 16., 17. und 18. Jahrhundert (Münster), 232–69.
Kowalská, Eva (2001), Evanjelické a.v. spoločenstvo v 18. storočí: hlavné problémy jeho vývoja a fungovania v spoločnosti (The Lutheran Community in the Eighteenth Century: The Main Problems of its Development and Action in Society) (Bratislava).
Kuzakov, V. K. (1976), Ocherki razvitya estestvennonauchnykh i tekhnicheskikn predstavlenii na Rusi v. X–XVII v.v. (Essays on the Development of Science and Technology in Russia in the X–XVII Centuries) (Moscow).
Kuzakov, V. K. (1991), Otechestvennaya istoriografiya istorii nauki v Rossii X–XVII v.v. (Russian Historiography of the History of Science in Russia in the X–XVII Centuries) (Moscow).
Kvačala, Ján (1935), Dějiny reformácie na Slovensku (History of the Reformation in Slovakia) (Lipt. Sv. Mikuláš).
Kyas, Vladimír (1997), Česká Bible v dějinách národního písemnictví (The Czech Bible in the History of the National Literary Culture) (Prague).
Labrousse, Elisabeth (1963–4), Pierre Bayle (2 vols., The Hague).
Laeven, A. H. (1986), Acta eruditorum (Amsterdam).
Lai, Chang-Chung (1999), Adam Smith across Nations (Oxford).
Lambert, José (1993), ‘History, Historiography and the Discipline’, in Gambier, Yves and Tommola, Jorma (eds.), Knowledge and Translation (Turku), 3–25.
Lampsides, U. (1937), ‘Georges Chrysococcis, le médecin et son oeuvre’, Byzantinische Zeitschrift, 38.
Larner, John (1999), Marco Polo and the Discovery of the World (New Haven and London, 1999).
Larwill, Paul H. (1934), La théorie de la traduction au début de la Renaissance (Munich).
Lawrance, Jeremy (2001), ‘Europe and the Turks in Spanish Literature of the Renaissance’, in Griffin, Nigel et al. (eds.), Culture and Society in Habsburg Spain (Woodbridge), 17–34.
Lawton, Harold W. (1926), ‘Notes sur Jean Baudouin’, Revue de littérature comparée 6, 673–81.
Lefevere, André (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (London).
Legrand, Pierre (2005), ‘Issues in the Translatability of Law’, in Bermann and Wood, 30–50.
Lewis, Bernard (1999), ‘From Babel to Dragomans’, Proceedings of the British Academy 101, 37–54.
Lianeri, Alexandra (2006), ‘Translation and the Language(s) of Historiography’, in Hermans, Theo (ed.), Translating Others, vol. I (Manchester).
Likhachev, D. S. (ed., 1987–98), Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi (Dictionary of Booklovers and the Book Culture in Ancient Russia) (3 vols., Petersburg).
Liu, Lydia H. (1995), Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity – China 1900–37 (Stanford).
Liu, Lydia H. (ed., 1999), Tokens of Exchange (Durham, NC).
Löfstedt, Bengt (1989), ‘Notizen eines Latinisten zum Leviathan von Thomas Hobbes’, Arctos 23, 133–43.
Long, Lynne (2001), Translating the Bible: From the 7th to the 17th Century (Aldershot).
Love, Harold (1993), Scribal Publication in Seventeenth-Century England (Oxford).
Luciani, V. (1936), Francesco Guicciardini and his European Reputation (New York).
Lücker, Maria Alberta (1950), Meister Eckhart und die Devotio moderna (Leiden).
McEwen, Gilbert D. (1972), The Oracle of the Coffee-House: John Dunton's Athenian Mercury (London).
McFarlane, I. D. (1978), ‘Pierre de Ronsard and the Neo-Latin Poetry of his Time’, Res publica litterarum1.
McKenna, K. J. (1977), ‘Catherine the Great's Vsiakaia Vsiachina and the Spectator Tradition of the Satirical Journal of Morals and Manners’, Ph.D. thesis, University of Colorado.
Mackenzie, Cameron A. (2002), The Battle for the Bible in England, 1557–1582 (New York).
McKitterick, David (2002), ‘University Printing at Oxford and Cambridge’, in Barnard, John and McKenzie, Don (eds.), Cambridge History of the Book in Britain, vol. IV (Cambridge), 189–205.
Mahmûd-i Sirvânî, Muhammed bin (2004) Mürsid (Ankara).
Malcolm, Noel (1984), De Dominis, 1560–1624: Venetian, Anglican and Relapsed Heretic (London).
Mannheim, Karl (1927), Conservatism (English trans., London, 1986).
Marichal, Juan (1971), ‘Montaigne en España’, in Marichal, , La Voluntad de estilo (Madrid), 101–22.
Marker, Gary (1985), Publishing, Printing and the Origins of Intellectual Life in Russia 1700–1800 (Princeton).
Marks, Richard Bruce (1974), The Medieval Manuscript Library of the Charterhouse of St Barbara in Cologne (Salzburg).
Marocchi, Massimo (1988), ‘Spirituality in the Sixteenth and Seventeenth Centuries’, in O'Malley, John (ed.), Catholicism in Early Modern History: A Guide to Research (St Louis).
Marotti, Arthur M. (1995), Manuscript, Print and the English Renaissance Lyric (Ithaca).
Marsden, Richard (1996), ‘Cain's Face, and Other Problems: The Legacy of the Earliest English Bible Translation’, in Reformation 1, 29–51.
Martens, Wolfgang (1968), Die Botschaft der Tugend: die Aufklärung im Spiegel der deutschen moralischen Wochenschriften (Stuttgart).
Martin, Henri-Jean (1969), Livre, pouvoir et société à Paris au XVIIe siècle (Geneva).
Matthiessen, Francis O. (1931), Translation: An Elizabethan Art (Cambridge, MA).
Maxwell, Kenneth (2003), Naked Tropics (London).
Mayenowa, Maria R. (1984), ‘Aspects of the Language Question in Poland’, in Picchio, Riccardo and Goldblatt, Harvey (eds.), Aspects of the Slavic Language Question, vol. I (New Haven), 337–76.
Mercier, R. (1988), review of Pingree in Byzantinische Zeitschrift 81, 91–3.
Mignini, Filippo (ed., 2005), Matteo Ricci: Dell'amicizia (Macerata).
Milo, Daniel (1984), ‘La bourse mondiale de la traduction: un baromètre culturel?’, Annales: économies, sociétés, civilisations 39, 93–115.
Mišianik, Ján (1971), Bibliografia slovenského písomníctva (Bibliography of Slovak Literature) (Martin).
Moeller, Bernd (1987), ‘Luther in Europe: His Works in Translation, 1517–46’, in Kouri, E. I. and Scott, Tom (eds.), Politics and Society in Reformation Europe (London), 235–51.
Moore, Will G. (1930), La réforme allemande et la littérature française (Strasbourg).
Morgan, B. (1929), Histoire du Journal des savants (Paris).
Mornet, Daniel (1910), ‘Les enseignements des bibliothèques privées (1750–1780)’, Revue d'histoire littéraire de la France 17, 449–96.
Mounin, Georges (1955), Les belles infidèles (Paris).
Mrva, Ivan (1995), ‘Heretické hnutia a uhorské zákony’ (Heretical Movements and Hungarian Laws), in Kučerová, Květoslava and Tkáčiková, Eva (eds.), Náboženské a sociálne hnutia v Uhorsku a Čechách (The Religious and Social Movements in Hungary and the Czech Lands) (Bratislava), 42–56.
Mrva, Ivan (1999), ‘Uhorsko, azylová krajina v období novoveku’ (Hungary, the Land of Asylum in the Modern Period), Česko-slovenská historická ročenka, 17–25.
Mulligan, Lotte et al. (1979), ‘Intentions and Conventions: Quentin Skinner's Method for the Study of the History of Ideas’, Political Studies 27, 84–98.
Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies (London).
Nelson, C. and M. Seccombe (2002), ‘The Creation of the Periodical Press’, in Barnard, John and McKenzie, Don F. (eds.), The Cambridge History of the Book in Britain, IV: 1557–1695 (Cambridge), 533–50.
Neugebauer, Otto (1975), A History of Ancient Mathematical Astronomy (3 vols., Berlin-Heidelberg and New York).
Nicolaïdis, Ephthemios (1995), ‘Les Grecs en Russie et les Russes en Chine: le contexte de la copie par Chrysanthos des livres astronomiques perdus de F. Verbiest’, Archives internationales d'histoire des sciences 133, 271–308.
Nicolaïdis, Ephthemios (2003), ‘Verbiest, Spathar and Chrysanthos: The Spread of Verbiest's Science to Eastern Europe’, in Walle, W. F. Vande and Golvers, N. (eds.), The History of the Relations between the Low Countries and China in the Qing Era (1644–1911) (Leuven), 37–57.
Nida, Eugene A. (1939), The Book of a Thousand Tongues (rev. edn, New York, 1972).
Nieto, José C. (1970), Juan de Valdés and the Origins of the Spanish and Italian Reformation (Geneva).
Niranjana, Tejaswini (1992), Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context (Berkeley).
Norton, Glyn P. (1984), The Ideology and Language of Translation in Renaissance France (Geneva).
Oldenburg, Henry (1965–77), Correspondence, ed. Hall, Rupert (11 vols., Madison, WI), vol. IV.
Orcibal, Jean (1959), La rencontre du Carmel Thérésien avec les mystiques du nord (Paris).
Orcibal, Jean (1961), Saint-Cyran et le jansénisme (Paris).
Orcibal, Jean (1962), La spiritualité de Saint-Cyran (Paris).
Orcibal, Jean (1966), Saint Jean de la Croix et les mystiques rhéno-flamands (Bruges).
Ozen, Mine E. (1998), Piri Reis and his Charts (Istanbul).
Oz-Salzberger, Fania (1995), Translating the Enlightenment: Scottish Civic Discourse in 18th-Century Germany (Oxford).
Palau y Dulcet, Antonio (1948–77), Manual de librero hispanoamericano (28 vols., Oxford and Barcelona).
Pallares-Burke, Maria Lúcia (1993), ‘Ousadia feminina e ordem burguesa’, repr. in Pallares-Burke, Nísia Floresta, O carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural (São Paulo, 1995).
Pallares-Burke, Maria Lúcia (1994a), ‘A Spectator in the Tropics: A Case Study in the Production and Reproduction of Culture’, Comparative Studies in Society and History 36, 576–701.
Pallares-Burke, Maria Lúcia (1994b), ‘An Androgynous Observer in the Eighteenth-Century Press: La Spectatrice, 1728–1729’, Women's History Review 3, 411–34.
Pallares-Burke, Maria Lúcia (1994–5), ‘The Importance of Being Foreign: The Journal Etranger and the Eighteenth-Century Republic of Letters’, Journal of the Institute of Romance Studies 3, 181–201.
Pallares-Burke, Maria Lúcia (1996), ‘The Spectator Abroad: The Fascination of the Mask’, History of European Ideas 22, 1–8.
Pallares-Burke, Maria Lúcia (2002), The New History: Confessions and Conversations (Cambridge).
Pallares-Burke, Maria Lúcia (2004), ‘A Spectator of the Spectators: Jacques-Vincent Delacroix’, in Hans-Jürgen, Lüsebrink and Popkin, Jeremy D. (eds.), Enlightenment, Revolution and the Periodical Press (Oxford).
Palmer, Martin E. (ed. and trans., 1996), On Giving the Spiritual Exercises: The Early Jesuit Manuscript Directories and the Official Directory of 1599 (St Louis).
Pálsson, Gisli (ed., 1993), Beyond Boundaries: Understanding Translation and Anthropological Discourse (Oxford).
Pantin, Isabelle (1998), ‘Langues’, in Halleux, R. and Blay, M. (eds.), Dictionnaire critique de la science classique (Paris), 75–83.
