No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 27 October 2009
page 23 note 1 Irata with Elmer taken as adjective, as is shown by the subsequent 1. 55 and as it must be in Ter. Heaut. 4, 6, 16, lam non sum iratus.
page 23 note 2 So Nisard ‘ pardonneż-le-moi.’
page 23 note 3 Forms an independent sentence in Ussing's ed. and musttherefore be prohibitive.
page 23 note 4 Nisard ’ne me permetspas.’
page 23 note 5 Nisard ‘ne m'abandonnez pas.’
page 24 note 1 Niaard ‘ n ' y comptez pas.’
page 24 note 2 ‘ Ne le perdez pas,’ Nisard.
page 24 note 3 ‘ Ne vous y trompez pas,’ Nisard.
page 24 note 4 Nisard ‘ne vous attendez done pas.’
page 24 note 5 Weise's punctuation, but Riley and Nisard trans-late as ‘ lest,’ and therefore not counted.
page 24 note 6 ‘Ne t’ avise pas d' aimer,'Nisard.
page 24 note 7 ‘ Surtout ne me trompez pas.’
page 25 note 1 Ni here, traditionally=ne.
page 25 note 2 ‘ N'allez pas lui indiquer lechemin.’—Nisard.
page 26 note 1 ‘ Don't be over anxious.’—Riley.
page 26 note 2 Riley and Nisard=‘Don't,’ etc.
page 26 note 3 Riley:‘Don't,’ etc., but Nisard, ‘pà fin que,’ ect.
page 26 note 4 ‘Cesse de m'importuner.’—Nisard.
page 26 note 5 Riley and Nisard make independent of regimen = ‘ Don't.’
page 26 note 6 ‘N'ayez done pas l'air de,’ etc.—Nisard.
page 27 note 1 Riley and Nisard = ‘ Don't be mistaken.’
page 27 note 2 ‘ But don't you be changing your quarters, I recommend you,’ Riley, and similarly Nisard. So taken, the ne clause is independent.
page 27 note 3 ‘ N'allez pas ensuite caresser⃛; à coups de poing.’Nisard.
page 27 note 4 Prohibitively = don't. Riley and Nisard.
page 27 note 5 ‘Ne va pas me donner la peine de te chercher.’Nisard.
page 27 note 6 ‘ Surtout ne bronche pas.’ Nisard.
page 27 note 7 Riley and Nisard take as independent, the foregoing obsecrobeing far distant.
page 28 note 1 ‘ Ne t'ytrompe pas.’ Nisard. Riley gives as= lest.
page 28 note 2 = ‘ You are not to walk away with it.’
page 28 note 3 Weise in note supplies ‘sis.’ See similar in Mostellaria. Ritschl has ‘ nam molestu's.’
page 28 note 4 Don't be always making a reckoning, Riley. Note the presence of semper, justifying facias, not, as frequent in this verb, feceris.
page 28 note 5 Riley, ‘don't you be expecting it.’
page 29 note 1 Ritschl reads ‘ istuc volo: nil inter vos significetis’: which is kindred example.
page 29 note 2 Parry ‘ and don't you say etc.’
page 29 note 3 Parry gives as an independent sentence. Nisard attaches to previous sentence, in which case lest becomes possible.
page 29 note 4 ‘ Ne vous y trompez point.’—Nisard.
page 29 note 5 ‘ Point de chagrin.’ —Nisard.
page 29 note 6 ‘ N'ayez pas peur.’—Nisard.
page 29 note 7 ‘ Vousn'avez pas a craindre.’—Nisard.
page 30 note 1 ‘ N'allez pas.’—Nisard; succenseas, supplied by Parry.
page 30 note 2 Parry's reading. Nisard's is ‘ne gravare. ’
page 30 note 3 Nisard takes as a prohibition.
page 31 note 1 The above enumeration, it is right to note, includes instances with other negatives than ne and neve, such as nil, nunquam, nullus, &c, where the meaning is not so clearly prohibitive. Many of these instances Professor Elmer (Studies, p. 130–1) reserves and relegates to adifferent category. Eliminating these, the list would then stand 140 for Pres. Subj., 27 for Perf. Subj.