Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-wzw2p Total loading time: 0 Render date: 2024-06-05T15:13:27.641Z Has data issue: false hasContentIssue false

7 - Stylistic Aspects of Detective Fiction in Translation

The Case of ‘The Murders in the Rue Morgue’ in Slovenian

Published online by Cambridge University Press:  05 January 2023

John Douthwaite
Affiliation:
Università degli Studi di Genova
Ulrike Tabbert
Affiliation:
University of Huddersfield
Get access

Summary

Zupan identifies by means of in-depth analysis the stylistic features of a passage from ’The Murders in the Rue Morgue’ by Edgar Allan Poe. He then compares how these features have been preserved or changed in two translations of the novel into Slovenian.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2023

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Ahačič, K., Vukotič, J., Smolej, M., Šekli, M., & Žele, A. (2017). Slovnica na kvadrat: slovenska slovnica za srednjo šolo. Ljubljana: Rokus Klett.Google Scholar
Ascari, M. (2007). A Counter-History of Crime Fiction: Supernatural, Gothic, Sensational. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Bassnett, S. (2017). Detective Fiction in Translation: Shifting Patterns of Reception. In Nillson, L., Damrosch, D. & D’haen, T., eds., Crime Fiction as World Literature. New York: Bloomsbury, pp. 143155.Google Scholar
Bednarek, M., & Caple, H. (2017). The Discourse of News Values: How News Organizations Create Newsworthiness. New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Bleiler, R. (1999). Reference Guide to Mystery and Detective Fiction. Englewood, CO: Libraries Unlimited.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2014). Stylistics and Translation. In Burke, M., ed., The Routledge Handbook of Stylistics. New York: Routledge, pp. 393407.Google Scholar
Brumme, J. (2014). The Narrator’s Voice in Translation: What Remains from a Linguistic Experiment in Wolf Haas’s Brenner Detective Novels. In Cadera, S. M. & Pavić Pintarić, A., eds., The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Amsterdam: Rodopi, pp. 161176.Google Scholar
Cadera, S. M., & Pavić Pintarić, A. (2014). The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Cambridge Dictionary. (2020). [online]. https://dictionary.cambridge.org/ (accessed 21 February 2020).Google Scholar
Cohen, M. (2000). Murder Most Fair: The Appeal of Mystery Fiction. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press.Google Scholar
Cook, M. (2014). Detective Fiction and the Ghost Story: The Haunted Text, Crime Files. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Davies, M. (2008). The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 Million Words, 1990–Present. www.english-corpora.org/coca/.Google Scholar
De Beaugrande, R. A. (1978). Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum.CrossRefGoogle Scholar
Douthwaite, J. (2018). The Method and Practice of Translational Stylistics. Token: A Journal of English Linguistics, 7, 159191.Google Scholar
Espunya, A. (2014). Shifting Points of View: The Translation of Suspense-Building Narrative Style. In Cadera, S. M. & Pavić Pintarić, A., eds., The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Amsterdam: Rodopi, pp. 193206.Google Scholar
Fedler, F., Bender, J. R., Davenport, L., & Drager, M. W. (2005). Reporting for the Media, 8th ed. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Fisher, B. F. (2002). Poe and the Gothic tradition. In Hayes, K. J., ed., The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 7291.CrossRefGoogle Scholar
Frank, L. (2003). Victorian Detective Fiction and the Nature of Evidence: The Scientific Investigations of Poe, Dickens, and Doyle. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Gadpaille, M. (2014). Elementary Ratiocination: Anticipating Sherlock Holmes in a Slovene Setting. Elope, 11 (Spring), 6782.CrossRefGoogle Scholar
Genette, G. (1983). Narrative Discourse. Trans. J. E. Lewin. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Gil Bardaji, A. (2009). Procedures, Techniques, Strategies: Translation Process Operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17(3), 161173.Google Scholar
Giugliano, M. (2017). What the Analysis of Style in Translation Can Say: Disentangling Styles in Giovanni Giudici’s Translations of Poetry. Lingue e Linguaggi, 21, 107127.Google Scholar
Gregoriou, C. (2017). Crime Fiction Migration: Crossing Languages, Cultures and Media. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Gregoriou, C. (2019). Untranslatable Clues: Reader Manipulation and the Challenge of Crime Fiction Translation. In Sorlin, S., ed., Stylistic Manipulation of the Reader in Contemporary Fiction. London: Bloomsbury Academic, pp. 215233.Google Scholar