Pantin, Isabelle (1999), ‘New Philosophy and Old Prejudices: Aspects of the Reception of Copernicanism in a Divided Europe’, Studies in History and Philosophy of Science 30, 237–62.
Pantin, Isabelle (2000), ‘Galilée, l’église conquérante et la république des philosophes', in Mothu, A. (ed.), Révolution scientifique et libertinage (Turnhout), 11–34.
Pantin, Isabelle (2003), ‘La traduction latine des Œuvres d'Ambroise Paré’, in Berriot-Salvatore, Eveline (ed.), Ambroise Paré (1510–1590): pratique et écriture de la science à la Renaissance (Paris), 315–36.
Paschos, E. A. and Sotiroudis, P. (eds., 1998), The Schemata of the Stars (Singapore).
Paz, Octavio (1971), Traducción (Barcelona).
Perini, Leandro (2002), La vita e i tempi di Pietro Perna (Rome).
Péter, Katalin (1991), ‘The Struggle for Protestant Religious Liberty at the 1646–47 Diet in Hungary’, in Evans, Robert J. W. and Crown, T. V. Thomas (eds.), Church and Estates: Central European Politics in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (London), 261–8.
Peters, Robert (1967), ‘Erasmus and the Fathers: Their Practical Value’, Church History 36, 254–61.
Petsios, Constantinos (2004), ‘Middle Age-Scholastic Aristotelism as Frame for the Teaching of Philosophy in Venice during the Seventeenth Century: The Case of Mathaios (Meletios) Typaldos’, in Vlahakis, G. N. and Nicolaidis, E. (eds.), Βυζάντιο-Β∊ν∊τία-Ν∊ώτ∊ρος Ελληνισμός: μια π∊ριπλάνηση στον κόσμο της ∊πιστημονικής σκέψης (Byzantium-Venice-Modern Hellenism: A Journey Through the World of Modern Greek Scientific Thought) (Athens), 245–82.
Picwnik, M. H. (1979), O anónimo: journal portugais du 18e siècle (Paris).
Pingree, D. (1985–6), The Astronomical Works of Gregory Chioniades (2 vols., Amsterdam).
Plomer, H. R. (1922), A Dictionary of the Printers and Booksellers who Were at Work in England, Scotland and Ireland from 1668 to 1725 (Oxford).
Pocock, John (1975), The Machiavellian Moment: Florentine Political Thought and the Atlantic Republican Tradition (Princeton).
Pocock, John (2003), Barbarism and Religion, vol. III (Cambridge).
Price, Mary B. and Price, Lawrence M. (1934), The Publication of English Literature in Germany in the 18th Century (Berkeley).
Pym, Anthony (1993), ‘Negotiation Theory as an Approach to Translation History: An Inductive Lesson from 15th-Century Castille’, in Gambier, Yves and Tommola, Jorma (eds.), Knowledge and Translation (Turku), 27–39.
Pym, Anthony (1998), Method in Translation History (Manchester).
Pym, Anthony (2000), Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Spanish History (Manchester).
Rafael, Vicente L. (1993), Contracting Colonialism, 2nd edn (Durham, NC, 1988).
Rainov, T. (1940), Nauka v Rossii XI–XVII vekov (Science in Russia in the XI–XVII Centuries) (Moscow and Leningrad).
Rau, F. (1980), Zur Verbreitung und Nachahmung des Tatler und Spectator (Heidelberg).
Raymond, Joad (1996), The Invention of the Newspaper: English Newsbooks 1641–9 (Oxford).
Reames, Sherry L. (1985), The Legenda Aurea: A Reexamination of its Paradoxical History (Madison).
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Tübingen).
Rennhofer, Friedrich (1961), Bücherkunde des katholischen Lebens: bibliographisches Lexikon der religiösen Literatur der Gegenwart (Vienna).
Rhein, Reglinde (1995), Die Legenda aurea des Jacobus de Voragine: die Entfaltung von Heiligkeit in ‘Historia’ und ‘Doctrina’ (Cologne).
