Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-l82ql Total loading time: 0 Render date: 2024-07-25T16:26:36.855Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 13 - For translation: Virginia Woolf, J. M. Coetzee and transnational comparison

from Part IV - Modernism's global afterlives

Published online by Cambridge University Press:  05 November 2011

David James
Affiliation:
University of Nottingham
Get access

Summary

The transnational legacy of literary modernism typically begins with idiom. Early twentieth-century novelists, from James Joyce and Virginia Woolf to Ernest Hemingway and Zora Neale Hurston, replaced the heroic lexicons of patriotism and imperial confidence with explicit language and the syncretic vocabularies of cosmopolitanism and regionalism. Among late twentieth-century novelists, a revival of idiomatic modernism is not far to seek: think of the ‘chutneyfication’ of English in Salman Rushdie's Midnight's Children (1981), East, West (1994) and The Satanic Verses (1988); the use of syntactic infelicity and translated speech in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills (1982) and An Artist of the Floating World (1986); and the play of accented voices in Irvine Welsh's Trainspotting (1993) and Zadie Smith's White Teeth (2000). These works deploy the vernacular resources of English to explore the politics of language in an age of decolonisation, multiculturalism and global migration. They are indebted to modernist precursors because, like Ulysses (1922) and Mrs. Dalloway (1925), they suture narrative events to the sound and sense of Anglophone words. A modernist work such as Ulysses is difficult to translate, the novelist and translator Tim Parks has remarked, because it appears as ‘a thing made of language’. The same may be said of Midnight's Children and A Pale View of Hills, whose ‘accented’ English signals the transnational circulation of their narrators but does not itself circulate into other languages with ease.

This itinerary of modernist transnationalism appears persuasive if one looks forward from the major works of the early twentieth century, but it seems more limited from the perspective of the present. It doesn't satisfactorily explain contemporary novels whose treatment of multilingualism and transnational collectivity eschews idiom but embraces other modernist strategies such as parataxis, recursive narration and collage. And it misses altogether contemporary novels that resist homogeneous collectivities but nevertheless welcome, accept or accommodate translation. What do translatable novels tell us about the afterlives of modernist transnationalism?

Type
Chapter
Information
The Legacies of Modernism
Historicising Postwar and Contemporary Fiction
, pp. 243 - 263
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

I associate modernism's transnational legacy with the renovation of idiom in my bookCosmopolitan Style: Modernism Beyond the NationNew YorkColumbia University Press 2006Google Scholar
Parks, TimTranslating Style: A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to LiteratureManchesterSt. Jerome Publishing 2007 147Google Scholar
Miller's, Joshua L.‘Multilingual narrative and the refusal of translation: Theresa Hak Kyung Cha's and R. Zamora Linmark's ’D'haen, TheoHow Far Is America from Here?AmsterdamRodopi 2005 467Google Scholar
Miller, Joshua L.Accented America: The Cultural Politics of Multilingual ModernismNew YorkOxford University Press 2011CrossRefGoogle Scholar
Damrosch, DavidWhat Is World Literature?Princeton University Press 2003Google Scholar
Puchner, MartinPoetry of the Revolution: Marx, Manifestos, and the Avant-GardePrinceton University Press 2006Google Scholar
Walkowitz, Rebecca L.‘Comparison literature’New Literary History 40 2009 567CrossRefGoogle Scholar
Wisor, Rebecca‘Versioning Virginia Woolf: notes toward a post-eclectic edition of ’Modernism/Modernity 16 2009 503Caws, Mary AnnLuckhurst, NicolaThe Reception History of Virginia Woolf in EuropeLondonContinuum 2002 xxiiiGoogle Scholar
Raterman, Jennifer‘Reading from the outside: the uses of translation for Virginia Woolf's “common reader”’Translation Studies 3 2010 78Yao, Steven G.Translation and the Languages of ModernismNew YorkPalgrave Macmillan 2002CrossRefGoogle Scholar
Woolf, VirginiaThree GuineasMarcus, JaneNew YorkHarcourt 2006 65Google Scholar
Esty, JedA Shrinking Island: Modernism and National Culture in EnglandPrinceton University Press 2004 96Google Scholar
Robbins, Bruce‘Chomsky's golden rule: comparison and cosmopolitanism’,New Literary History 40 2009 549Google Scholar
Rothberg, MichaelMultidirectional Memory: Remembering the Holocaust in the Age of DecolonizationStanford University Press 2009Google Scholar
Reed, ChristopherBloomsbury Rooms: Modernism, Subculture, and DomesticityNew HavenYale University Press 2004Google Scholar
Rosenfeld, NataniaOutsiders Together: Virginia and Leonard WoolfPrinceton University Press 2001CrossRefGoogle Scholar
Cuddy-Keane, Melba‘The politics of comic modes in Virginia Woolf's ’PMLA 105 1990 273CrossRefGoogle Scholar
Silver, Brenda R.‘The authority of anger: as case study’Signs 16 1991 340CrossRefGoogle Scholar
Marshik, Celia‘Thinking back through copyright: individual rights and collective life in Woolf's nonfiction’,Saint-Amour, Paul K.Modernism and CopyrightNew YorkOxford University Press 2011 65Google Scholar
Walkowitz, Judith R.City of Dreadful Delight: Narratives of Sexual Danger in Late-Victorian LondonChicago University Press 1992 62CrossRefGoogle Scholar
Woolf, VirginiaTrois GuinéesForrester, VivianeParisdes femmes 1977Google Scholar
Woolf, VirginiaThree GuineasIzubuti, KeikoTokyoMisuzuo Shobo 2006Google Scholar
Woolf, VirginiaTres GuineasBosch, AndrésBarcelonaLumen 1999Google Scholar
Woolf, VirginiaDrei GuineenEichholz, AnitaMunichFrauenoffensive 1977Google Scholar
‘Shakespeare in Harlem, “Propaganda”, and Langston Hughes’Modern Language Quarterly 60 1999 495Google Scholar
Coetzee, J. M.Diary of a Bad YearLondonHarvill Secker 2007 78Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×