Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-sh8wx Total loading time: 0 Render date: 2024-07-19T05:56:52.283Z Has data issue: false hasContentIssue false

8 - Similarities and Differences between American-Immigrant Russian of the 1970s and 1980s and Post-Soviet Russian in the Motherland

from PART IV - Language Contact and the Globalisation of Russian

Published online by Cambridge University Press:  05 September 2014

David R. Andrews
Affiliation:
Georgetown University
Lara Ryazanova-Clarke
Affiliation:
Princess Dashkova Russian Centre at the University of Edinburgh, UK
Get access

Summary

INTRODUCTION

The title of this chapter, while admittedly utilitarian, is an excellent frame for the discussion of a broad and fascinating topic. In essence, the entire comparison boils down to the specific permutations of the referenced similarities and differences. The similarities have their origin in the assimilation by two speech communities of enormous sociocultural changes that were then reflected in their language. In earlier work (Andrews 1999) I have noted that the many borrowings and other English-inspired lexical innovations of Russian-speaking immigrants to the United States during the 1970s and 1980s, or the group commonly referred to as the third wave, were a precursor of linguistic developments in post-Soviet Russia. On the surface, the similarities are quite striking. The differences, of course, lie in the conditions under which these developments occurred: in the case of Russian émigrés, that of direct language contact; while in post-Soviet Russia, greater exposure to and interaction with the Western world.

For the purposes of this discussion I will use the definition of ‘language contact’ formulated by Uriel Weinreich (1953/1979), the founding scholar of this subfield: two languages are said to be in contact when a given speech community is either actively bilingual or at least regularly exposed to more than one language simultaneously. The vast majority of the third wave quickly became bilingual for sheer survival purposes, and even the relatively few (usually elderly) people who did not become proficient in English still had to deal with the language to the best of their abilities on a regular basis.

Type
Chapter
Information
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2014

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×