Richter, Melvin (1990), ‘Reconstructing the History of Political Languages: Pocock, Skinner and the Geschichtliche Grundbegriffe’, History and Theory 29, 38–70.
Ries, Paul (1977), ‘The Anatomy of a Seventeenth-Century Newspaper’, Daphnis 6, 171–232.
Robbins, Caroline (1959), The Eighteenth-Century Commonwealthman (Cambridge, MA).
Robinson, Douglas (ed., 1997), Western Translation Theory from Herodotos to Nietzsche (Manchester).
Roche, Daniel (1989), The Culture of Clothing: Dress and Fashion in the ‘Ancien Regime’ (English trans., Cambridge, 1994).
Rösel, Hubert (1961), Die tschechischen Drucke der Hallenser Pietisten (Würzburg).
Rothe, Hans, Scholz, Friedrich and Dorul'a, Ján (eds., 2002), Swaté Biblia Slowénské, aneb Pisma Swatého Částka I–II (The Holy Slovak Bible or the First and Second Part of the Bible) (Paderborn).
Rubel, Paula G. and Rosman, Abraham (eds., 2003), Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology (Oxford).
Rudwick, Martin (1972), The Meaning of Fossils (London).
Rumbold, M. E. (1991), Traducteur Huguenot: Pierre Coste (Frankfurt).
Russell, Peter (1985), Traducciones y traductores en la península ibérica (1400–1550) (Barcelona).
Ryšánek, František (1954), Slovník k Žilinské knize (The Dictionary of the City Book of Žilina) (Bratislava).
Sainz Rodriguez, Pedro (1979), La siembra mística del Cardenal Cisneros (Madrid).
Sakai, Naoki (1997), Translation and Subjectivity (Minneapolis).
Sanchez Lora, José Luis (1988), Mujeres, conventos y formas de la religiosidad barroca (Madrid).
Scaglione, Aldo (ed., 1984), The Emergence of National Languages (Ravenna).
Schaffer, Frederic C. (1998), Democracy in Translation (Ithaca).
Schäffner, Christina (ed., 1999), Translation and Norms (Clevedon).
Schäfke, Werner (ed., 1991), Die Kölner Kartause um 1500: Aufsatzband (Cologne).
Schoneveld, Cornelis W. (1983), Intertraffic of the Mind: Studies in 17th-Century Anglo-Dutch Translation (Leiden).
Schoneveld, Cornelis W. (1984), ‘The Dutch Translation of Addison and Steele's Spectator’, in The Role of Periodicals in the Eighteenth Century (Leiden), 33–9.
Schott, H. and Zinguer, I. (eds., 1998), Paracelsus und seine internationale Rezeption in der Frühen Neuzeit (Leiden).
Schröder, Thomas (1995), Die ersten Zeitungen (Tübingen).
Schweiger, Franz (1830–4), Handbuch der classischer Bibliographie (3 vols., Leipzig).
Scott, Mary Augusta (1916), Elizabethan Translations from the Italian (Boston and New York).
Seguin, Jean Pierre (1964), L'information en France avant la périodique (Paris).
Seidel Menchi, Silvana (1977), ‘Le traduzioni italiane di Lutero nella prima metà del ’500', Rinascimento 17, 31–108.
Sesen, Ramazan et al. (1984), Fihris makhtutat el-tibb el-Islami fi maktabat turkiyya (Catalogue of Islamic Medical Manuscripts in Libraries in Turkey) (Istanbul).
Sevcenco, I. (1962), Etudes sur la polémique entre Théodore Métochite et Nicéphore Choumnos, ed. Byzantion, (Brussels).
Sgard, Jean (ed., 1976), Dictionnaire des journalistes 1600–1789 (Grenoble).
Sgard, Jean (ed., 1991), Dictionnaire des journaux 1600–1789 (Paris and Oxford).
Shackelford, Jole (2004), A Philosophical Path for Paracelsian Medicine: The Ideas, Intellectual Context, and Influence of Petrus Severinus: 1540–1602 (Copenhagen).
