Published online by Cambridge University Press: 29 March 2011
Knowledge has become a central problematic in recent work on cross-cultural encounters and the processes of empire building. In an array of contexts—from Spanish America to colonial South Africa, from Ireland to occupied Egypt, the American West to British India—anthropologists and historians have highlighted the ways in which “colonial knowledge” facilitated trade, the extraction of rent and taxes, conversion, and outright conquest. This scholarship has demonstrated how these new forms of understanding produced on imperial frontiers facilitated the actual extension of sovereignty and the consolidation of colonial authority: for Tzvetan Todorov, Bernard Cohn, and Nicholas Dirks alike, colonialism was a “conquest of knowledge.” Scholarship on empire building in the Americas has placed special emphasis on the place of literacy in the dynamics of conquest. Walter Mignolo in particular has argued that European understandings of the power of literacy encouraged Spaniards in the New World to discount the value of indigenous graphic systems and disparage Mesoamerican languages as untruthful, unreliable, and products of the Devil. For Mignolo, the dark side of the new knowledge orders born out of the Renaissance was a new interweaving of literacy, knowledge, and colonization in a new cultural order he dubs “coloniality.” In the North American literature, too, literacy has been seen as a crucial element in imperial intrusion and conquest. James Axtell, for example, has argued “The conquest of America was in part a victory of paper and print over memory and voice. The victors wrote their way to the New World and inscribed themselves on its maps.”
1 Todorov, Tzvetan, The Conquest of America: The Question of the Other, Howard, Richard, ed. (University of Oklahoma Press, 1999 [1984])Google Scholar, 254; Cohn, Bernard S., Colonialism and Its Forms of Knowledge: The British in India (Princeton University Press, 1996)Google Scholar, 16; Dirks, Nicholas, Castes of Mind: Colonialism and the Making of Modern India (Princeton University Press, 2001)Google Scholar, 108.
2 Mignolo, Walter D., The Dark Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization (University of Michigan Press, 1995)Google Scholar.
3 Axtell, James, “Columbian Encounters: 1992–1995,” William and Mary Quarterly, 3d series, 52, 4 (1995): 686–87CrossRefGoogle Scholar.
4 This literature is surveyed in Ballantyne, Tony, “Colonial Knowledge,” in Stockwell, Sarah ed., The British Empire: Themes and Perspectives (Blackwell, 2008), 177–98Google Scholar.
5 E.g., Grove, Richard, Green Imperialism: Colonial Expansion, Tropical Island Edens and the Origins of Environmentalism, 1600–1860 (Cambridge University Press, 1994)Google Scholar; Drayton, Richard, Nature's Government: Science, Imperial Britain, and the ‘Improvement’ of the World (Yale University Press, 2000)Google Scholar; Delbourgo, James and Dew, Nicholas, eds., Science and Empire in the Atlantic World (Routledge, 2008)Google Scholar.
6 Innis, Harold, Empire and Communications (Dundurn Press, 2007 [1950])Google Scholar.
7 Smith, Richard Saumarez, Rule by Records: Land Registration and Village Custom in Early British Panjab (Oxford University Press, 1996)Google Scholar.
8 Moir, Martin, “Kaghazi Raj: Notes on the Documentary Basis of Company Rule, 1771–1858,” Indo-British Review 21 (1993): 185–93Google Scholar.
9 Bloom, Jonathan M., Paper before Print: The History and Impact of Paper in the Islamic World (Yale University Press, 2001)Google Scholar.
10 Skaria, Ajay, “Writing, Orality and Power in the Dangs, Western India, 1800s–1920s,” in Amin, Shahid and Chakrabarty, Dipesh, eds., Subaltern Studies IX: Writings on South Asian History and Society (Oxford University Press, 1996), 13–58Google Scholar.
11 One starting point is: Parsonson, G. S., “The Literate Revolution in Polynesia,” Journal of Pacific History 2 (1967): 39–57CrossRefGoogle Scholar.
12 Hawkins, Sean, Writing and Colonialism in Northern Ghana: The Encounter between the LoDagaa and ‘The World on Paper,’ 1892–1991 (University of Toronto Press, 2002)CrossRefGoogle Scholar.
13 Hofmeyr, Isabel, The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim's Progress (Princeton University Press, 2003)Google Scholar; Barber, Karin, ed., Africa's Hidden Histories: Everyday Literacy and the Making of the Self (Indiana University Press, 2006)Google Scholar.
