Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-l7hp2 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T16:54:36.091Z Has data issue: false hasContentIssue false

1 - A Pilgrim Progressively Translated: John Bunyan in Arabic, Urdu, Hindi and Bengali

Published online by Cambridge University Press:  19 October 2023

Marilyn Booth
Affiliation:
University of Oxford
Get access

Summary

Over the long nineteenth century, John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress (1678 and 1684) was extensively translated into Asian languages, from Tamil in 1793 to Korean in 1895. While Isabel Hofmeyr has traced how Bunyan’s book circulated in African languages and through the ‘broader space of the mission empire’, the circuits that The Pilgrim’s Progress followed across the Middle East and Asia have only partially been examined. This chapter reconstructs how Bunyan’s work was progressively translated into South Asian languages – especially Bengali, Hindi and Urdu – and reads these re-workings alongside versions in Arabic, Tamil and Oriya.

When we began reading the same text in multiple languages and from different contexts, we hoped to interrogate a South Asian portion of a global history of Bunyan’s circulation. Reality has proven to be more complicated. First, there was no single Ur-text for Bunyan: English versions appeared in many forms even in their circulation in the British Isles; moreover, certain translators working in Arabic and Urdu did not need to refer to Bunyan’s English at all, as they already had earlier translations (in Greek or Hindi) at hand. Furthermore, as we began to historicise the immediate conditions of translation work, and the forms of cultural ‘domestication’ involved in rendering this Christian allegory into local contexts, it became increasingly apparent that the different translators had extremely different audiences, priorities and literary approaches. Some translations were the work of small teams of missionaries and local consultants: they appeared to operate in relative isolation but were closely engaged with how their peers were working, and several were trying to make sense of how their Indian audiences might receive Bunyan’s mediated message. However, we found that by the end of the nineteenth century, Indian translators were developing work for highly specific missionary programmes, yet simultaneously departing from earlier translations to present their own interpretations of Bunyan’s narrative. This variety gestures to the challenges of thinking in terms of a global Bunyan, and drove us to move away from a uniform history of The Pilgrim’s Progress in north India.

This chapter introduces the multilingual context of nineteenth-century north India, and considers how missionaries and translators navigated languages, colonial agendas and genres in their projects.

Type
Chapter
Information
Ottoman Translation
Circulating Texts from Bombay to Paris
, pp. 29 - 68
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×