Shore, Paul J. (1998), The Vita Christi of Ludolph of Saxony and its Influence on the Spiritual Exercises of Ignatius of Loyola (St Louis).
Simonov, R. A. (2000), ‘Novye materially po istorii matematiki Drevnei Rusi’ (New Materials on the History of Mathematics in Old Russia), Istoriko-matematicheskie Issledovaniya 5, 244–71.
Skinner, Quentin (1978), The Foundations of Modern Political Thought (Cambridge).
Skinner, Quentin and Gelderen, Martin (eds., 2002), Republicanism, a Shared European Heritage (Cambridge).
Skladaná, Jana (2002), ‘Jazykový charakter mestských kníh zo 16.–18. storočia’ (The Linguistic Character of the City Books from the Sixteenth to Eighteenth Centuries), in Historické štúdie 42, 159–64.
Smith, M. C. (1988), ‘Latin Translations of Ronsard’, in Revard, S. P. et al. (eds.), Acta conventus neo-latini Guelpherbytani (Binghamton), 331–8.
Smolinsky, Heribert (1998), ‘Sprachenstreit in der Theologie? Latein oder Deutsch für Bibel und Liturgie – ein Problem der katholischen Kontroverstheologen des 16. Jahrhunderts’, in Latein und Nationalsprachen in der Renaissance (Wiesbaden), 181–200.
Soll, Jacob (2004), Publishing the Prince: History, Reading and the Birth of Political Criticism (Ann Arbor, MI).
Solon, P. (1968), ‘The Hexapterygon of Michael Chrysokokkes’, Ph.D. thesis, Brown University.
Solon, P. (1970), ‘The Six Wings of Immanuel Bonfils and Michael Chrysokokkes’, Centaurus 15, 1–20.
Sommervogel, Carlos (ed., 1890–1900), Bibliothèque de la Compagnie de Jesus (10 vols., Brussels).
Sopko, Július (1997), ‘Devotio moderna a jej podoby na Slovensku v 15. storočí’ (Devotio moderna and its Manifestation in Slovakia), in Šimončič, Jozef (ed.), Trnavská univerzita 1635–1777 (University in Trnava 1635–1777) (Trnava), 281–94.
Spitz, Lewis (1963), The Religious Renaissance of the German Humanists (Cambridge, MA).
Stackelberg, Jürgen von (1971), ‘Das Ende der “belles infidèles”’, in Bausch, Karl-Richard and Gauger, Hans-Martin (eds.), Interlinguistica (Tübingen), 583–96.
Stackelberg, Jürgen (1984), Übersetzungen aus zweiten Hand (Berlin).
Standaert, Nicolas (1985), ‘Note on the Spread of Jesuit Writings in Late Ming and Early Qing China’, China Mission Studies (1550–1800) Bulletin 7, 22–32.
Standaert, Nicolas (ed., 2002), Handbook of Christianity in China, vol. I: 635–1800 (Leiden).
Stankiewicz, Edward (1981), ‘The “Genius” of Language in Sixteenth-Century Linguistics’, in Trabant, Jürgen (ed.), Histoire de la linguistique (Madrid and Berlin), 177–89.
Steiner, George (1975), After Babel (Oxford).
Steiner, T. R. (1975), English Translation Theory 1650–1800 (Amsterdam).
Stephen, Leslie (1910), English Literature and Society in the Eighteenth Century (London).
Stilma, Astrid J. (2005), A King Translated: James VI and I and the Dutch Interpretations of his Works, 1593–1603 (Amsterdam).
Stolt, Birgitte (1983), ‘Luthers Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis’, in Junghans, H. (ed.), Leben und Werk Martin Luthers (Berlin).
Sturge, Kate (1997), ‘Translation Studies in Ethnography’, Translator 3, 21–38.
Suda, Max Josef (1996), ‘Der Melanchthonschüler Leonhard Stöckel und die Reformation in der Slowakei’, in Schwarz, Karl and Švorc, Peter (eds.), Die Reformation und ihre Wirkungsgeschichte in der Slowakei: kirche- und konfessionsgeschichtliche Beiträge (Vienna), 50–66.