14 Toorn, Penny Van, Writing Never Arrives Naked: Early Aboriginal Cultures of Writing in Australia (Aboriginal Studies Press, 2006)Google Scholar.
15 Edwards, Brendan Frederick R., Paper Talk: A History of Libraries, Print Culture, and Aboriginal Peoples in Canada before 1960 (Scarecrow Press, 2005)Google Scholar.
16 See, for example, Vale, Malcolm, “Manuscripts and Books”; and David McKitterick, “The Beginning of Printing,” both in Allmand, Christopher, ed., The New Cambridge Medieval History: c. 1415–c. 1500 (Cambridge University Press, 2005), 278–86Google Scholar, 287–98; Ballantyne, Tony, “What Difference Does Colonialism Make? Reassessing Print and Social Change in an Age of Global Imperialism,” in Baron, Sabrina Alcorn, Lindquist, Eric N., and Shevlin, Eleanor F., eds., Agent of Change: Print Culture Studies after Elizabeth L. Eisenstein (University of Massachusetts Press, 2007), 342–52Google Scholar.
17 Initial reactions to the arrival of Europeans in the far north of New Zealand are recorded in “Nga Uri a Tapua me Kapene Kuki,” in John White, “The Ancient History of the Maori, His Mythology and Traditions. Nga-Puhi. Volume X (Maori), from MS Papers 75, B 19 & B 24,” printed as The Ancient History of The Maori: Volume 9 (University of Waikato Library, 2001), sections 71–72. This Maori text is reproduced with a modern, parallel translation as “The First Pakehas to Visit the Bay of Islands,” Te Ao Hou 51 (1965): 14–18.
18 Important entry points into this literature include: Simon, Judith and Smith, Linda Tuhiwai, A Civilising Mission? Perceptions and Representations of the Native Schools System (Auckland University Press, 2001)Google Scholar; and Smith, Linda Tuhiwai, Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples (University of Otago Press, 1999)Google Scholar.
19 Moorehead, Alan, The Fatal Impact: An Account of the Invasion of the South Pacific, 1767–1840 (Harper & Row, 1966)Google Scholar.
20 E.g., Jenkins, Kuni E. H., Becoming Literate, Becoming English (Education Department, University of Auckland, 1993)Google Scholar.
21 For a broad and critical evaluation of both the “fatal impact” and “cultural continuity” arguments in the broader historiography of cross-cultural contact, see Lian, Kwen Fee, “Interpreting Maori History: A Case for Historical Sociology,” Journal of the Polynesian Society 96, 4 (1987): 445–72Google Scholar.
22 McKenzie, D. F., Oral Culture, Literacy & Print in Early New Zealand: The Treaty of Waitangi (Victoria University Press, 1985)Google Scholar, 15, n. 19.
23 L. F. Head, “Land, Authority and the Forgetting of Being in Early Colonial Maori History” (PhD thesis, University of Canterbury, 2007); Curnow, Jenifer, Hopa, Ngapare, and McRae, Jane, eds., Rere Atu, Taku Manu: Discovering History, Language and Politics in the Maori Language Newspapers (University of Auckland Press, 2002)Google Scholar; Paterson, Lachy, Niupepa Maori, 1855–1863 (University of Otago Press, 2006)Google Scholar; Ballantyne, Tony, “Christianity, Colonialism and Cross-Cultural Communication,” in Stenhouse, John, ed., Christianity, Modernity and Culture: New Perspectives on New Zealand History (ATF Press, 2005), 23–57Google Scholar.
24 Haami, Bradford, Putea Whakairo: Maori and the Written Word (Huia, 2006)Google Scholar.
25 This line of interpretation has been shaped by Stevens, Michael J., “Kai Tahu me te Hopu Titi ki Rakiura: An Exception to the ‘Colonial Rule’?” Journal of Pacific History 41, 3 (2006): 273–91CrossRefGoogle Scholar.
26 Prior to contact with Europeans, Kai Tahu Whanui's population was relatively small and quite mobile. The population was dispersed within a large takiwa (tribal area), which encompassed the vast majority of the South Island and the islands of the Fouveaux Strait, and individuals and communities moved to exploit seasonably available foods and resources (mahika kai).
27 This definition draws from Tau, Rawiri Te Maire, Nga Pikituroa o Ngai Tahu: The Oral Traditions of Ngai Tahu (University of Otago Press, 2003), 16–17Google Scholar.