Halliday, M. A. K. (1996). Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors. In Weber, J. J., ed., The Stylistics Reader: From Roman Jakobson to the Present. London: Arnold, pp. 5686.Google Scholar
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Harvey, K. (1995). A Descriptive Framework for Compensation. The Translator, 1(1), 6586.Google Scholar
Haycraft, H., ed. (1946). The Art of the Mystery Story: A Collection of Critical Essays. New York: Grosset & Dunlap.Google Scholar
Henry, A. C. (2001). Iconic Punctuation: Ellipsis Marks in Historical Perspective. In Fischer, O. & Nänny, M., eds., The Motivated Sign: Iconicity in Language and Literature 2. Amsterdam: John Benjamins, pp. 135156.Google Scholar
Klaudy, K. (2011). Explicitation. In Baker, M. & Saldanha, G, eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 104108.Google Scholar
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
Linder, D. (2000). Translating Slang in Detective Fiction. Perspectives: Studies in Translatology, 8(4), 275287.CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, K. (1994). Stylistics in Translation Teaching. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 6168.CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, K. (2004). Translational Stylistics: Dulcken’s Translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, 13(1), 1324.Google Scholar
Malmkjær, K. (2006). Translational Stylistics. In Brown, E. K. & Anderson, A., eds., Encyclopaedia of Language & Linguistics. Amsterdam: Elsevier Pergamon, pp. 104108.Google Scholar
Morini, M. (2014). Translation, Stylistics and To the Lighthouse: A Deictic Shift Theory Analysis. Target, 26(1), 128145.CrossRefGoogle Scholar
Mozetič, U. (1997). Splošni in posebni problemi prevajanja angleških in ameriških leposlovnih besedil v slovenščino. In Grosman, M., ed., Književni prevod. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, pp. 5773.Google Scholar
Onič, T. (2005). Translating Recurrences in Pinter’s Plays. ELOPE, 2(1–2), 293299.CrossRefGoogle Scholar
Onič, T. (2013). Vikanje in tikanje v slovenskih prevodih Albeejeve drame Kdo se boji Virginije Woolf? Primerjalna književnost, 36(1), 233251.Google Scholar
Poe, E. A. (1902). Marginalia – Part X. In Harrison, J. A., ed., The Complete Works of E. A. Poe. New York: Thomas Y. Crowell & Company, pp. 130131. www.eapoe.org/works/harrison/jah16m00.htm.Google Scholar
Poe, E. A. (1952). Propad hiše Usher in druge zgodbe. Trans. Z. Jerin and I. Šentjurc. Ljubljana: Polet.Google Scholar
Poe, E. A. (1960). Zlati hrošč. Trans. J. Udovič. Ljubljana: Cankarjeva založba.Google Scholar
Poe, E. A. (2008). The Murders in the Rue Morgue. In Project Gutenberg’s The Works of Edgar Allan Poe, The Raven Edition. Urbana, IL: Project Gutenberg, www.gutenberg.org/files/2147/2147-h/2147-h.htm.Google Scholar
Priestman, M. (1990). Detective Fiction and Literature: The Figure on the Carpet. Basingstoke: Macmillan.Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. N., & Svartvik, J. (1992). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Rolls, A. (2016). Whose National Allegory Is It Anyway? or What Happens When Crime Fiction Is Translated?. Forum for Modern Language Studies, 52(4), 116. DOI: 10.1093/fmls/cqw054.CrossRefGoogle Scholar
Rolls, A., Vuaille-Barcan, M.-L., & West-Sooby, J., eds. (2016). Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction. Special Issue. The Target, 22(2).Google Scholar
Seago, K., Evans, J., & De Céspedes, B. R., eds. (2014). Special issue on Crime in Translation. The Journal of Specialized Translation, 22 (July). www.jostrans.org/issue22/issue22_toc.php.Google Scholar
Semino, E., & Short, M. (2004). Corpus Stylistics. London: Routledge.Google Scholar
Simpson, Paul (1993). Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.Google Scholar
Toolan, M. J. (1998). Language in Literature: An Introduction to Stylistics. London: Arnold.Google Scholar
Toporišič, J. (2000). Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.Google Scholar
Trupej, J. (2017). Strategies for Translating Racist Discourse about African-Americans into Slovenian. Babel, 63(3), 322342.CrossRefGoogle Scholar
Vines, L. D., ed. (1999). Poe Abroad: Influence, Reputation, Affinities. Iowa City: University of Iowa Press.Google Scholar
Zupan, S., & Sosič, A. (2001). Kriminalna uganka [Crime puzzle]. Slavistična revija, 49 (1–2), 4153.Google Scholar
Zurru, E. (2008). Translating Postcolonial English: The Italian Translation of D. Walcott’s The Odyssey: A Stage Version. ELOPE. As You Write it: Issues in Literature, Language, and Translation in the Context of Europe in the 21st Century, 5(1–2), 229241.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×