Sudhoff, Karl (1894), Bibliographia Paracelsica (repr., Graz 1958).
Swerdlow, N. M. and Neugebauer, Otto (1984), Mathematical Astronomy in Copernicus' De Revolutionibus (2 vols., New York).
Talas, Sofia (2004), ‘Giovanni Poleni's Teatro di filosofia sperimentale’, in Vlahakis, G. N. and Nicolaidis, E. (eds.), Βυζάντιο-Β∊ν∊τία-Ν∊ώτ∊ρος Ελληνισμός: μια π∊ριπλάνηση στον κόσμο της ∊πιστημονικής σκέψης (Byzantium-Venice-Modern Hellenism: A Journey Through the World of Modern Greek Scientific Thought) (Athens), 283–93.
Tarkiainen, Kari (1972), ‘Rysstolkarna som yrkeskår, 1595–1661’, Historisk Tidskrift, 490–521.
Tatakis, V. N. (1973), Νικόλαος Βλάχος ο Κρης (Nikolaos Vlahos the Cretan) (Venice).
Terracini, Benvenuto (1957), Conflitti di lingua e di cultura (2nd edn, Turin, 1996).
Tibenský, Ján (1992), ‘Funkcia cyrilometodskej a vel'komoravskej tradície v ideológii slovenskej národnosti’ (The Function of Cyril and Methodius and the Great Moravian Traditions in the Ideas of the Slovak Ethnic Group), Historický časopis 40, 579–94.
Tihanyi, Catherine (2004), ‘An Anthropology of Translation’, American Anthropologist 106, 739–42.
Tippelskirch, Xenia von (2003), ‘Sotto controllo: letture femminili all'inizio dell'epoca moderna in Italia’, Ph.D. thesis, European University Institute.
Tóth, István G. (1996), Literacy and Written Culture in Early Modern Central Europe (Budapest).
Tournay, G. (1981), ‘Le versioni latine del Decamerone’, in Tarugi, G. A. (ed.), Ecumenismo della cultura (Florence), 125–6.
Toury, Gideon (1995), Translation Studies and Beyond (Amsterdam and Philadelphia).
Trabant, Jürgen (2000), ‘Du génie aux genes des langues’, in Meschonnic, Henri (ed.), Et le génie des langues? (Saint-Denis), 79–102.
Tricaud, François (1969), ‘Quelques questions soulevées par la comparaison du Leviathan latin avec le Leviathan anglais’, in Koselleck, Reinhart and Schnur, Roman (eds.), Hobbes-Forschungen (Berlin), 237–44.
Tsakoumis, A. (1990), ‘Chrysanthos Notaras, the Astronomer’, in Nicolaidis, Ephemios (ed.), Οι μαθηματικές ∊πιστήμ∊ς στην Τουρκοκρατία (Mathematical Sciences under Ottoman Rule) (Athens), 129–222.
Tuck, Richard (1979), Natural Rights Theories (Cambridge).
Tuck, Richard (1993), Philosophy and Government (Cambridge).
Tully, James (ed., 1988), Meaning and Context: Quentin Skinner and his Critics (Cambridge).
Unger, Thorsten, Schultze, Brigitte and Turk, Horst (eds., 1995), Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung (Tübingen).
Boheemen-Saaf, C. (1984), ‘The Reception of English Literature in Dutch Magazines 1735–1785’, in The Role of Periodicals in the Eighteenth Century (Leiden), 1–25.
Schoote, Jean-Pierre (1963), ‘Les traducteurs des mystiques Rhéno-Flamands et leur contribution à l’élaboration de la langue dévote à l'aube du xviie siècle', Revue d'ascétique et de mystique 39, 319–37.
Vekene, Emil (1996), ‘Johann Sleidan als Übersetzer’, in Johann Sleidan: Bibliographie (Stuttgart), 305–38.
Venuti, Lawrence (ed., 1992), Rethinking Translation (London).
Venuti, Lawrence (1995), The Translator's Invisibility (London).