28 Tikao Talks: Traditions and Tales Told by Teone Taare Tikao to Herries Beattie (A. H. and A. W. Reed, 1939), ch. 5; Beattie, H., “Traditions and Legends. Collected from the Natives of Murihiku (Southland, New Zealand),” Journal of the Polynesian Society 27, 107 (1918)Google Scholar: 151.
29 On hau, see: Salmond, Anne, “Maori and Modernity: Ruatara's Dying,” in Cohen, Anthony P., ed., Signifying Identities: Anthropological Perspectives on Boundaries and Contested Values (Routledge, 2000), 37–58Google Scholar.
30 Tau, Te Maire, “The Death of Knowledge: Ghosts on the Plains,” New Zealand Journal of History 35, 2 (2001): 131–52Google Scholar.
31 Tau, Nga Pikituroa o Ngai Tahu, 17.
32 Best's description remains the standard summation: “Another form of mnemonics is seen in what the Maori calls rakau whakapapa. These were pieces of wood about thirty inches to three feet in length. They were carefully fashioned so as to present on one side a series of prominent knobs with slots between; one before me has twenty-six such knobs. These staves were employed as aids to memory in reciting genealogies, but were by no means numerous; a few have been preserved in our museums. The better finished specimens are adorned with carved designs.” Best, Elsdon, The Maori as He Was: A Brief Account of Maori Life as It Was in Pre-European Days (Dominion Museum, 1924), vol. 2, 201–2Google Scholar.
33 There is only one known case in which a written whakapapa “matches” its rakau whakapapa: The Auckland Museum holds a rakau whakapapa that belonged to Pango Ngawene, a tohunga of Ngati Whakaue, and the accompanying whakapapa written by his son Hamuera Pango. See Neich, Roger, Carved Histories: Rotorua Ngati Tarawhai Woodcarving (Auckland University Press, 2001), 46–47Google Scholar. As an aside here, we should note that Kai Tahu did not develop the elaborate and expansive carving traditions that flourished in the central and northern parts of the North Island during the late eighteenth and nineteenth centuries, largely as a result of the iwi's smaller, more mobile and more diffuse population. Kai Tahu traditions of carving are briefly assessed within an assessment of tribal style in: Simmons, D. R., Whakairo: Maori Tribal Art (Oxford University Press, 1985), 170–71Google Scholar.
34 Parsonson, Ann, “The Pursuit of Mana,” in Oliver, W. H. with Williams, B. R., eds., The Oxford History of New Zealand (Oxford University Press, 1981)Google Scholar, 147.
35 Firth, Raymond, Economics of the New Zealand Maori ([New Zealand] Government Printer, 1959), 279–80Google Scholar; Mead, Hirini Moko, Tikanga Maori: Living by Maori Values (Huia, 2003), 53–54Google Scholar; Best, , The Maori as He Was, vol. 2, 79–80Google Scholar.
36 This interface between material object and embodied knowledge echoes the ties between wampum belts and the performance of Iroquoian orators: see Foster, Michael K., “Another Look at the Function of Wampum in Iroquois-White Councils,” in Jennings, Francis, ed., The History and Culture of Iroquois Diplomacy (Syracuse University Press, 1985)Google Scholar, 105.
37 Simmons, Whakairo, 24.
38 Haami, Putea Whakairo, 17–18.
39 Gallagher, Sarah K. J., “‘A Curious Document’: Ta Moko as Evidence of Pre-European Textual Culture in New Zealand,” BSANZ [Bibiliographic Society of Australia and New Zealand] Bulletin 27, 3&4 (2003): 39–47Google Scholar; Haami, Putea Whakairo, 17–18.
40 D. R. Simmons, Ta Moko: The Art of Maori Tattoo (Reed Methuen, 1986), esp. 128–31.
41 H. Beattie, “Traditions and Legends,” 148–49.
42 Ibid., 139.
43 This can be clearly inferred from Anson, F. A., ed., The Piraki Log (e Pirangi ahau koe); or Diary of Captain Hempleman (Oxford University Press, 1910)Google Scholar; and also from the marginal literacy of many of those seafaring Europeans recorded in German missionary Johannes Wohlers’ Ruapuke registers, MS-0967, Hocken Collections, Dunedin.
44 Evison, Harry C., “Karetai ?–1860,” in Dictionary of New Zealand Biography, updated 22 June 2007, URL: http://www.dnzb.govt.nz/.
