Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-68ccn Total loading time: 0 Render date: 2024-07-15T10:21:27.953Z Has data issue: false hasContentIssue false

Bibliography

Published online by Cambridge University Press:  27 July 2009

Peter Burke
Affiliation:
University of Cambridge
R. Po-chia Hsia
Affiliation:
Pennsylvania State University
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2007

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Ács, Pál (2000), ‘Austrian and Hungarian Renegades as Sultan's Interpreters’, in Guthmüller, Bodo and Kühlmann, Wilhelm (eds.), Europa und die Türken in der Renaissance (Tübingen), 307–16.CrossRefGoogle Scholar
Allison, A. F. and Rogers, D. M. (eds., 1989–94), The Contemporary Printed Literature of the English Counter-Reformation between 1558–1640: An Annotated Catalogue (Brookfield, VT).Google Scholar
Almagor, J. (1984), ‘Pierre Des Maizeaux’, in The Role of Periodicals in the Eighteenth Century (Leiden), 41–7.Google Scholar
Alventosa Sanchis, Joaquín (1963), ‘Los escritores nordicos y los espirituales españoles’, in Corrientes espirituales en la España del siglo XVI (Barcelona), 527–42.Google Scholar
Anchieta, José de (1984), Lírica portuguesa e Tupí, ed. Cardoso, Armando (São Paulo).Google Scholar
Andrés Martín, Melquíades (1975), Los recogidos: nueva visión de la mística española (1500–1700) (Madrid).Google Scholar
Anglo, Sydney (2005), Machiavelli: The First Century (Oxford).Google Scholar
Asad, Talal (1986), ‘The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology’, in Clifford, James and Marcus, George E. (eds.), Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley), 141–64.Google Scholar
Assmann, Jan (1996), ‘Translating Gods’, in Budick, Sanford and Iser, Wolfgang (eds.), The Translatability of Cultures (Stanford), 25–36.Google Scholar
Backus, Irena (1995), ‘Erasmus and the Spirituality of the Early Church’, in Pabel, H. M. (ed.), Erasmus's Vision of the Church (Kirksville), 95–114.Google Scholar
Bahlcke, Joachim and Strohmeyer, Arno (eds., 2002), Die Konstruktion der Vergangenheit: Geschichtsdenken, Traditionsbildung und Selbstdarstellung im frühneuzeitlichen Ostmitteleuropa, Zeitschrift für historische Forschung, supplement 29.Google Scholar
Baier, Walter (1977), Untersuchungen zu den Passionsbetrachtungen in der Vita Christi des Ludolf von Sachsen (Salzburg).Google Scholar
Baker, Mona (ed., 1998), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (London).CrossRefGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail (1965), Rabelais and his World (English trans., Cambridge, MA, 1968).Google Scholar
Bakhuizen van den Brink, J. N. (1969), Juan de Valdés, réformateur en Espagne et en Italie, 1529–1541 (Geneva).Google Scholar
Ballard, Michel (1992), De Cicéron à Benjamin (Paris).Google Scholar
Balsamo, Jean (1992), Répertoire des traductions de l'italien 1570–1600 (Rome).Google Scholar
Balsamo, J. (1998), ‘Traduire de l'italien: ambitions sociales et contraintes éditoriales à la fin du 16e siècle’, in Courcelles, Dominique (ed.), Traduire et adapter à la Renaissance (Paris), 89–98.Google Scholar
Bareggi, Claudia Di Filippo (1988), Il mestiere di scrivere (Rome).Google Scholar
Barnard, John and McKenzie, Don F. (eds., 2002), The Cambridge History of the Book in Britain, IV: 1557–1695 (Cambridge).CrossRefGoogle Scholar
Baron, Hans (1955), The Crisis of the Early Italian Renaissance: Civic Humanism and Republican Liberty in an Age of Classicism and Tyranny (Princeton).Google Scholar
Bartl, Július (1996), ‘Die Hussitenbewegung und ihre Auswirkungen in der Slowakei’, in Schwarz, Karl and Švorc, Peter (eds.), Die Reformation und ihre Wirkungsgeschichte in der Slowakei: kirche- und konfessionsgeschichtliche Beiträge (Vienna), 9–21.Google Scholar
Basnett, Susan (1980), Translation Studies (3rd edn, London, 2002).CrossRefGoogle Scholar
Bataillon, Marcel (1937), Erasme en Espagne (2nd edn, 3 vols., Geneva, 1991).Google Scholar
Bataillon, Marcel (1957), ‘Gaspar von Barth interprète de la Célestine’, Revue de littérature comparée 31, 321–40.Google Scholar
Bazzoli, Maurizio (1979), ‘Giambattista Almici e la diffusione di Pufendorf nel settecento italiano’, Critica storica16.Google Scholar
Beebee, Thomas O. (1990), Clarissa on the Continent: Translation and Seduction (University Park, PA).Google Scholar
Beidelman, Thomas (ed., 1971), The Translation of Cultures (London).Google Scholar
Berman, Antoine (1984), L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique (Paris).Google Scholar
Bermann, Sandra and Wood, Michael (eds., 2005) Nation, Language and the Ethics of Translation (Princeton).CrossRefGoogle Scholar
Berry, Helen (2003), Gender, Society and Print Culture in Late-Stuart England: The Cultural World of the Athenian Mercury (London).Google Scholar
Bianchi-Giovini, Aurelio (1836), Biografia di Paolo Sarpi (Zürich).Google Scholar
Binns, J. W. (1990), Intellectual Culture in Elizabethan and Jacobean England: The Latin Writings of the Age (Leeds).Google Scholar
Binotti, Lucia (1996), ‘Alfonso de Ulloa's Editorial Project: Translating, Writing and Marketing Spanish Best-Sellers in Venice’, Allegorica35–54.Google Scholar
Bitskey, István (1999), Konfessionen und literarische Gattungen der frühen Neuzeit in Ungarn, Debrecener Studien zur Literatur, vol. IV (Frankfurt).Google Scholar
Blassneck, Marcel (1934), Frankreich als Vermittler Englisch-Deutscher Einflüsse im 17. und 18. Jht (Leipzig).Google Scholar
Blois, Georges (1875), Louis de Blois (English trans., London, 1878).Google Scholar
Bodenstedt, Sister Mary Immaculate (1955), The Vita Christi of Ludolphus the Carthusian (Washington DC).Google Scholar
Bodnárová, Milica (1998), ‘Reformácia vo východoslovenských král'ovských mestách v 16. storočí’ (The Reformation in East-Slovakian Royal Cities in the Sixteenth Century), in Uličný, Ferdinand (ed.), Reformácia na východnom Slovensku v 16.–18. storočí (Reformation in Eastern Slovakia in the Sixteenth to Eighteenth Centuries) (Prešov), 19–38.Google Scholar
Bohannan, Laura (1971), ‘Shakespeare in the Bush’, repr. in James P. Spradley and David McCurdy (eds.), Conformity and Conflict: Readings in Cultural Anthropology (8th edn, New York, 1994).Google Scholar
Bolgar, Robert R. (1954), The Classical Tradition and its Beneficiaries (Cambridge).CrossRefGoogle Scholar
Bonnant, Georges (1978), ‘Typographies genevoises du XVIe au XVIIIe siècle’, and ‘La librairie genevoise en Allemagne jusqu’à la fin du XVIIIe siècle', in Weber, Beat (ed.), Cinq siècles d'imprimerie genevoise 1478–1978 (Geneva), 93–100, 131–66.Google Scholar
Borges, Jorge Luis (1936), ‘Los traductores de las 1001 Noches’, repr. in Obras completas (1923–1972) (Buenos Aires, 1974), 406–10.Google Scholar
Borowski, Andrzej (1999), ‘General Theory of Translation in Old Polish Literary Culture’, in Bercoff, G. Brogi et al. (eds.), Traduzione e rielaborazione nelle letterature di Polonia, Ucraina e Russia (Alessandria), 23–38.Google Scholar
Botley, Paul (2004), Latin Translation in the Renaissance (Cambridge).Google Scholar
Bourdieu, Pierre (1972), Outlines of a Theory of Practice (English trans., Cambridge, 1977).Google Scholar
Bouza, Fernando (2001), Corre manuscrito (Madrid).Google Scholar
Brancaforte, Charlotte L. (1983), Fridericius Berghius's Partial Latin Translation of Lazarillo (Madison).Google Scholar
Bremond, Henri (1916–33), Literary History of Religious Thought in France (English trans., 3 vols., London and New York, 1929–37).Google Scholar
Brentjes, Sonja (2001), ‘On the Relation Between the Ottoman Empire and the West European Republic of Letters (17th–18th Centuries)’, in Caksu, Ali (ed.), Proceedings of the International Congress on Learning and Education in the Ottoman World (Istanbul).Google Scholar
Brett, Annabel (1997), Liberty, Right and Nature (Cambridge).Google Scholar
Briesemeister, Dietrich (1978), ‘La difusión europea de la literatura española en el siglo xvii a través de traducciones neolatinas’, Iberoromania 7, 3–17.Google Scholar
Briesemeister, D. (1983), ‘Die Lateinsprachige Rezeption der Werke von Teresa de Jesús in Deutschland’, Iberoromania 18, 9–21.Google Scholar
Briesemeister, D. (1984), ‘As traduções neolatinas de Os Lusíadas’, in Bots, H. and Kerkhof, M. (eds.), Forum litterarium (Amsterdam and Marssen), 95–101.Google Scholar
Briesemeister, D. (1985), ‘Französische Literatur in neulateinischen Übersetzungen’, in Schoeck, Richard J. (ed.), Acta conventus neo-latini Bononiensis (Binghamton), 205–15.Google Scholar
Briesemeister, D. (1990), ‘Kaspar von Barth’, in Martino, Alberto (ed.), Beiträge zur Aufnahme der Italienischen und Spanischen Literatur in Deutschland im 16. und 17. Jht (Amsterdam and Atlanta), 257–88.Google Scholar
Brtáň, Rudo (1939), Barokový slavizmus (Baroque Slavism) (Liptovský Sv. Mikuláš).Google Scholar
Budick, Sanford and Iser, Wolfgang (eds., 1996) The Translatability of Cultures (Stanford).Google Scholar
Burgess, Glenn (1992), The Politics of the Ancient Constitution (Basingstoke).CrossRefGoogle Scholar
Burke, Peter (1967), ‘Introduction’, to Burke, (ed.), Sarpi (New York).Google Scholar
Burke, Peter (1969), The Renaissance Sense of the Past (London).Google Scholar
Burke, Peter (1992), The Fabrication of Louis XIV (New Haven and London).Google Scholar
Burke, Peter (1995), The Fortunes of the Courtier (Cambridge).Google Scholar
Burke, Peter (2004), Languages and Communities in Early Modern Europe (Cambridge).CrossRefGoogle Scholar
Burke, Peter (2006), ‘The Jesuits and the Art of Translation in Early Modern Europe’, in O'Malley, John et al. (eds.), The Jesuits, II (Toronto), 24–32.Google Scholar
Burke, Peter (forthcoming), ‘Translating the Turks’, in Richter, Mel and Burke, Martin (eds.), The History of Translation and Political Theory.
