Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-5lx2p Total loading time: 0 Render date: 2024-07-26T02:20:20.652Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Poem For All Seasons: Gil Vicente in Translation

Published online by Cambridge University Press:  10 May 2023

Rhian Davies
Affiliation:
University of Sheffield
Anny Brooksbank Jones
Affiliation:
University of Sheffield
Get access

Summary

Twenty-first-century readers may be surprised at the ease with which the poems of Gil Vicente (1465?–1536?) continue to travel across temporal, spatial and linguistic borders, thus becoming new -or renewed -lyrics for the enjoyment of successive generations. One Vicentine poem in particular illustrates this phenomenon, ‘En la huerta nasce la rosa’, included in the Auto de los cuatro tiempos, written and performed for the court of D. Manuel I and first translated into English just over three centuries ago.

En la huerta nasce la rosa

quiérome ir allá

por mirar al ruiseñor

cómo cantaba.

Por las riberas del río

limones coge la virgo

quiérome ir allá

por mirar al ruiseñor

cómo cantaba.

Limones cogía la virgo

para dar al su amigo

quiérome ir allá

para ver al ruiseñor

cómo cantaba.

Para dar al su amigo

en un sombrero de sirgo

quiérome ir allá

para ver al ruiseñor

cómo cantaba.

This chapter brings together a love of Gil Vicente, an abiding interest in translation, and a perverse enthusiasm for the arcane, all of which I can honestly attribute to Nick Round. Much of the ‘detective work’ was already done by the North American scholar Constantine Stathatos, who has produced and published a series of bibliographies to facilitate the task of the Vicentine scholar. Much of the data retrieval was facilitated by my generous collaborators, Dr Manuela Carvalho, Dr John Hobbs, Dr Amélia Hutchinson, Dr Helen Kelsh, Dr Ann MacLaren, Dr Sonia Pérez Villanueva, Dr Maria Helena da Fonseca de Oliveira Rodrigues, Dr Jane Whetnall, Dr Claire Williams.

The author holds the University of Birmingham’s Cátedra Gil Vicente.

Para dar al su amigo

en un sombrero de sirgo

quiérome ir allá

para ver al ruiseñor

cómo cantaba.

In fact, this poem has been rendered in English, in whole or in part, by ten different translators, and their translations have appeared in print and on the Internet at least 23 times. This may not seem especially significant, until we consider that the 1824 translation was reproduced as recently as 2003, thus prevailing, in a Darwinian sort of way, over its successors and rivals.

The first English translator was Sir John Bowring (1792–1870), remembered as a diplomat, political commentator, linguist, minor poet and the compiler of Ancient Poetry and Romances of Spain (1824), in which he included seven Vicentine lyrics:

‘Muy graciosa es la doncella’ (Auto de la sibila Casandra)

‘En la huerta nasce la rosa’ (Auto de los cuatro tiempos)

‘Del rosal vengo, mi madre’ (Triunfo do Inverno)

‘Si dormís, doncella’ (Quem tem farelos?)

‘Mal haya quien los envuelve’ (Auto de los cuatro tiempos)

‘Sañosa está la niña’ (Auto de la sibila Casandra)

‘¿Cúal es la niña/ que coge las flores?’ (O Velho da Horta)

The acknowledged source text is the Copilaçam de todas as Obras, Lisbon, 1562 (1824: 315), but his selection and ordering of the poems are identical to those made by Johann Nikolaus Böhl von Faber (1821), an important participant in what Osório Mateus has described as ‘a revolução bibliográfica nas cidades da Alemanha’ (2002b: 258).

Type
Chapter
Information
The Place of Argument
Essays in Honour of Nicholas G. Round
, pp. 161 - 178
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2007

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×