No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 23 March 2011
1 My page references are to the hardcover edition.
2 Transliterations pose such problems for Western commercial printers that perhaps one should not protest over the treatment of, say, the poems of Buson: in which we find hoshi for hōshi (p. 88); take for taki (p. 99); ka for ke (p. 102); and toku for tōku (p. 103). But the topsy-turvy ya on p. 96 suggests that everyone was nodding. The separately set up paperback printing has fewer such blemishes.
3 P. 99. My transliterations, like Mr. Henderson's, employ a modified Hepburn system. The problem of just what constitutes a word in Japanese is of course a thorny one, and perhaps it is only pedantic to fuss over his transliterations. But surely there is some confusion in a system as various as: naku-mogana, aramahoshi, muragareri, kasumi-keri, and the like.