Burrow, Colin (1997), ‘Virgil in English Translation’, in Martindale, Charles (ed.), Companion to Virgil (Cambridge), 21–37.CrossRefGoogle Scholar
Cañizares-Esguerra, Jorge (2001), How to Write the History of the New World: Histories, Epistemologies and Identities in the 18th-Century Atlantic World (Stanford).Google Scholar
Čaplovič, Ján (1972–84), Bibliografia tlačí vydávaných na Slovensku do roku 1700 I–II (Bibliography of Publications Printed in Slovakia until 1700) (Martin).Google Scholar
Celebi, Kâtip (Haji Khalfa) (1835–8), Kesfü'z-zunûn an-esâmi'l-kütüb vel'l-fünun – Lexicon encyclopaedicum et bibliographicum (7 vols., Leipzig and London).Google Scholar
Chaix, Gérald (1981), Réforme et contre-réforme catholiques: recherches sur la Chartreuse de Cologne au XVIe siècle (Salzburg).Google Scholar
Chan, Albert (2002), Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Catalogue, Japonica–Sinica I–IV (Armonk, NY and London).Google Scholar
Charon, A. (1991), ‘A. Paré et ses imprimeurs libraires’, in Crenn, B. (ed.), Ambroise Paré et son temps (Québec).Google Scholar
Chartier, Roger and Corsi, Piero (eds., 1996), Sciences et langues en Europe (Paris).Google Scholar
Chen, Nancy N. (1999), ‘Translating Psychiatry and Mental Health in Twentieth-Century China’, in Liu, 305–27.CrossRef
Cheyfitz, Eric (1991), The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan (Oxford).Google Scholar
Chiappelli, Fredi (ed., 1985), The Fairest Flower: The Emergence of National Consciousness in Renaissance Europe (Florence).Google Scholar
Čičaj, Viliam (1996), ‘Biblie v meštianskom prostredí stredného Slovenska’ (Bibles within the Burgher's Environment of Central Slovakia), in Skladaná, Jana (ed.), Slovenská krest'anská a svetská kultúra (Slovak Christian and Secular Culture) (Bratislava), 9–26.Google Scholar
Cioranescu, Alexandre (1938), L'Arioste en France (Paris).Google Scholar
Cochrane, Eric (1981), Historians and Historiography in the Italian Renaissance (Chicago).CrossRefGoogle Scholar
Cognet, Louis (1949), Les origines de la spiritualité française au XVIIe siècle (Paris).Google Scholar
CognetLouis, (1958), Post-Reformation Spirituality (English trans., New York, 1959).Google Scholar
Cognet, Louis (1968), Introduction aux mystiques rhéno-flamands (Paris).Google Scholar
Cohen, Paul (1997), History in Three Keys (New York).Google Scholar
Conway, Charles Abbott (1976), The Vita Christi of Ludolph of Saxony and Late Medieval Devotion Centred on the Incarnation (Salzburg).Google Scholar
Copeland, Rita (1991), Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages (Cambridge).CrossRefGoogle Scholar
Copenhaver, Brian (1988), ‘Translation, Terminology and Style in Philosophical Discourse’, in Schmitt, Charles (ed.), Cambridge History of Renaissance Philosophy (Cambridge), 75–110.CrossRefGoogle Scholar
Corbett, John (1999), Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots (Clevedon).Google Scholar
Couto, Dejanirah (2001), ‘The Role of Interpreters, or Linguas, in the Portuguese Empire in the Sixteenth Century’, online www.brown.edu/Departments/Portuguese_Brazilian_Studies/ejph/html/issue2/html
Crăciun, Maria, Ghitta, Ovidiu and Murdock, Graeme (eds., 2002), Confessional Identity in East-Central Europe (Aldershot).Google Scholar
Craigie, James (1950), ‘Introduction’, in The Basilikon Doron of King James VI (2 vols., Edinburgh).Google Scholar
Dagens, Jean (1952a), Bérulle et les origines de la restauration catholique, 1575–1611 (Bruges).Google Scholar
Dagens, Jean (1952b), Bibliographie chronologique de la littérature de spiritualité et de ses sources, 1501–1610 (Paris).Google Scholar
Daly, James (1979), Sir Robert Filmer and English Political Thought (Toronto).CrossRefGoogle Scholar
Daniel, David P. (1979), ‘The Acceptance of the Formula of Concord in Slovakia’, Archiv für Reformationsgeschichte 70, 260–77.Google Scholar
Daniel, David P. (1980), ‘The Influence of the Augsburg Confession in South-East Central Europe’, Sixteenth Century Journal 11, 99–114.CrossRefGoogle Scholar
Daniel, David P. (1995), ‘Ikonoklazmus v 16. storočí na Slovensku’ (Iconoclasm in Sixteenth-Century Slovakia), in Kučerová, Květoslava and Tkáčiková, Eva (eds.), Náboženské a sociálne hnutia v Uhorsku a Čechách (The Religious and Social Movements in Hungary and Czech Lands) (Bratislava), 120–7.Google Scholar
Daniel, David P. (1998), ‘Publishing the Reformation in the Habsburg Monarchy’, in Barnes, R. (ed.), Books Have their Own Destiny: Habent sua Fata Libelli (Kirksville), 47–60.Google Scholar
Darnton, Robert (1982), The Literary Underground and the Old Régime (Cambridge, MA).Google Scholar
Dehergne, J. (1973), Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800 (Rome and Paris).Google Scholar
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (eds., 1995), Translators through History (Amsterdam and Philadelphia).CrossRefGoogle Scholar
De Mas, Enrico (1975), ‘Le edizioni italiane delle opera di Bacone nella prima metà del ’600', in Mas, , Sovranità politica e unità cristiana nel Seicento anglo-veneto (Ravenna), 151–214.Google Scholar
Desgraves, Louis (1984), Répertoire des ouvrages de controverse entre Catholiques et Protestants en France 1598–1685 (2 vols., Geneva).Google Scholar
Desmed, R. (1964), ‘Une traduction latine des Fables de La Fontaine’, Latomus 23, 86–93.Google Scholar
Diller, A. (1972), ‘Joannes Canabutzes and Michael Chrysococces’, Byzantion 42, 257–8.Google Scholar
Dotoli, Giovanni (1983), ‘Il Mercure galant di Donneau de Visé’, Quaderni del '600 francese 5, 219–82.Google Scholar
Dunn-Lardeau, Brenda (ed., 1986), Legenda aurea, sept siècles de diffusion (Montréal and Paris).Google Scholar
Dupont-Ferrier, Gustave (1923), Les jeunes de langues (Paris).Google Scholar
Ďurovič, Ján P. (1940), Evanjelická literatúra do tolerancie (Lutheran Literature until the Toleration) (Martin).Google Scholar
Ďurovič, L'ubomír (1998), ‘Slovenská vývinová línia spisovnej češtiny’ (The Slovak Line of Development of Literary Czech), in Pocta 650. výročí založení Univerzity Karlovy v Praze (Homage to the 650th Anniversary of the Charles University in Prague) (Prague), 43–52.Google Scholar
Ďurovič, L'ubomír (2004), ‘Rosa and Doležal’, in Bosák, Ján (ed.), L'ubomír Ďurovič: O slovenčine a Slovensku: vybrané štúdie I (L'ubomir Ďurovič: On the Slovak Language and Slovakia: Selected Writings I) (Bratislava), 225–32.Google Scholar
Ebel, Julia G. (1969), ‘Translation and Cultural Nationalism in the Reign of Elizabeth’, Journal of the History of Ideas 30, 593–602.CrossRefGoogle Scholar
Eco, Umberto (2003), Mouse or Rat? Translation as Negotiation (London).Google Scholar
Elison, George (1988), Deus Destroyed (Cambridge, MA).Google Scholar
Etchegoyen, Gaston (1923), L'amour divin: essai sur les sources de sainte Thérèse (Bordeaux and Paris).Google Scholar
Evans, Ruth (1994), ‘Translating Past Cultures?’, in Ellis, Roger and Evans, Ruth (eds.), The Medieval Translator, vol. IV (Exeter), 20–45.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar (1979), ‘Polysystem Theory’, Poetics Today 1, 237–310.CrossRefGoogle Scholar
Fabian, Bernhard (1992), The English Book in Eighteenth-Century Germany (London).Google Scholar
Faisant, Claude (1979), ‘Un des aspects de la réaction humaniste à la fin du XVIe siècle: la paraphrase latine des poètes français’, in Acta conventus neo-latini Amstelodamensis (Munich), 358–70.Google Scholar
Feder, L. (1955), ‘Latin Translations of Paradise Lost’, Neolatin News 1, 16.Google Scholar
Feyel, Gilles (2000), L'annonce et la nouvelle: la presse d'information en France sous l'ancien régime (1630–1788) (Oxford).Google Scholar
Firpo, Luigi (1965), Traduzioni dei Ragguagli di Traiano Boccalini (Florence).Google Scholar
Fitzmaurice-Kelly, James (1897), ‘El licenciado vidriero’, Revue hispanique 4, 54–70.
Fitzmaurice-Kelly, James (1906), Cervantes in England (London).Google Scholar
Folena, Gianfranco (1991), Volgarizzare e tradurre (Turin).Google Scholar
Fonda, E. A. (1979), ‘As versões latinas de Os Lusíadas’, Convergência Lusiada 1, 137–56.Google Scholar
Fonkich, Boris L. (1999), Grecheskie rukopis europiskh sobranii (Greek Manuscripts on European Topics) (Moscow).Google Scholar
Foucault, Michel (1966), Les mots et les choses, English trans. as The Order of Things (English trans., London, 1974).Google Scholar
Foulché-Delbosc, R. (1915), ‘Bibliographie espagnole de Fray Antonio de Guevara’, Revue hispanique 33 (New York and Paris).Google Scholar
Franková, Libuša (1993), ‘Zástoj českých a moravských exulantov na kultúrnom rozvoji Slovenska v prvej polovici 17. storočia’ (The Position of the Czech and Moravian Exiles within the Cultural Development of Slovakia in the First Half of the Seventeenth Century), in Otčenáš, Michal and Kónya, Peter (eds.), Jakub Jakobeus: život, dielo a doba (Jakub Jakobeus: His Life, Work and Period) (Prešov), 97–109.Google Scholar
Fuller, Ross (1995), The Brotherhood of the Common Life and its Influence (Albany).Google Scholar
Fulton, J. F. (1961), A Bibliography of the Hon. Robert Boyle (2nd edn, Oxford).Google Scholar
Garcia, Stéphane (2004), Elie Diodati et Galilée: naissance d'un réseau scientifique dans l'Europe du XVIIe siècle (Florence).Google Scholar
García Mateo, Rogelio (2002), El misterio de la vida de Cristo en los Ejercicios ignacianos y en el Vita Christi Cartujano (Madrid).Google Scholar
García Gutiérrez, José M. (1999), La herejía de los alumbrados: historia y filosofía (Madrid).Google Scholar
Gemert, Guillaume (1979), Aegidius Albertinus (Amsterdam).Google Scholar
Gerber, Adolph (1911–13), Nicolò Machiavelli: die Übersetzungen (4 vols., Gotha).Google Scholar
Gernet, Jacques (1982), Chine et christianisme: action et réaction (Paris).Google Scholar
Gilot, M. (1975), Les journaux de Marivaux, itinéraire moral et accomplissement esthétique (Lille).Google Scholar
Gilot, M. and Jean Sgard (1981), ‘Le journalisme masqué’, in Rétat, Pierre (ed.), Le journalisme d'ancien régime (Lyon), 285–313.Google Scholar
Girard, Pascale (1999), Os religiosos ocidentais na China na época moderna (Macau).Google Scholar
Glatzer, Nahum N. (ed., 1953), Franz Rosenzweig (2nd edn, New York, 1961).Google Scholar
Gökyay, Orhan Saik (1982), Kâtip Celebi, Yasami, Kisiligi ve Yapitlarindan Secmeler (Ankara).Google Scholar
Golinski, Jan (1998), Making Natural Knowledge: Constructivism and the History of Science (Cambridge).Google Scholar
Goodman, Grant K. (1967), Japan and the Dutch, 1600–1853 (rev. edn, Richmond, VA, 2000).Google Scholar
Graeber, Wilhelm and Roche, Geneviève (1988), Englische Literatur des 17. und 18. Jht in französische Übersetzung und deutscher Weiterübersetzung (Tübingen).Google Scholar
Grafton, Anthony (2001), Alberti (London).Google Scholar
Grafton, Anthony and Jardine, Lisa (1990), ‘“Studied for Action”: How Gabriel Harvey Read his Livy’, Past and Present 129, 30–78.Google Scholar
Grant, W. Leonard (1954), ‘European Vernacular Works in Latin Translation’, Studies in the Renaissance 1, 120–56.CrossRefGoogle Scholar
Grell, Ole P. (ed., 1998), Paracelsus: The Man and his Reputation, his Ideas and their Transformation (Leiden).Google Scholar
Grendler, Paul (1969), ‘Francesco Sansovino and Italian Popular History’, Studies in the Renaissance 16, 139–80.CrossRefGoogle Scholar
Grey, Ernest (1973), Guevara, a Forgotten Renaissance Author (The Hague).CrossRefGoogle Scholar
Groult, Pierre (1927), Les mystiques des Pays-Bas et la littérature espagnole du seizième siècle (Louvain).Google Scholar
Guillerm, Luce (1996), ‘Les belles infidèles, ou l'auteur respecté’, in Ballard, M. and d'Hulst, L. (eds.), La traduction en France à l'âge classique (Paris), 28–42.Google Scholar
Gustafson, W. W. (1933), ‘The Influence of the Tatler and Spectator in Sweden’, Scandinavian Studies and Notes 12, 65–72.Google Scholar
Guy, R. Kent (1987), The Emperor's Four Treasuries: Scholars and the State in the Late Qianlong Period (Cambridge, MA).CrossRefGoogle Scholar
Haeghen, Ferdinand (1897–1907), Bibliotheca Erasmiana (Ghent).Google Scholar
Hallberg, Peter (2003), Ages of Liberty (Stockholm).Google Scholar
Hamilton, Alastair (1992), Heresy and Mysticism in Sixteenth-Century Spain: The Alumbrados (Cambridge).Google Scholar
Hammond, Gerald (1982), The Making of the English Bible (Manchester).Google Scholar
Hankins, James (1990), Plato in the Italian Renaissance (2 vols., Leiden).Google Scholar
Hankins, James (2003–4), Humanism and Platonism in the Italian Renaissance (2 vols., Rome).Google Scholar
Hansson, Stina (1982), ‘Afsatt på Swensko’: 1600-talets tryckta översättningslitteratur (Göteborg).Google Scholar
Harrison, John (1978), The Library of Isaac Newton (Cambridge).Google Scholar
Hartner, W. (1971), ‘Planetary Theories, Common Features in the Late Islamic and Renaissance Astronomy’, Academia Nationale dei Lincei, Fondazione Alessandro Volta, Atti dei convegni 13, 609–29.Google Scholar
Hausmann, Frank-Rutger (1992), Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem italienischen bis 1730 (2 vols., Tübingen).Google Scholar
Hebenstreit-Wilfert, Hildegard (1975), ‘Wunder und Legende: Studien zu Leben und Werk von Laurentius Surius, 1522–1578’, thesis, University of Tübingen.
Heilbron, Johan (1999), ‘Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System’, European Journal of Social Theory 2, 429–44.Google Scholar
Henkel, W. (1972), ‘The Polyglot Printing-Office of the Congregation’, in Metzler, J. (ed.), Sacrae Congregationis de Propaganda Fide memoria rerum, vol. I (Rome), 335–50.Google Scholar
Hermans, Theo (1985), ‘Images of Translation: Metaphor and Images in the Renaissance Discourse on Translation’, in Hermans, (ed.), The Manipulation of Literature (New York), 103–35.Google Scholar
Hermans, Theo (1992), ‘Renaissance Translation between Literalism and Imitation’, in Kittel, Harald (ed.), Geschichte, System, literarische Übersetzung (Berlin), 95–116.Google Scholar
Hieronymus, Frank (1995), ‘Physicians and Publishers: The Translation of Medical Works in Sixteenth Century Basle’, in Flood, J. L. and Kelly, W. A. (eds.), The German Book 1450–1750 (London), 95–110.Google Scholar
Higashibaba, Ikuo (2001), Christianity in Early Modern Japan (Leiden).Google Scholar
Highet, Gilbert (1949), The Classical Tradition (Oxford).Google Scholar
Higman, Francis M. (1984), ‘Les traductions françaises de Luther, 1524–50’, in Gilmont, Jean-François, Palaestra typographica (Paris), 15–27.Google Scholar
Higman, Francis M. (1994), ‘Calvin's Works in Translation’, in Pettegree, Andrew, Duke, Alastair and Lewis, Gill (eds.), Calvinism in Europe 1540–1620 (Cambridge), 82–99.Google Scholar
Hochstrasser, Tim J. (1993), ‘Conscience and Reason: The Natural Law Theory of Jean Barbeyrac’, Historical Journal 36, 289–308.CrossRefGoogle Scholar
Holmes, James S. (1972), ‘The Name and Nature of Translation Studies’, repr. in his, Translated! Papers on Translation and Translation Studies (Amsterdam, 1988), 67–80.
Homza, Lu Ann (2000), Religious Authority in the Spanish Renaissance (Baltimore).Google Scholar
Hoornaert, Rodolphe (1922), Sainte Thérèse écrivain: son milieu, ses facultés, son oeuvre (Paris).Google Scholar
Howland, Douglas (2001), Translating the West (Honolulu).Google Scholar
Hsia, Adrian (2000), ‘The Literary Reception of Martino Martini's De Bello Tartarico in Europe’, in Malek, Roman and Zingerle, Arnold (eds.), Martino Martini (Nettetal), 115–25.Google Scholar
Hughes, Lindsey (1998), Russia in the Age of Peter the Great (New Haven).Google Scholar
Hunter, Michael and Davis, Edward B. (eds., 1999), The Works of Robert Boyle, vol. I (London).Google Scholar
Hyma, Albert (1965), The Christian Renaissance: A History of the ‘Devotio moderna’ (Hamden, CT).Google Scholar
Iserloh, Erwin (1971), Thomas von Kempen und die Kirchenreform im Spätmittelalter (Kempen-Niederrhein).Google Scholar
Israel, Jonathan (2001), Radical Enlightenment (Oxford).CrossRefGoogle Scholar
Jacquemond, Richard (1992), ‘Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation’, in Venuti, 139–58.Google Scholar
Jakobson, Roman (1959), ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in Brower, R. A. (ed.), On Translation (Cambridge, MA), 232–9.CrossRefGoogle Scholar
Javitch, Daniel (1971), ‘The Philosopher of the Court: A French Satire Misunderstood’, Comparative Literature 23, 97–124.CrossRefGoogle Scholar
Johns, Adrian (1998), The Nature of the Book (Chicago).CrossRefGoogle Scholar
Johns, Adrian (2002), ‘Science and the Book’, in Barnard, John and McKenzie, Don F. (eds.), The Cambridge History of the Book in Britain, IV: 1557–1695 (Cambridge), 274–303.CrossRefGoogle Scholar
Jones, Joseph R. (1975), Antonio de Guevara (Boston).Google Scholar
Jones, Richard F. (1953), The Triumph of the English Language (Stanford).Google Scholar
Kahn, Didier (1998), ‘Paracelsisme et alchimie en France à la fin de la Renaissance’, thesis, University of Paris IV.
Karas, Y. (1992), Οι ∊πιστήμ∊ς στην Τοʊρκοκρατία – χ∊ιρόγραϕα και έντυπα (Science under Ottoman Rule – Manuscripts and Printed Books) (3 vols., Athens).Google Scholar
Karttunen, Frances (1994), Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors (New Brunswick).Google Scholar
Kastanis, N. (1998), Οψ∊ις της ν∊ο∊λληνικής μαθηματικής παιδ∊ίας (Aspects of Modern Greek Mathematical Culture) (Salonica).Google Scholar
Kastanis, N. (2004), Μια ∊ισαγωγή στη ν∊ο∊λληνική μαθηματική παιδ∊ία (An Introduction to Modern Greek Mathematical Culture) http://users.auth.gr/~nioka/mia_eisagogi_sti_neoelliniki_math_paideia.html
Keipert, Helmut (1993), ‘Anton Bernolák's Kodifikation des Slowaksichen im Lichte der theresianischen Schulschriften’, in Gutschmidt, Karl, Keipert, Helmut and Rothe, Hans (eds.), Slavistische Studien zum XI. Internationalen Slavistenkongreß in Preßburg/Bratislava (Cologne-Weimar-Vienna), 233–46.Google Scholar
Kelly, Louis (1979), The Faithful Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West (Oxford).Google Scholar
Keuning, Johannes (1973), Willem Jansz. Blaeu: A Biography and History of his Work as a Cartographer and Publisher (revised by Marijke Donkersloot-de Vrij, Amsterdam).Google Scholar
Kim, Sanngkeun (2004), Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci's Shangti in Late Ming China, 1583–1644 (New York).Google Scholar
Kissel, W. (ed., 1999), Kultur als Übersetzung (Würzburg).Google Scholar
Kitagaki, Muneharu (1981), Principles and Problems of Translation in Seventeenth-Century England (Kyoto).Google Scholar
Kloepfer, Rolf (1967), Die Theorie der literarischen Übersetzung (Munich).Google Scholar
Körner, Martin (1988), ‘Profughi italiani in Svizzera’, in Città italiane del '500 tra riforma e controriforma (Lucca), 1–22.Google Scholar
Kósa, László (1999), A Cultural History of Hungary: From the Beginnings to the Eighteenth Century (Budapest).Google Scholar
Kosheleva, O. E. and Simonov, R. A. (1981), ‘Novoe o pervoi russkoi knige po teoreticheskoi geometrii XVII veka i eio avtore’, in Kniga: issledovaniya i materialy 42, 63–73.Google Scholar
Köster, Uwe (1995), ‘Rezeption und Gebrauchssituation katholischer Bibelübersetzungen’, in Köster, , Studien zu den katholischen deutschen Bibelübersetzungen im 16., 17. und 18. Jahrhundert (Münster), 232–69.Google Scholar
Kowalská, Eva (2001), Evanjelické a.v. spoločenstvo v 18. storočí: hlavné problémy jeho vývoja a fungovania v spoločnosti (The Lutheran Community in the Eighteenth Century: The Main Problems of its Development and Action in Society) (Bratislava).Google Scholar
Kuzakov, V. K. (1976), Ocherki razvitya estestvennonauchnykh i tekhnicheskikn predstavlenii na Rusi v. X–XVII v.v. (Essays on the Development of Science and Technology in Russia in the X–XVII Centuries) (Moscow).Google Scholar
Kuzakov, V. K. (1991), Otechestvennaya istoriografiya istorii nauki v Rossii X–XVII v.v. (Russian Historiography of the History of Science in Russia in the X–XVII Centuries) (Moscow).Google Scholar
Kvačala, Ján (1935), Dějiny reformácie na Slovensku (History of the Reformation in Slovakia) (Lipt. Sv. Mikuláš).Google Scholar
Kyas, Vladimír (1997), Česká Bible v dějinách národního písemnictví (The Czech Bible in the History of the National Literary Culture) (Prague).Google Scholar
Labrousse, Elisabeth (1963–4), Pierre Bayle (2 vols., The Hague).Google Scholar
Laeven, A. H. (1986), Acta eruditorum (Amsterdam).Google Scholar
Lai, Chang-Chung (1999), Adam Smith across Nations (Oxford).Google Scholar
Lambert, José (1993), ‘History, Historiography and the Discipline’, in Gambier, Yves and Tommola, Jorma (eds.), Knowledge and Translation (Turku), 3–25.Google Scholar
Lampsides, U. (1937), ‘Georges Chrysococcis, le médecin et son oeuvre’, Byzantinische Zeitschrift, 38.Google Scholar
