Hostname: page-component-7bb8b95d7b-lvwk9 Total loading time: 0 Render date: 2024-09-13T17:14:50.534Z Has data issue: false hasContentIssue false

Enonciation et traduction chez les linguistes francophones

Published online by Cambridge University Press:  10 October 2008

H. Chuquet
Affiliation:
UFR de Letters et Langues, Université de Poitiers, 95 avenue du Recteur Pineau, 86022 Poitiers, France
M. Paillard
Affiliation:
UFR de Letters et Langues, Université de Poitiers, 95 avenue du Recteur Pineau, 86022 Poitiers, France

Abstract

Le présent article a pour object de donner un aperçu de l'état de la recherche francophone en théorie de la traduction et an linguistique contrastive, et de présenter plus particuliÈrement les travaux contrastifs français-anglais qui s'effectuent dans le cadere de la théorie des opérations énonciatives d'A. Culioli. A travers l'étude de deux points qui posent réguliÈrement problÈme aux anglophones traduisant vers le français (traductions possibles du prétérit anglais et choix entre indicatif et subjonctif français lorsque les duex modes peuvant alterner), nous tentons d'illustrer la contribution de l'approche énonciative à l'analyse contrastive des deux systÈmes linguistiques ainsi que sa pertinence dans la pratique de la traduction.

Type
Survey Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1992

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Adam, J. H. (1976). Langue et texte: imparfait et passé simple. Pratiques, 10:4968.CrossRefGoogle Scholar
Arrivé, M., Gadet, F. & Galmiche, M. (1986). La Grammaire d'aujourd'aujourd'hui: guide alphabétique de linguistique française. Paris: Flammarion.Google Scholar
Ballard, M. (ed.) (1986). La Traduction. De la théorie à la didactique. Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
Ballard, M (1987). La Traduction: de l'anglais au français. Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
Ballard, M. (1987). Manuel de version anglaise. Paris: Nathan.Google Scholar
Benveniste, E. (1966). ProblÈmes de linguistique générale. Paris: Gallimard. (Tome I, chapitre 19: ‘Les relations de temps dans le verbe français’).Google Scholar
Bouscaren, J. & Chuquet, J. (1987). Grammaire et textes anglais. Guide pour l'analyse linguistique. Gap: Ophrys. Version angaise à paraître: Introduction to a linguistic grammer of English: an utterer-centred approach. Gap: Ophrys.Google Scholar
Bronckart, J. P. (1977). Théories du language. Bruxelles: Pierre Mardaga.Google Scholar
Chuquet, H. & Paillard, M. (1987). Approche linguistique des problÈmes de traduction anglais ↔français. Gap: Ophrys.Google Scholar
Cotte, P. (1987). Réflexions sur l'emploi des temps du passé à la lumiÈre de deux évolutions récentes du systÈme verbal de l'anglais. Contrastes, 1415. Paris: Association pour le Développement des Etudes Contrastives, pp. 89161.Google Scholar
Culioli, A. (1971). A propos d' opérations intervenant dans le traitement formal des langues naturelles. Mathématiques et Sciences humaines 34. Paris: Gauthier Villars, pp. 711.Google Scholar
Culioli, A. (1973). Sur quelques contradictions en linguistique. Communications 20. Paris: Seuil, pp. 8391.Google Scholar
Culioli, A. (1983). Valeurs aspectuelles et opérations énonciatives: l'aoristique. In: Fisher, S. et Franckel, J. J. (eds.), Linguistique, énonciation. Aspects et détermination. Paris: Editions de l'EHESS, pp. 99113.Google Scholar
Culioli, A. (1990). Pour une linguistique de l'énonciation. Opérations et représentations. Tome 1. Gap: Ophrys.Google Scholar
Danon-Boileau, L. (1987). Enonciation et référence. Gap: Ophrys.Google Scholar
Delisle, J. (1980). L'Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Editions de l'Université d'Ottawa.Google Scholar
Fisiak, J. (1981). Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Follkart di Stefano, B. (1982). Translation as literary criticism. Meta, 27/3:241256.Google Scholar
Garnier, G. (1981). La problématique de la traduction dans les années 1970–80. Sept Etudes de linguistique anglaise, CIEREC. Travaux 29. Université de St Etienne, pp. 7587.Google Scholar
Garnier, G. (1985). Linguistique et traduction. Caen: Editions Paradigme.Google Scholar
Guillemin-Flescher, J. (1981). Syntaxe comparée du français et de l'anglais. ProblÈmes de traduction. Gap: Ophrys.Google Scholar
Guillemin-Flescher, J. (1984). Enonciation, perception et traduction. Langages 73. Pairs: Larousse, pp. 7497.Google Scholar
Guillemin-Flescher, J. (1986). Le linguiste devant la traduction. Fabula 7. Presses Universitaires de Lille, pp. 5968.Google Scholar
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Ladmiral, J. R. (ed.) (1972). La Traduction. Langages 28. Paris: Larousse.Google Scholar
Ladmiral, J. R. (ed.) (1979). Traduire: théorÈmes pour la traduction. Paris: Petite BibliothÈque Payot.Google Scholar
Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction. Presses Universitaires de Québec.Google Scholar
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. Paris: Didier.Google Scholar
Leech, G. (1987). Meaning and the English Verb. London: Longman. Second Edition.Google Scholar
Martin, J. (1987). La recherche récente en traductologie: bilan et perspectives. SIGNA II. Université d'Aix-en-Provence, publication du CELA, pp. 5080.Google Scholar
Monville-Burston, M. & Waugh, L. (1985). Le passé simple dans le discours journalistique. Lingua 67. Amsterdam: North Holland. pp. 121170.Google Scholar
Mounin, G. (1963). Les ProblÈmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Paillard, M. (1984). La question du subjonctif en français et en anglais contemporains. Cahiers Charles V, 6. Université de Paris 7, pp 5981.Google Scholar
Pergnier, M. (1978). Les Fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Atelier de reproduction des theÈses.Google Scholar
Pietri, E. (ed.) (1988). ProblÈmes théoriques et méthodologiques de l'analyse contrastive. Paris: Publication de la Sorbonne Nouvelle. Actes du Colloque des 29–30–31 octobre 1986.Google Scholar
Rothstein, P. (1981). