Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- To the reader
- Introduction
- Gestures & Signals
- Customs & Behaviours
- Names & Addresses
- What's so good about it? the curious nature of ‘good-’ greetings
- Ahoy, ahoy! Pick up the phone! ‘hello’ and its uses
- The unlucky Mr Szczęściarz: foreign names in foreign places
- Wang is King in China: too many people, not enough names
- Finding Björk: Icelandic names
- Yoo-hoo! Who? You! how Swedes don't address each other
- Mister Doctor: titles of medicos, surgeons and barbers
- I forget my name: loss of first name by marriage
- When your coz is your sis: kinship terms
- You, thou and other politenesses: familiar and polite ‘you’
- Include me out! dual, trial and other grammatical curiosities
- For me to know and you to find out: naming and name taboos
- Bye-bye! how things have changed
- Postscript
- Notes
- Sources
- Index
Yoo-hoo! Who? You! how Swedes don't address each other
from Names & Addresses
Published online by Cambridge University Press: 04 February 2010
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- To the reader
- Introduction
- Gestures & Signals
- Customs & Behaviours
- Names & Addresses
- What's so good about it? the curious nature of ‘good-’ greetings
- Ahoy, ahoy! Pick up the phone! ‘hello’ and its uses
- The unlucky Mr Szczęściarz: foreign names in foreign places
- Wang is King in China: too many people, not enough names
- Finding Björk: Icelandic names
- Yoo-hoo! Who? You! how Swedes don't address each other
- Mister Doctor: titles of medicos, surgeons and barbers
- I forget my name: loss of first name by marriage
- When your coz is your sis: kinship terms
- You, thou and other politenesses: familiar and polite ‘you’
- Include me out! dual, trial and other grammatical curiosities
- For me to know and you to find out: naming and name taboos
- Bye-bye! how things have changed
- Postscript
- Notes
- Sources
- Index
Summary
When it comes to forms of address, Swedish takes a special place among languages. It has dispensed with ‘you’.
Swedish has two words for ‘you’: du and ni – one familiar and one polite form. There is nothing unusual about that: countless other tongues make the same distinction, such as French (tu and vous), German (du and Sie), Spanish (tú and usted), Russian (ty and vy), and even Chinese (nè and nín).
One thing separates Swedish from all these languages: often, Swedes prefer not to say ‘you’ at all.
It is not unusual for certain words and phrases in any language to fall out of favour (‘negro’), to change meaning (‘gay’), to become obsolete (‘telegraph’), or to disappear from the vocabulary for some other reason (‘Kentucky Fried Chicken’).
But it is uncommon for this to happen to such a basic word as ‘you’.
THERE'S A REASON FOR EVERYTHING
Historically, du was the familiar form of ‘you’ in Swedish, and ni was its polite counterpart. These two words were used exactly like the tu and vous in French and many other languages: the familiar du was used to address your siblings, close relatives, schoolmates and so on. The polite ni was used for people you didn't know, someone older than you, your superiors, your teacher, doctor, boss and others. Often you would even use the polite form to address your grandparents, your in-laws, and perhaps aunts and uncles. As still is the case in many other languages, it was not rare even to hear children calling their parents ni.
- Type
- Chapter
- Information
- Tales of Hi and ByeGreeting and Parting Rituals Around the World, pp. 161 - 170Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2009