Larner, John (1999), Marco Polo and the Discovery of the World (New Haven and London, 1999).Google Scholar
Larwill, Paul H. (1934), La théorie de la traduction au début de la Renaissance (Munich).Google Scholar
Lawrance, Jeremy (2001), ‘Europe and the Turks in Spanish Literature of the Renaissance’, in Griffin, Nigel et al. (eds.), Culture and Society in Habsburg Spain (Woodbridge), 17–34.Google Scholar
Lawton, Harold W. (1926), ‘Notes sur Jean Baudouin’, Revue de littérature comparée 6, 673–81.Google Scholar
Lefevere, André (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (London).Google Scholar
Legrand, Pierre (2005), ‘Issues in the Translatability of Law’, in Bermann and Wood, 30–50.CrossRef
Lewis, Bernard (1999), ‘From Babel to Dragomans’, Proceedings of the British Academy 101, 37–54.Google Scholar
Lianeri, Alexandra (2006), ‘Translation and the Language(s) of Historiography’, in Hermans, Theo (ed.), Translating Others, vol. I (Manchester).Google Scholar
Likhachev, D. S. (ed., 1987–98), Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi (Dictionary of Booklovers and the Book Culture in Ancient Russia) (3 vols., Petersburg).Google Scholar
Liu, Lydia H. (1995), Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity – China 1900–37 (Stanford).Google Scholar
Liu, Lydia H. (ed., 1999), Tokens of Exchange (Durham, NC).CrossRefGoogle Scholar
Löfstedt, Bengt (1989), ‘Notizen eines Latinisten zum Leviathan von Thomas Hobbes’, Arctos 23, 133–43.Google Scholar
Long, Lynne (2001), Translating the Bible: From the 7th to the 17th Century (Aldershot).Google Scholar
Love, Harold (1993), Scribal Publication in Seventeenth-Century England (Oxford).CrossRefGoogle Scholar
Luciani, V. (1936), Francesco Guicciardini and his European Reputation (New York).Google Scholar
Lücker, Maria Alberta (1950), Meister Eckhart und die Devotio moderna (Leiden).Google Scholar
McEwen, Gilbert D. (1972), The Oracle of the Coffee-House: John Dunton's Athenian Mercury (London).Google Scholar
McFarlane, I. D. (1978), ‘Pierre de Ronsard and the Neo-Latin Poetry of his Time’, Res publica litterarum1.Google Scholar
McKenna, K. J. (1977), ‘Catherine the Great's Vsiakaia Vsiachina and the Spectator Tradition of the Satirical Journal of Morals and Manners’, Ph.D. thesis, University of Colorado.
Mackenzie, Cameron A. (2002), The Battle for the Bible in England, 1557–1582 (New York).Google Scholar
McKitterick, David (2002), ‘University Printing at Oxford and Cambridge’, in Barnard, John and McKenzie, Don (eds.), Cambridge History of the Book in Britain, vol. IV (Cambridge), 189–205.CrossRefGoogle Scholar
Mahmûd-i Sirvânî, Muhammed bin (2004) Mürsid (Ankara).Google Scholar
Malcolm, Noel (1984), De Dominis, 1560–1624: Venetian, Anglican and Relapsed Heretic (London).Google Scholar
Mannheim, Karl (1927), Conservatism (English trans., London, 1986).Google Scholar
Marichal, Juan (1971), ‘Montaigne en España’, in Marichal, , La Voluntad de estilo (Madrid), 101–22.Google Scholar
Marker, Gary (1985), Publishing, Printing and the Origins of Intellectual Life in Russia 1700–1800 (Princeton).CrossRefGoogle Scholar
Marks, Richard Bruce (1974), The Medieval Manuscript Library of the Charterhouse of St Barbara in Cologne (Salzburg).Google Scholar
Marocchi, Massimo (1988), ‘Spirituality in the Sixteenth and Seventeenth Centuries’, in O'Malley, John (ed.), Catholicism in Early Modern History: A Guide to Research (St Louis).Google Scholar
Marotti, Arthur M. (1995), Manuscript, Print and the English Renaissance Lyric (Ithaca).Google Scholar
Marsden, Richard (1996), ‘Cain's Face, and Other Problems: The Legacy of the Earliest English Bible Translation’, in Reformation 1, 29–51.CrossRefGoogle Scholar
Martens, Wolfgang (1968), Die Botschaft der Tugend: die Aufklärung im Spiegel der deutschen moralischen Wochenschriften (Stuttgart).CrossRefGoogle Scholar
Martin, Henri-Jean (1969), Livre, pouvoir et société à Paris au XVIIe siècle (Geneva).Google Scholar
Matthiessen, Francis O. (1931), Translation: An Elizabethan Art (Cambridge, MA).CrossRefGoogle Scholar
Maxwell, Kenneth (2003), Naked Tropics (London).Google Scholar
Mayenowa, Maria R. (1984), ‘Aspects of the Language Question in Poland’, in Picchio, Riccardo and Goldblatt, Harvey (eds.), Aspects of the Slavic Language Question, vol. I (New Haven), 337–76.Google Scholar
Mercier, R. (1988), review of Pingree in Byzantinische Zeitschrift 81, 91–3.Google Scholar
Mignini, Filippo (ed., 2005), Matteo Ricci: Dell'amicizia (Macerata).Google Scholar
Milo, Daniel (1984), ‘La bourse mondiale de la traduction: un baromètre culturel?’, Annales: économies, sociétés, civilisations 39, 93–115.CrossRefGoogle Scholar
Mišianik, Ján (1971), Bibliografia slovenského písomníctva (Bibliography of Slovak Literature) (Martin).Google Scholar
Moeller, Bernd (1987), ‘Luther in Europe: His Works in Translation, 1517–46’, in Kouri, E. I. and Scott, Tom (eds.), Politics and Society in Reformation Europe (London), 235–51.CrossRefGoogle Scholar
Moore, Will G. (1930), La réforme allemande et la littérature française (Strasbourg).Google Scholar
Morgan, B. (1929), Histoire du Journal des savants (Paris).Google Scholar
Mornet, Daniel (1910), ‘Les enseignements des bibliothèques privées (1750–1780)’, Revue d'histoire littéraire de la France 17, 449–96.Google Scholar
Mounin, Georges (1955), Les belles infidèles (Paris).Google Scholar
Mrva, Ivan (1995), ‘Heretické hnutia a uhorské zákony’ (Heretical Movements and Hungarian Laws), in Kučerová, Květoslava and Tkáčiková, Eva (eds.), Náboženské a sociálne hnutia v Uhorsku a Čechách (The Religious and Social Movements in Hungary and the Czech Lands) (Bratislava), 42–56.Google Scholar
Mrva, Ivan (1999), ‘Uhorsko, azylová krajina v období novoveku’ (Hungary, the Land of Asylum in the Modern Period), Česko-slovenská historická ročenka, 17–25.Google Scholar
Mulligan, Lotte et al. (1979), ‘Intentions and Conventions: Quentin Skinner's Method for the Study of the History of Ideas’, Political Studies 27, 84–98.CrossRefGoogle Scholar
Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies (London).Google Scholar
Nelson, C. and M. Seccombe (2002), ‘The Creation of the Periodical Press’, in Barnard, John and McKenzie, Don F. (eds.), The Cambridge History of the Book in Britain, IV: 1557–1695 (Cambridge), 533–50.CrossRefGoogle Scholar
Neugebauer, Otto (1975), A History of Ancient Mathematical Astronomy (3 vols., Berlin-Heidelberg and New York).CrossRefGoogle Scholar
Nicolaïdis, Ephthemios (1995), ‘Les Grecs en Russie et les Russes en Chine: le contexte de la copie par Chrysanthos des livres astronomiques perdus de F. Verbiest’, Archives internationales d'histoire des sciences 133, 271–308.Google Scholar
Nicolaïdis, Ephthemios (2003), ‘Verbiest, Spathar and Chrysanthos: The Spread of Verbiest's Science to Eastern Europe’, in Walle, W. F. Vande and Golvers, N. (eds.), The History of the Relations between the Low Countries and China in the Qing Era (1644–1911) (Leuven), 37–57.Google Scholar
Nida, Eugene A. (1939), The Book of a Thousand Tongues (rev. edn, New York, 1972).Google Scholar
Nieto, José C. (1970), Juan de Valdés and the Origins of the Spanish and Italian Reformation (Geneva).Google Scholar
Niranjana, Tejaswini (1992), Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context (Berkeley).Google Scholar
Norton, Glyn P. (1984), The Ideology and Language of Translation in Renaissance France (Geneva).Google Scholar
Oldenburg, Henry (1965–77), Correspondence, ed. Hall, Rupert (11 vols., Madison, WI), vol. IV.Google Scholar
