Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-sjtt6 Total loading time: 0 Render date: 2024-06-30T13:14:41.808Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction: Rethinking Medieval Translation

Published online by Cambridge University Press:  05 April 2013

Emma Campbell
Affiliation:
University of Warwick
Robert Mills
Affiliation:
King's College London
Emma Campbell
Affiliation:
University of Warwick
Robert Mills
Affiliation:
University College London
Get access

Summary

Why might medieval translation need rethinking? Why ethics, why politics? In one sense, after all, medievalists are arguably ahead of the game when it comes to exploring the political and ethical dimensions of translation. The Latin concept of translatio, which assumed from at least the ninth century an explicit cultural meaning through its association with the model of translatio studii et imperii, has long been linked with ideas of translation as an ideological as well as a more narrowly linguistic or textual phenomenon. French monarchs, following the death of Charlemagne, sought to assert claims to cultural and political superiority by proving their credentials as the inheritors of imperium (power or legitimacy) from Rome and of studium (knowledge or learning) from ancient Greece and Rome. Just as political power had transferred first from Greece to the Roman Empire, and then in turn to the Holy Roman Empire under Charlemagne, so now it was France which, according to this logic, inherited the supreme power of its imperial forebears; vernacular translations of classical texts likewise affirmed their ability to appropriate the power and cultural prestige of the ancients. Similarly, the translatio imperii topos was used to justify royal legitimacy in Norman England: the myth of Brutus, ‘first’ king of Britain and descendant of Rome's Trojan founder Aeneas, secured for Anglo-Norman monarchs a line of descent that also extended back to ancient Greece and Rome.

Type
Chapter
Information
Rethinking Medieval Translation
Ethics, Politics, Theory
, pp. 1 - 20
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×