Vermij, R. (2002), The Calvinist Copernicans: The Reception of the New Astronomy in the Dutch Republic, 1575–1750 (Amsterdam).
Veselý, Jindřich (2002), ‘Český překlad od středověku do národního obrození’ (Czech Translations from the Middle Ages until the National Awakening), in Hrala, Milan (ed.), Kapitoly z dějin českého překladu (Chapters from the History of Czech Translations) (Prague), 11–29.
Viallon, Marie and Dompnier, Bernard (2002), ‘Introduction’, to Paolo Sarpi, Histoire du Concile de Trente (Paris).
Vincent, Monique (1979), ‘Le Mercure galant et son public féminin’, Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte/Cahiers des littératures romanes 3, 76–85.
Viti, Paolo (ed., 2004), Leonardo Bruni, la perfetta traduzione (text and Italian trans. of De interpretatione recta) (Naples).
Vivanti, Corrado (1974), ‘Introduzione’, to Paolo Sarpi, Storia del Concilio Tridentino (Turin).
Vogels, J. (1885), Die ungedruckten lateinischen Versionen Mandevilles (Krefeld).
Vos, Lambert (1992), Louis de Blois, abbé de Liessies, 1506–1566: recherches bibliographiques sur son oeuvre (Turnhout).
Wal, Marijke J. (2004), ‘Simon Stevin, observateur et utilisateur de la langue’, in Simon Stevin (1548–1620): l'émergence de la nouvelle science (Turnhout).
Wallner, G. (1982), ‘De versionibus latinis poematis Klopstockiani’, Vox Latina 18, 488–90.
Walter, Peter (1991), Theologie aus dem Geist der Rhetorik: zur Schriftauslesung des Erasmus von Rotterdam (Mainz).
Waquet, Françoise (1998), Le latin ou l'empire d'un signe (Paris).
Wassermann, Dirk (1996), Dionysius der Kartäuser: Einführung in Werk und Gedankenwelt (Salzburg).
Watts, Derek A. (1980), Cardinal de Retz (Oxford).
Webster, Charles (1975), The Great Instauration (2nd edn, Bern, 2002).
Webster, Charles (1979), ‘Alchemical and Paracelsian Medicine’, in Webster, (ed.), Health, Medicine and Mortality in the Sixteenth Century (Cambridge), 301–34.
Westman, Robert S. (1984), ‘The Reception of Galileo's Dialogue: A Partial World Census of Extant Copies’, in Galluzzi, Paolo (ed.), Novità celesti e crisi del sapere (Florence), 329–71.
White, James B. (1990), Justice as Translation (Chicago).
Willems, A. (1880), Les Elzevier (Brussels).
Wootton, David (1994), ‘Introduction: The Republican Tradition: From Commonwealth to Common Sense’, in Wootton, David (ed.), Republicanism, Liberty and Commercial Society 1649–1776 (Stanford), 1–41.
Worth, Valerie (1988), Practising Translation in Renaissance France: The Example of Etienne Dolet (Oxford).
Zongze, Xu (1949), Mingqingjian yesuhuishi yizhu tiyao (Precis of Works and Translations by Jesuits in the Ming and Qing Periods) (repr. Beijing, 1989).
Yardeni, Myriam (1985), Le refuge protestant (Paris).
Yates, Frances (1944), ‘Paolo Sarpi's History of the Council of Trent’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 7, 123–44.
Yushkevich, A. P. (1968), Istoriya matematiki v. Rossii do 1917 goda (History of Mathematics in Russia up to 1917) (Moscow).
Zach, Krista (2002), ‘Protestant Vernacular Catechisms and Religious Reform in Sixteenth-Century East-Central Europe’, in Crăciun et al., 49–63.
Zaunick, Rudolph (1977), Der sächsische Paracelsist Georg Forberger (Wiesbaden).
Zonta, Giuseppe (1916), ‘Francesco Negri l'eretico’, Giornale storico della letteratura italiana 67, 265–324.
Zuber, Roger (1968), Les belles infidèles (Paris).

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Book summary page views

Total views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.