Orcibal, Jean (1959), La rencontre du Carmel Thérésien avec les mystiques du nord (Paris).Google Scholar
Orcibal, Jean (1961), Saint-Cyran et le jansénisme (Paris).Google Scholar
Orcibal, Jean (1962), La spiritualité de Saint-Cyran (Paris).Google Scholar
Orcibal, Jean (1966), Saint Jean de la Croix et les mystiques rhéno-flamands (Bruges).Google Scholar
Ozen, Mine E. (1998), Piri Reis and his Charts (Istanbul).Google Scholar
Oz-Salzberger, Fania (1995), Translating the Enlightenment: Scottish Civic Discourse in 18th-Century Germany (Oxford).CrossRefGoogle Scholar
Palau y Dulcet, Antonio (1948–77), Manual de librero hispanoamericano (28 vols., Oxford and Barcelona).Google Scholar
Pallares-Burke, Maria Lúcia (1993), ‘Ousadia feminina e ordem burguesa’, repr. in Pallares-Burke, Nísia Floresta, O carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural (São Paulo, 1995).Google Scholar
Pallares-Burke, Maria Lúcia (1994a), ‘A Spectator in the Tropics: A Case Study in the Production and Reproduction of Culture’, Comparative Studies in Society and History 36, 576–701.CrossRefGoogle Scholar
Pallares-Burke, Maria Lúcia (1994b), ‘An Androgynous Observer in the Eighteenth-Century Press: La Spectatrice, 1728–1729’, Women's History Review 3, 411–34.CrossRefGoogle Scholar
Pallares-Burke, Maria Lúcia (1994–5), ‘The Importance of Being Foreign: The Journal Etranger and the Eighteenth-Century Republic of Letters’, Journal of the Institute of Romance Studies 3, 181–201.Google Scholar
Pallares-Burke, Maria Lúcia (1996), ‘The Spectator Abroad: The Fascination of the Mask’, History of European Ideas 22, 1–8.CrossRefGoogle Scholar
Pallares-Burke, Maria Lúcia (2002), The New History: Confessions and Conversations (Cambridge).Google Scholar
Pallares-Burke, Maria Lúcia (2004), ‘A Spectator of the Spectators: Jacques-Vincent Delacroix’, in Hans-Jürgen, Lüsebrink and Popkin, Jeremy D. (eds.), Enlightenment, Revolution and the Periodical Press (Oxford).Google Scholar
Palmer, Martin E. (ed. and trans., 1996), On Giving the Spiritual Exercises: The Early Jesuit Manuscript Directories and the Official Directory of 1599 (St Louis).Google Scholar
Pálsson, Gisli (ed., 1993), Beyond Boundaries: Understanding Translation and Anthropological Discourse (Oxford).Google Scholar
Pantin, Isabelle (1998), ‘Langues’, in Halleux, R. and Blay, M. (eds.), Dictionnaire critique de la science classique (Paris), 75–83.Google Scholar
Pantin, Isabelle (1999), ‘New Philosophy and Old Prejudices: Aspects of the Reception of Copernicanism in a Divided Europe’, Studies in History and Philosophy of Science 30, 237–62.CrossRefGoogle Scholar
Pantin, Isabelle (2000), ‘Galilée, l’église conquérante et la république des philosophes', in Mothu, A. (ed.), Révolution scientifique et libertinage (Turnhout), 11–34.CrossRefGoogle Scholar
Pantin, Isabelle (2003), ‘La traduction latine des Œuvres d'Ambroise Paré’, in Berriot-Salvatore, Eveline (ed.), Ambroise Paré (1510–1590): pratique et écriture de la science à la Renaissance (Paris), 315–36.Google Scholar
Paschos, E. A. and Sotiroudis, P. (eds., 1998), The Schemata of the Stars (Singapore).CrossRefGoogle Scholar
Paz, Octavio (1971), Traducción (Barcelona).Google Scholar
Perini, Leandro (2002), La vita e i tempi di Pietro Perna (Rome).Google Scholar
Péter, Katalin (1991), ‘The Struggle for Protestant Religious Liberty at the 1646–47 Diet in Hungary’, in Evans, Robert J. W. and Crown, T. V. Thomas (eds.), Church and Estates: Central European Politics in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (London), 261–8.CrossRefGoogle Scholar
Peters, Robert (1967), ‘Erasmus and the Fathers: Their Practical Value’, Church History 36, 254–61.CrossRefGoogle Scholar
Petsios, Constantinos (2004), ‘Middle Age-Scholastic Aristotelism as Frame for the Teaching of Philosophy in Venice during the Seventeenth Century: The Case of Mathaios (Meletios) Typaldos’, in Vlahakis, G. N. and Nicolaidis, E. (eds.), Βυζάντιο-Β∊ν∊τία-Ν∊ώτ∊ρος Ελληνισμός: μια π∊ριπλάνηση στον κόσμο της ∊πιστημονικής σκέψης (Byzantium-Venice-Modern Hellenism: A Journey Through the World of Modern Greek Scientific Thought) (Athens), 245–82.Google Scholar
Picwnik, M. H. (1979), O anónimo: journal portugais du 18e siècle (Paris).Google Scholar
Pingree, D. (1985–6), The Astronomical Works of Gregory Chioniades (2 vols., Amsterdam).Google Scholar
Plomer, H. R. (1922), A Dictionary of the Printers and Booksellers who Were at Work in England, Scotland and Ireland from 1668 to 1725 (Oxford).Google Scholar
Pocock, John (1975), The Machiavellian Moment: Florentine Political Thought and the Atlantic Republican Tradition (Princeton).Google Scholar
Pocock, John (2003), Barbarism and Religion, vol. III (Cambridge).CrossRefGoogle Scholar
Price, Mary B. and Price, Lawrence M. (1934), The Publication of English Literature in Germany in the 18th Century (Berkeley).Google Scholar
Pym, Anthony (1993), ‘Negotiation Theory as an Approach to Translation History: An Inductive Lesson from 15th-Century Castille’, in Gambier, Yves and Tommola, Jorma (eds.), Knowledge and Translation (Turku), 27–39.Google Scholar
Pym, Anthony (1998), Method in Translation History (Manchester).Google Scholar
Pym, Anthony (2000), Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Spanish History (Manchester).Google Scholar
Rafael, Vicente L. (1993), Contracting Colonialism, 2nd edn (Durham, NC, 1988).Google Scholar
Rainov, T. (1940), Nauka v Rossii XI–XVII vekov (Science in Russia in the XI–XVII Centuries) (Moscow and Leningrad).Google Scholar
Rau, F. (1980), Zur Verbreitung und Nachahmung des Tatler und Spectator (Heidelberg).Google Scholar
Raymond, Joad (1996), The Invention of the Newspaper: English Newsbooks 1641–9 (Oxford).Google Scholar
Reames, Sherry L. (1985), The Legenda Aurea: A Reexamination of its Paradoxical History (Madison).Google Scholar
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Tübingen).CrossRefGoogle Scholar
Rennhofer, Friedrich (1961), Bücherkunde des katholischen Lebens: bibliographisches Lexikon der religiösen Literatur der Gegenwart (Vienna).Google Scholar
Rhein, Reglinde (1995), Die Legenda aurea des Jacobus de Voragine: die Entfaltung von Heiligkeit in ‘Historia’ und ‘Doctrina’ (Cologne).Google Scholar
Richter, Melvin (1990), ‘Reconstructing the History of Political Languages: Pocock, Skinner and the Geschichtliche Grundbegriffe’, History and Theory 29, 38–70.CrossRefGoogle Scholar
Ries, Paul (1977), ‘The Anatomy of a Seventeenth-Century Newspaper’, Daphnis 6, 171–232.Google Scholar
Robbins, Caroline (1959), The Eighteenth-Century Commonwealthman (Cambridge, MA).CrossRefGoogle Scholar
Robinson, Douglas (ed., 1997), Western Translation Theory from Herodotos to Nietzsche (Manchester).Google Scholar
Roche, Daniel (1989), The Culture of Clothing: Dress and Fashion in the ‘Ancien Regime’ (English trans., Cambridge, 1994).Google Scholar
Rösel, Hubert (1961), Die tschechischen Drucke der Hallenser Pietisten (Würzburg).Google Scholar
Rothe, Hans, Scholz, Friedrich and Dorul'a, Ján (eds., 2002), Swaté Biblia Slowénské, aneb Pisma Swatého Částka I–II (The Holy Slovak Bible or the First and Second Part of the Bible) (Paderborn).Google Scholar
Rubel, Paula G. and Rosman, Abraham (eds., 2003), Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology (Oxford).Google Scholar
Rudwick, Martin (1972), The Meaning of Fossils (London).Google Scholar
Rumbold, M. E. (1991), Traducteur Huguenot: Pierre Coste (Frankfurt).Google Scholar
Russell, Peter (1985), Traducciones y traductores en la península ibérica (1400–1550) (Barcelona).Google Scholar