45 See, for example, the references to reading, newspapers, and the distribution of Bibles in Bishop Selwyn's narrative: Selwyn, George Augustus, New Zealand, Part I: Letters from the Bishop to the Society for the Propagation of the Gospel (Society for the Propagation of the Gospel, 1847), 18–20Google Scholar.
46 Angus, John H., Papermaking Pioneers: A History of New Zealand Paper Mills Limited and Its Predecessors (New Zealand Paper Mills Ltd., 1976)Google Scholar.
47 The records for the colonial paper trade are extremely fragmentary. A basic overview is available in: Coleridge, K. A. and Ross, John, “Printing and Production,” in Griffith, Penny, Harvey, Ross, and Maslen, Keith, eds., Book & Print in New Zealand: A Guide to Print Culture in Aotearoa (Victoria University Press, 1997), 66–67Google Scholar. Sydney Shep's work provides some broader insights while underscoring the limits of our historical knowledge of the complexities of paper importation and distribution: see, for example: “Mapping the Migration of Paper: Historical Geography and New Zealand Print Culture,” in Isaac, Peter and Mackay, Barry, eds., The Moving Market (Oak Knoll Press, 2001), 179–92Google Scholar.
48 E.g., 1 Aug. 1840 and 26 Dec. 1842, Journal of Rev. James Watkin, MS-0440/004, Hocken Library, Dunedin.
49 Anderson, Atholl, The Welcome of Strangers: An Ethnohistory of Southern Maori A.D. 1650–1850 (University of Otago Press, 1998)Google Scholar, 200.
50 The rates listed below are calculated after discounting proxy signatures and blank spaces next to names of signers (which cannot be interpreted as marking someone as either literate or non-literate):
“Kemp's Ngaitahu Deed, Te Wai Pounamu—Canterbury and Otago,” W5279-f37-CAN 1, National Archives, Wellington. This file also includes the signed receipts; “Murihiku-Southland, 1853,” W5279-f40-OTG 1, and the signed receipts; “Stewart Island-Southland, 1864,” W5279-f46-OTG 5.
51 On Kai Tahu English, see Anderson, Welcome of Strangers, 200.
52 It is also important to note that those Kai Tahu living on Ruapuke who worked to attain English did not access it as a freestanding language of commerce in the fashion that most colonists hoped. Instead they accessed it through the te reo and through the Bible: Wohlers noted that most of his congregation worked on their English by reading an English version of the New Testament alongside the vernacular version. Wohlers, J.F.H., Memories of the Life of J.F.H. Wohlers Missionary at Ruapuke, New Zealand: An Autobiography, Houghton, John, trans. (Otago Daily Times & Witness Newspapers, 1895)Google Scholar.
53 Turton, Hanson, Maori Deeds of Old Private Land Purchases in New Zealand from the Year 1815 to 1840, with Pre-emptive and Other Claims (Copied from the Originals), Together with a List of the Old Land Claims, and the Report of Mr. Commissioner F. Dillon Bell (Government Printer, 1882)Google Scholar, 418.
54 Anderson, Atholl, “Te Whakataupuka fl. 1826–1834,” in Dictionary of New Zealand Biography, updated 22 June 2007, URL: http://www.dnzb.govt.nz/
55 For example, William Hirst of Sydney, who claimed to have purchased 20,000 acres of land north of Moeraki, from Tuhawaiki, was awarded just 263 acres in 1843. Deed-No. 443—Turton, Maori Deeds, 429.
56 It is important to understand that a context for this sale was the agreements signed between Kai Tahu's Ngati Toa and Te Ati Awa rivals and the New Zealand Company in late 1839, which sold a large portion of central New Zealand, including the northern portion of the South Island. In signing the Wentworth-Jones deed, these Kai Tahu chiefs hoped not only to gain financially from the transaction but also to assert their traditional rights and paramountcy over their own land. These deeds were also rendered invalid, since Captain Hobson had issued a proclamation on 30 January 1840, on the authority of Governor Gipps, which stated that all future private land sales would have no legal standing. Mackay, Alexander, A Compendium of Official Documents Relative to Native Affairs in the South Island, 2 vols. ([New Zealand] Government Printer, 1872–1873), I, 23, 64–66Google Scholar; Evison, Harry, The Ngai Tahu Deeds: A Window on New Zealand History (Canterbury University Press, 2006), 40–45Google Scholar.
57 This extends and refines Skaria's observation about the presumed fixity and greater legal weight attached to written contracts rather than oral agreements, in colonial spaces. Skaria, “Writing, Orality and Power,” 25, 27.
