Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5c6d5d7d68-txr5j Total loading time: 0 Render date: 2024-08-10T19:18:19.120Z Has data issue: false hasContentIssue false

5 - Huygens and Translation

Published online by Cambridge University Press:  16 February 2021

Get access

Summary

In part as a result of the rise of vernacular languages in the early modern period, there was an increase in the amount of material being translated at this time (Burke 2004: 113). Translation was clearly a discipline of particular interest to Huygens. He wrote about it on a number of occasions and produced many translations himself. Most of what Huygens translated was poetry, and the translations he produced were primarily in verse form. However, he also translated extracts from a number of plays and collections of prose works, such as the apothegms of the English court jester Archie Armstrong, which he translated in the 1640s. He usually translated into Dutch, although Latin, French, and Italian were also target languages. As well as translating the works of other authors, Huygens produced translations of his own verse, or ‘self-translations’. In two cases Huygens wrote poems on the same subject in each of the eight languages that formed the core of his multilingualism within the space of a few days. Consideration will be given to whether these can be seen as (self-)translations or rather as parallel creative acts (cf. Hermans 2007: 19-22).

Before considering what Huygens had to say about translation and specific cases of his own translations, it will be useful briefly to discuss translation activity in the United Provinces in the early modern period in general. A recent published lecture by Peter Burke, humorously titled ‘Lost (and Found) in Translation’, provides an excellent framework for this discussion (Burke 2005/6).

Translation in the United Provinces in the Early Modern Period

In his essay, Burke raises a number of questions concerning translation in Western Europe in the early modern period, and more specifically in the United Provinces. One of these questions is what the source and target languages were for translations. Many translations were from Greek to Latin, or from Greek or Latin into vernacular languages. Cicero wrote that in his youth he would translate from Greek into Latin, and Quintilian likewise talked of using translation to train young men in the rhetorical arts (Botley 2004: 170).

Type
Chapter
Information
Publisher: Amsterdam University Press
Print publication year: 2014

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Huygens and Translation
  • Christopher Joby
  • Book: The Multilingualism of Constantijn Huygens (1596–1687)
  • Online publication: 16 February 2021
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9789048524099.006
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Huygens and Translation
  • Christopher Joby
  • Book: The Multilingualism of Constantijn Huygens (1596–1687)
  • Online publication: 16 February 2021
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9789048524099.006
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Huygens and Translation
  • Christopher Joby
  • Book: The Multilingualism of Constantijn Huygens (1596–1687)
  • Online publication: 16 February 2021
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9789048524099.006
Available formats
×