Ryšánek, František (1954), Slovník k Žilinské knize (The Dictionary of the City Book of Žilina) (Bratislava).Google Scholar
Sainz Rodriguez, Pedro (1979), La siembra mística del Cardenal Cisneros (Madrid).Google Scholar
Sakai, Naoki (1997), Translation and Subjectivity (Minneapolis).Google Scholar
Sanchez Lora, José Luis (1988), Mujeres, conventos y formas de la religiosidad barroca (Madrid).Google Scholar
Scaglione, Aldo (ed., 1984), The Emergence of National Languages (Ravenna).Google Scholar
Schaffer, Frederic C. (1998), Democracy in Translation (Ithaca).Google Scholar
Schäffner, Christina (ed., 1999), Translation and Norms (Clevedon).Google Scholar
Schäfke, Werner (ed., 1991), Die Kölner Kartause um 1500: Aufsatzband (Cologne).Google Scholar
Schoneveld, Cornelis W. (1983), Intertraffic of the Mind: Studies in 17th-Century Anglo-Dutch Translation (Leiden).Google Scholar
Schoneveld, Cornelis W. (1984), ‘The Dutch Translation of Addison and Steele's Spectator’, in The Role of Periodicals in the Eighteenth Century (Leiden), 33–9.Google Scholar
Schott, H. and Zinguer, I. (eds., 1998), Paracelsus und seine internationale Rezeption in der Frühen Neuzeit (Leiden).CrossRefGoogle Scholar
Schröder, Thomas (1995), Die ersten Zeitungen (Tübingen).Google Scholar
Schweiger, Franz (1830–4), Handbuch der classischer Bibliographie (3 vols., Leipzig).Google Scholar
Scott, Mary Augusta (1916), Elizabethan Translations from the Italian (Boston and New York).Google Scholar
Seguin, Jean Pierre (1964), L'information en France avant la périodique (Paris).Google Scholar
Seidel Menchi, Silvana (1977), ‘Le traduzioni italiane di Lutero nella prima metà del ’500', Rinascimento 17, 31–108.Google Scholar
Sesen, Ramazan et al. (1984), Fihris makhtutat el-tibb el-Islami fi maktabat turkiyya (Catalogue of Islamic Medical Manuscripts in Libraries in Turkey) (Istanbul).Google Scholar
Sevcenco, I. (1962), Etudes sur la polémique entre Théodore Métochite et Nicéphore Choumnos, ed. Byzantion, (Brussels).Google Scholar
Sgard, Jean (ed., 1976), Dictionnaire des journalistes 1600–1789 (Grenoble).Google Scholar
Sgard, Jean (ed., 1991), Dictionnaire des journaux 1600–1789 (Paris and Oxford).Google Scholar
Shackelford, Jole (2004), A Philosophical Path for Paracelsian Medicine: The Ideas, Intellectual Context, and Influence of Petrus Severinus: 1540–1602 (Copenhagen).Google Scholar
Shore, Paul J. (1998), The Vita Christi of Ludolph of Saxony and its Influence on the Spiritual Exercises of Ignatius of Loyola (St Louis).Google Scholar
Simonov, R. A. (2000), ‘Novye materially po istorii matematiki Drevnei Rusi’ (New Materials on the History of Mathematics in Old Russia), Istoriko-matematicheskie Issledovaniya 5, 244–71.Google Scholar
Skinner, Quentin (1978), The Foundations of Modern Political Thought (Cambridge).Google Scholar
Skinner, Quentin and Gelderen, Martin (eds., 2002), Republicanism, a Shared European Heritage (Cambridge).Google Scholar
Skladaná, Jana (2002), ‘Jazykový charakter mestských kníh zo 16.–18. storočia’ (The Linguistic Character of the City Books from the Sixteenth to Eighteenth Centuries), in Historické štúdie 42, 159–64.Google Scholar
Smith, M. C. (1988), ‘Latin Translations of Ronsard’, in Revard, S. P. et al. (eds.), Acta conventus neo-latini Guelpherbytani (Binghamton), 331–8.Google Scholar
Smolinsky, Heribert (1998), ‘Sprachenstreit in der Theologie? Latein oder Deutsch für Bibel und Liturgie – ein Problem der katholischen Kontroverstheologen des 16. Jahrhunderts’, in Latein und Nationalsprachen in der Renaissance (Wiesbaden), 181–200.Google Scholar
Soll, Jacob (2004), Publishing the Prince: History, Reading and the Birth of Political Criticism (Ann Arbor, MI).Google Scholar
Solon, P. (1968), ‘The Hexapterygon of Michael Chrysokokkes’, Ph.D. thesis, Brown University.
Solon, P. (1970), ‘The Six Wings of Immanuel Bonfils and Michael Chrysokokkes’, Centaurus 15, 1–20.CrossRefGoogle Scholar
Sommervogel, Carlos (ed., 1890–1900), Bibliothèque de la Compagnie de Jesus (10 vols., Brussels).Google Scholar
Sopko, Július (1997), ‘Devotio moderna a jej podoby na Slovensku v 15. storočí’ (Devotio moderna and its Manifestation in Slovakia), in Šimončič, Jozef (ed.), Trnavská univerzita 1635–1777 (University in Trnava 1635–1777) (Trnava), 281–94.Google Scholar
Spitz, Lewis (1963), The Religious Renaissance of the German Humanists (Cambridge, MA).CrossRefGoogle Scholar
Stackelberg, Jürgen von (1971), ‘Das Ende der “belles infidèles”’, in Bausch, Karl-Richard and Gauger, Hans-Martin (eds.), Interlinguistica (Tübingen), 583–96.Google Scholar
Stackelberg, Jürgen (1984), Übersetzungen aus zweiten Hand (Berlin).CrossRefGoogle Scholar
Standaert, Nicolas (1985), ‘Note on the Spread of Jesuit Writings in Late Ming and Early Qing China’, China Mission Studies (1550–1800) Bulletin 7, 22–32.Google Scholar
Standaert, Nicolas (ed., 2002), Handbook of Christianity in China, vol. I: 635–1800 (Leiden).Google Scholar
Stankiewicz, Edward (1981), ‘The “Genius” of Language in Sixteenth-Century Linguistics’, in Trabant, Jürgen (ed.), Histoire de la linguistique (Madrid and Berlin), 177–89.Google Scholar
Steiner, George (1975), After Babel (Oxford).Google Scholar
Steiner, T. R. (1975), English Translation Theory 1650–1800 (Amsterdam).Google Scholar
Stephen, Leslie (1910), English Literature and Society in the Eighteenth Century (London).Google Scholar
Stilma, Astrid J. (2005), A King Translated: James VI and I and the Dutch Interpretations of his Works, 1593–1603 (Amsterdam).Google Scholar
Stolt, Birgitte (1983), ‘Luthers Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis’, in Junghans, H. (ed.), Leben und Werk Martin Luthers (Berlin).Google Scholar
Sturge, Kate (1997), ‘Translation Studies in Ethnography’, Translator 3, 21–38.CrossRefGoogle Scholar
Suda, Max Josef (1996), ‘Der Melanchthonschüler Leonhard Stöckel und die Reformation in der Slowakei’, in Schwarz, Karl and Švorc, Peter (eds.), Die Reformation und ihre Wirkungsgeschichte in der Slowakei: kirche- und konfessionsgeschichtliche Beiträge (Vienna), 50–66.Google Scholar
Sudhoff, Karl (1894), Bibliographia Paracelsica (repr., Graz 1958).Google Scholar
Swerdlow, N. M. and Neugebauer, Otto (1984), Mathematical Astronomy in Copernicus' De Revolutionibus (2 vols., New York).CrossRefGoogle Scholar
Talas, Sofia (2004), ‘Giovanni Poleni's Teatro di filosofia sperimentale’, in Vlahakis, G. N. and Nicolaidis, E. (eds.), Βυζάντιο-Β∊ν∊τία-Ν∊ώτ∊ρος Ελληνισμός: μια π∊ριπλάνηση στον κόσμο της ∊πιστημονικής σκέψης (Byzantium-Venice-Modern Hellenism: A Journey Through the World of Modern Greek Scientific Thought) (Athens), 283–93.Google Scholar
Tarkiainen, Kari (1972), ‘Rysstolkarna som yrkeskår, 1595–1661’, Historisk Tidskrift, 490–521.Google Scholar
Tatakis, V. N. (1973), Νικόλαος Βλάχος ο Κρης (Nikolaos Vlahos the Cretan) (Venice).Google Scholar
Terracini, Benvenuto (1957), Conflitti di lingua e di cultura (2nd edn, Turin, 1996).Google Scholar
Tibenský, Ján (1992), ‘Funkcia cyrilometodskej a vel'komoravskej tradície v ideológii slovenskej národnosti’ (The Function of Cyril and Methodius and the Great Moravian Traditions in the Ideas of the Slovak Ethnic Group), Historický časopis 40, 579–94.Google Scholar
Tihanyi, Catherine (2004), ‘An Anthropology of Translation’, American Anthropologist 106, 739–42.CrossRefGoogle Scholar
Tippelskirch, Xenia von (2003), ‘Sotto controllo: letture femminili all'inizio dell'epoca moderna in Italia’, Ph.D. thesis, European University Institute.
