Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-gq7q9 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-20T01:37:48.813Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

6 - Translating Africa in the French republic of letters

from Mediations

Get access

Summary

Having considered editors’ criteria of style, genre, and content, my focus now turns to the role of translation as a further worldly aspect of literary mediation in the period of decolonization. From the late 1950s through to the early 1970s, the translation of African novels was bound up with the value attached to cross-continental knowledge and understanding in the interlinked projects of decolonization, pan-Africanism, and African nationalism. Often referred to as the first generation of African writers, a series of landmark novels were published in French and in English during the years surrounding the independences. In his preface to the English translation of Bernard Dadié's Climbié, South African writer and activist, Es'kia Mphahlele (Dadié, 1971: x) wrote: ‘A progressively greater measure of exposure to one another's literatures in translation must in the long run advance the pan-African cause’. For five issues following the 1966 World Festival of Negro Arts, Présence Africaine ran a new section printed on blue paper containing poetry translated from English, Portuguese, and Spanish language literary texts. Authors included Christopher Okigbo, Derek Walcott, and Mphahlele. Its editor, Mauritian poet and radio broadcaster Edouard Maunick (1967: 142) described the feature's purpose, to ‘rendre visible aux uns d'abord et aux autres ensuite, cet homme nouveau qui parle un langage nouveau’. Translation, in this light, wielded political purpose, aesthetic potential, the promise of mutual exchange between African writers and readers. Nevertheless, translation of anglophone African writing into French remained minimal during the vingt glorieuses.

Postcolonial translation theory has grappled with the idea that literary translation can act as a process of annexation by dominant languages and dominant literary forms, the legitimacy of which are defined at a putative centre. The transfer between two hegemonic languages entails a different dynamic to the power asymmetry between indigenous African and European languages (Bandia, 1993: 61). As seen in the earlier Margaret Wrong literary prizes, support for the translation from and into African languages varied widely according to institutional conditions and political imperatives. There is yet to be Wolof, Pulaar, Diola, or Bambara translations of any of the authors discussed in this book, for example. As the current chapter will suggest, translation depends not only on the relative position of languages, but on material conditions, shaped by the prestige of the translated author and, at times, the translator (Casanova, 2004: 103).

Type
Chapter
Information
Publishing Africa in French
Literary Institutions and Decolonization 1945–1967
, pp. 181 - 214
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×