Hostname: page-component-586b7cd67f-t7czq Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T09:55:55.376Z Has data issue: false hasContentIssue false

That Word ‘Caput’

Published online by Cambridge University Press:  05 January 2009

Extract

A brief survey of the indebtedness of the modern languages of Europe, and in particular our own, to the Latin word caput may be not without interest.

The French did not adopt the classical meaning of caput, but, by way of the slang of the Roman soldiers in all probability, preferred the Latin testa = a tile, French tête. But caput did enter Gaul as the early French chief and modern chef (e.g. chef d'orchestre, chef de cuisine, whence, by the way, the English ‘chef’). English borrowed this word from French under the guise of chief, and from the early French word chevetaine formed the English chieftain. But in one word the French did adopt the classical meaning of caput, and that was in the word couvre-chef (modelled presumably upon the Vulgar Latin capitegium), meaning a covering for the head. This was adopted in Middle English as curchef (kerchief) and signified originally a cloth to cover a woman's head. It was an easy step from this to the modern ‘handkerchief’. Further, Vulgar Latin had a phrase ad caput venire, ‘to come to an end’, ‘to accomplish’. This was taken over into early French as a chief venir: later the verb venir was lost and the phrase a chief was made into the verb achever. Our English word achieve was the inevitable offspring.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Classical Association 1939

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)