Tóth, István G. (1996), Literacy and Written Culture in Early Modern Central Europe (Budapest).Google Scholar
Tournay, G. (1981), ‘Le versioni latine del Decamerone’, in Tarugi, G. A. (ed.), Ecumenismo della cultura (Florence), 125–6.Google Scholar
Toury, Gideon (1995), Translation Studies and Beyond (Amsterdam and Philadelphia).CrossRefGoogle Scholar
Trabant, Jürgen (2000), ‘Du génie aux genes des langues’, in Meschonnic, Henri (ed.), Et le génie des langues? (Saint-Denis), 79–102.Google Scholar
Tricaud, François (1969), ‘Quelques questions soulevées par la comparaison du Leviathan latin avec le Leviathan anglais’, in Koselleck, Reinhart and Schnur, Roman (eds.), Hobbes-Forschungen (Berlin), 237–44.Google Scholar
Tsakoumis, A. (1990), ‘Chrysanthos Notaras, the Astronomer’, in Nicolaidis, Ephemios (ed.), Οι μαθηματικές ∊πιστήμ∊ς στην Τουρκοκρατία (Mathematical Sciences under Ottoman Rule) (Athens), 129–222.Google Scholar
Tuck, Richard (1979), Natural Rights Theories (Cambridge).CrossRefGoogle Scholar
Tuck, Richard (1993), Philosophy and Government (Cambridge).Google Scholar
Tully, James (ed., 1988), Meaning and Context: Quentin Skinner and his Critics (Cambridge).Google Scholar
Unger, Thorsten, Schultze, Brigitte and Turk, Horst (eds., 1995), Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung (Tübingen).Google Scholar
Boheemen-Saaf, C. (1984), ‘The Reception of English Literature in Dutch Magazines 1735–1785’, in The Role of Periodicals in the Eighteenth Century (Leiden), 1–25.Google Scholar
Schoote, Jean-Pierre (1963), ‘Les traducteurs des mystiques Rhéno-Flamands et leur contribution à l’élaboration de la langue dévote à l'aube du xviie siècle', Revue d'ascétique et de mystique 39, 319–37.Google Scholar
Vekene, Emil (1996), ‘Johann Sleidan als Übersetzer’, in Johann Sleidan: Bibliographie (Stuttgart), 305–38.Google Scholar
Venuti, Lawrence (ed., 1992), Rethinking Translation (London).Google Scholar
Venuti, Lawrence (1995), The Translator's Invisibility (London).CrossRefGoogle Scholar
Vermij, R. (2002), The Calvinist Copernicans: The Reception of the New Astronomy in the Dutch Republic, 1575–1750 (Amsterdam).Google Scholar
Veselý, Jindřich (2002), ‘Český překlad od středověku do národního obrození’ (Czech Translations from the Middle Ages until the National Awakening), in Hrala, Milan (ed.), Kapitoly z dějin českého překladu (Chapters from the History of Czech Translations) (Prague), 11–29.Google Scholar
Viallon, Marie and Dompnier, Bernard (2002), ‘Introduction’, to Paolo Sarpi, Histoire du Concile de Trente (Paris).Google Scholar
Vincent, Monique (1979), ‘Le Mercure galant et son public féminin’, Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte/Cahiers des littératures romanes 3, 76–85.Google Scholar
Viti, Paolo (ed., 2004), Leonardo Bruni, la perfetta traduzione (text and Italian trans. of De interpretatione recta) (Naples).Google Scholar
Vivanti, Corrado (1974), ‘Introduzione’, to Paolo Sarpi, Storia del Concilio Tridentino (Turin).Google Scholar
Vogels, J. (1885), Die ungedruckten lateinischen Versionen Mandevilles (Krefeld).Google Scholar
Vos, Lambert (1992), Louis de Blois, abbé de Liessies, 1506–1566: recherches bibliographiques sur son oeuvre (Turnhout).Google Scholar
Wal, Marijke J. (2004), ‘Simon Stevin, observateur et utilisateur de la langue’, in Simon Stevin (1548–1620): l'émergence de la nouvelle science (Turnhout).Google Scholar
Wallner, G. (1982), ‘De versionibus latinis poematis Klopstockiani’, Vox Latina 18, 488–90.Google Scholar
Walter, Peter (1991), Theologie aus dem Geist der Rhetorik: zur Schriftauslesung des Erasmus von Rotterdam (Mainz).Google Scholar
Waquet, Françoise (1998), Le latin ou l'empire d'un signe (Paris).Google Scholar
Wassermann, Dirk (1996), Dionysius der Kartäuser: Einführung in Werk und Gedankenwelt (Salzburg).Google Scholar
Watts, Derek A. (1980), Cardinal de Retz (Oxford).Google Scholar
Webster, Charles (1975), The Great Instauration (2nd edn, Bern, 2002).Google Scholar
Webster, Charles (1979), ‘Alchemical and Paracelsian Medicine’, in Webster, (ed.), Health, Medicine and Mortality in the Sixteenth Century (Cambridge), 301–34.Google Scholar
Westman, Robert S. (1984), ‘The Reception of Galileo's Dialogue: A Partial World Census of Extant Copies’, in Galluzzi, Paolo (ed.), Novità celesti e crisi del sapere (Florence), 329–71.Google Scholar
White, James B. (1990), Justice as Translation (Chicago).Google Scholar
Willems, A. (1880), Les Elzevier (Brussels).Google Scholar
Wootton, David (1994), ‘Introduction: The Republican Tradition: From Commonwealth to Common Sense’, in Wootton, David (ed.), Republicanism, Liberty and Commercial Society 1649–1776 (Stanford), 1–41.Google Scholar
Worth, Valerie (1988), Practising Translation in Renaissance France: The Example of Etienne Dolet (Oxford).Google Scholar
Zongze, Xu (1949), Mingqingjian yesuhuishi yizhu tiyao (Precis of Works and Translations by Jesuits in the Ming and Qing Periods) (repr. Beijing, 1989).Google Scholar
Yardeni, Myriam (1985), Le refuge protestant (Paris).Google Scholar
Yates, Frances (1944), ‘Paolo Sarpi's History of the Council of Trent’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 7, 123–44.CrossRefGoogle Scholar
Yushkevich, A. P. (1968), Istoriya matematiki v. Rossii do 1917 goda (History of Mathematics in Russia up to 1917) (Moscow).Google Scholar
Zach, Krista (2002), ‘Protestant Vernacular Catechisms and Religious Reform in Sixteenth-Century East-Central Europe’, in Crăciun et al., 49–63.
Zaunick, Rudolph (1977), Der sächsische Paracelsist Georg Forberger (Wiesbaden).Google Scholar
Zonta, Giuseppe (1916), ‘Francesco Negri l'eretico’, Giornale storico della letteratura italiana 67, 265–324.Google Scholar
Zuber, Roger (1968), Les belles infidèles (Paris).Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Bibliography
  • Edited by Peter Burke, University of Cambridge, R. Po-chia Hsia, Pennsylvania State University
  • Book: Cultural Translation in Early Modern Europe
  • Online publication: 27 July 2009
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511497193.014
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Bibliography
  • Edited by Peter Burke, University of Cambridge, R. Po-chia Hsia, Pennsylvania State University
  • Book: Cultural Translation in Early Modern Europe
  • Online publication: 27 July 2009
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511497193.014
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Bibliography
  • Edited by Peter Burke, University of Cambridge, R. Po-chia Hsia, Pennsylvania State University
  • Book: Cultural Translation in Early Modern Europe
  • Online publication: 27 July 2009
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511497193.014
Available formats
×