58 Mamaru, Haereroa, and Korako to Mantell, 6 Dec. 1848, translations of letters to Mantell [MS 90], Misc-Ms-1338, Alexander Turnbull Library, Wellington. Only Rawiri Te Mamaru signed this letter.
59 Horomona, Huruhuru, and Paitu to Mantell, 6 Dec. 1848, in ibid.
60 Walter Baldock Durant Mantell, “Names of the Hapu of the Kai Tahu Tribe,” Misc-MS-0424, Hocken Collections, Dunedin.
61 Mantell's census of Ngai Tahu has also been pivotal in defining the basic parameters of tribal membership: see Ngaitahu Kaumatua Alive in 1848 as Established by the Maori Land Court in 1925 and the Ngai Tahu Census Committee in 1929 (Ngaitahu Maori Trust Board, 1967).
62 Reihana Moemate to Walter Mantell, 7 Dec. 1848, translations of letters to Mantell [MS 90], Misc-Ms-1338, Alexander Turnbull Library, Wellington.
63 Matthias Tira to Walter Mantell, 20 Nov. 1848, in ibid.
64 After winning the seat for Wallace, Mantell entered Parliament in 1861. His growing commitment to supporting Kai Tahu claims underpinned a checkered parliamentary career, which saw him twice serving as “native minister” and twice resigning from the position when the government reneged on its commitments to address Kai Tahu claims.
65 Drawing from Certeau, Michel de, The Practice of Everyday Life, Rendall, Steven, trans. (University of California Press, 1984)Google Scholar, ch. 3.
66 Wi Pokuku, “Southland Myths and Traditions,” MS-Papers-1187-124, Alexander Turnbull Library, Wellington; Tiramorehu, Matiaha, Te Waiatatanga Mai o te Atua: South Island Traditions, Ballekom, Manu van and Harlow, Ray, eds. (University of Canterbury, 1987)Google Scholar.
67 Haami, Putea Whakairo, ch. 6. “Mutton-birding” refers to the annual harvest of juvenile sooty shearwaters (Puffinus griseus) from islands in Foveaux Strait by members of Kai Tahu.
68 Of course, this is not to suggest that written whakapapa were necessarily less selective in their recording of ancestors than the oral recitation of genealogies with the aid of rakau whakapapa: there is no doubt that written genealogies retained the political and potentially combative sensibility inherent within all whakapapa.
69 This characterization is based upon: “Book containing waiata and whakapapa by Hoani Matiu,” Beattie Papers, MS-582/F/19; “Whakapapa book,” Beattie Papers, MS-582/E/7; “Notebook of John Kahu,” accessed through Beattie Papers, MS-582/F/11; “Whakapapa,” Beattie Papers, MS-582/E/40, all in the Hocken Library, Dunedin.
70 E.g., see the use of John Kahu's notebook: “H21—Hoani Te Kaahu, ‘He korero mo Kati Tuhaitara,’ Ngai Tahu Maori Trust Board: Papers relating to Kai Tahu claim brought before the Waitangi Tribunal” (Wai-27), AG-653/190, Hocken Library, Dunedin.
71 Te Maire Tau has stressed the cultural importance of these books and the benefits that have flowed from them to Kai Tahu. He notes that other iwi have become increasingly dependent on colonial legal records, especially Land Court minutes, for the reconstruction of whakapapa, a problematic legacy given the nature of those legal forums and the strikingly partial and adversarial forms of knowledge produced within them. Tau, Oral Traditions, 34.
72 Tau, “Death of Knowledge.”
73 See Lachy Paterson, Niupepa Maori, 1855–1863; and Curnow, Hopa, and McRae, eds., Rere Atu.
74 The leading stationer H. Wise & Co served as the agent for the newspaper Te Wananga (Te Wananga, vol. 2, no. 21, 25 Sept. 1875: 237).
75 Subscribers to the newspaper Te Waka Maori o Niu Tirani in the mid-1870s included Te Wehi (Otago Heads), Mere Kiheriki Hape, James Apes, Joseph Anaha, Tame Parata, Haereroa, Te Rangiahuta, Matthew Kapene (Waikouaiti), Ihaia Waitiri and Teone Topi (Ruapuke), Raniera Erihana, Hori and Tini Kerei Taiaroa (Otakou), Hone Mira (Purakanui), and Kereopa Maiatu and Matiaha Tiramorehu (Moeraki). See Te Waka Maori o Niu Tirani, 22 May 1872: 7; 22 Jan. 1873: 7; 11 Aug. 1874: 193; 1 Dec. 1874: 293; 8 June 1875: 117; 2 Nov. 1875: 250; 30 May 1876: 120; 19 Dec. 1876: 292; 22 May 1877: 27–28.
