Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5c6d5d7d68-sv6ng Total loading time: 0 Render date: 2024-08-16T14:57:25.149Z Has data issue: false hasContentIssue false

2 - ‘Representing by Means of Scenes’: Translating Voices

Published online by Cambridge University Press:  05 August 2016

Claire Davison
Affiliation:
Professor in Modernist Studies, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle
Get access

Summary

the middle state of the writer, poised between his own idiolect and the vast sound-wave and sewage-wash of the language's total availability

(Heaney 1999: 14)

While the first chapter suggested how the texts encountered in co-translation may have triggered a sense of strange recognition in Mansfield and Woolf that echoed in refracted forms in their own poetics, the present chapter moves away from such ‘necessary possibilities’ to focus on translation as a theatricalisation or multiplication of borrowed voices. It picks up on the various masks and disguises which make the boundaries between characters and speakers increasingly porous, with the translator-as-ventriloquist ‘teetering on the verge’ of ‘tidy structures’, enabling words from the page to become patterns in performance (D. Robinson 2001: 11, 132). From this perspective, thematic or referential similarities count less than a sensually alert feel of the text: sounds, sights, echoes and colours as carried by the ‘speakingness’ of living language. Barbara Folkart's call for a poetics of translation as rewriting and reenacting is operative here, despite her insistence on the singularity of the writing subject and the writerly qualities of the text:

It is time we had a new type of theory, […] a writerly theory, in short, of doing, one that would prioritise the writing subject, the subject in and behind the text, the subject who constructs herself in the act of writing and texts herself into – or out of – the poem that she is making or re-enacting.

It is time, I think, we had a theory – a poetics of translation whose intense focus on the act of writing frees it – like the act of writing itself – to get at what lies in the crevices of the already-said. (Folkart 2007: 81)

Koteliansky's working set-up with his co-translators was a first step in initiating such re-enactments ‘of the already said’. Not that there was anything at all novel in practising translation in partnership. As Reinhold points out, much continental translation practice worked exactly this way; a first translator as native speaker provided a rough translation of the source text, then a second translator ‘polished’ the target text, to ensure grammaticality and readability (Reinhold 2003: 11).

Type
Chapter
Information
Translation as Collaboration
Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky
, pp. 52 - 82
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2014

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×