Hostname: page-component-84b7d79bbc-2l2gl Total loading time: 0 Render date: 2024-07-29T15:19:36.616Z Has data issue: false hasContentIssue false

Anglicizing Italian

Published online by Cambridge University Press:  12 February 2007

Martin Gani
Affiliation:
Como branch of Wall Street Institute, a chain of English-language schools

Abstract

Italians' zeal for lacing their language with English words is well-known and on-going. Both everyday conversation and the mass media make widespread use of English terms and expressions, but their unphonetic spelling and pronunciation – full of insidious traps round every syllable – can create misunderstanding, confusion, and much humour, because Italians often tend to pronounce these international imports as they are written, much as they do in their mother tongue: either that, or they over-generalize the rules they they've learnt. A TV programme may be interrupted to announce a news flash that however comes out meatier, as ‘news flesh’. When giving business news, the phrase fiscal drag (whatever that may mean) becomes a truly obfuscating ‘fiscal drug’. And fashion news informs us of an exclusive ‘pullover’ by Missoni, whose stress shift unfortunately turns it into an order (from policeman to motorist): ‘pull over’.

Type
Original Article
Copyright
2007 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)