76 See Ballantyne, Tony, “Teaching Maori about Asia: Print Culture and Community Identity in Nineteenth-Century New Zealand,” in Moloughney, Brian and Johnson, Henry, eds., Asia in the Making of New Zealand (Auckland University Press, 2006), 13–25Google Scholar.
77 On shops and machinery: Te Waka Maori o Niu Tirani, 22 Feb. 1876: 38; whakapapa and rights: Te Wananga, 9 Nov. 1878: 563; meetings: Te Wananga, 18 May 1878: 257–58; on the claim: Te Wananga, 26 Apr. 1875: 73.
78 See, for example, the report of Tutere Wi Repa (Ngati Porou, Ngati Kahungungu, and Te Whanau-a-Apanui) of Kai Tahu communities at Puketeraki, Waikouaiti, and Otakou, in the newspaper Pipiwharauroa: He Kupu Whakamarama, April 1900, 9–10, which noted the ways in which Kai Tahu work was connected with the colonial economy, the extent to which English was spoken by Kai Tahu communities, and the iwi's engagement with European culture while nevertheless affirming Kai Tahu's fundamental Maoriness. I would like to thank Lachy Paterson for pointing me to this account.
79 The Wairau purchase handed to Ngati Toa, Kai Tahu's enemies, the lands that they had captured in north Canterbury after their sacking of Kaiapoi pa in 1832. Tiramorehu's letter stressed that Ngati Toa had been driven back by a series of Kai Tahu raids in the mid-1830s, and therefore they had reasserted their mana over those lands once more.
80 New Zealand Spectator and Cook Strait's Guardian, 17 Feb. 1849: 3.
81 See Haereroa et al. to Mantell, 22 July 1857; Tiramorehu to Mantell, 14 Aug. 1857; and Ngai Tahu to Queen Victoria, 23 Sept. 1857, all in “Petitions from South Island Maoris re: land,” Mantell family: Papers, MS-Papers-0083-166, Alexander Turnbull Library, Wellington.
82 H. K. Taiaroa to Governor, 5 Aug. 1866, encl. in The Hon. the Colonial Secretary to His Honor the Superintendent, Otago, 16 Oct. 1866, in Mackay, ed., Compendium, I, 143; Tribunal, Waitangi, “7: The Princes Street Reserve,” The Ngai Tahu Report 1991: Wai 27 (GP Publications, 1997Google Scholar).
83 “Transcript of Petition by Matiaha Tiramorehu and others…,” MS-0439/069, Hocken Collections, Dunedin.
84 “No. 116: Petition of H. K. Taiaroa, Esq., M.H.R.,” Reports of the Native Affairs Committee, 1882: http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-Nat1882Repo-t1-g1-t33.html.
85 “No. 419: Petition of H. K. Taiaroa,” Reports of the Native Affairs Committee, 1882: www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-Nat1882Repo-t1-g1-t99.html.
86 Of course, Parliament was in many ways an institution that privileged orality, yet we must recognize that many speeches were written and were also profoundly intertextual since they referred to a wide range of documents and texts. Most importantly, the population at large accessed Parliament through written texts, especially in the form of reprinted speeches and in newspaper accounts of parliamentary debates.
87 Evison, Harry C., “Taiaroa, Hori Kerei ?–1905,” in Dictionary of New Zealand Biography, updated 22 June 2007. URL: http://www.dnzb.govt.nz/
88 Roger S. Oppenheim, Maori Death Customs (A. H. & A. W. Reed, 1973), 39; Hirini Moko Mead, Tikanga Maori, 280; also see Te'o Tuvale, “Mavaega,” in “An Account of Samoan History up to 1918,” Mitchell Library, Sydney, MSS 39, item C.
89 Otago Witness, 29 May 1875: 10; “Covenant 4 June 1875, Between Ngai Tahu, Ngati Mamoe, and H. K Taiaroa,” http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-BIM839Kawe.html.
90 Innis, Empire and Communication; Innis, Harold A., The Bias of Communication (University of Toronto Press, 1951)Google Scholar.