- Publisher:
- Edinburgh University Press
- Online publication date:
- August 2016
- Print publication year:
- 2014
- Online ISBN:
- 9780748682829
The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia. The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator. Key Features:The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in general *Feeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th century *Focuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm
* Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.
Usage data cannot currently be displayed.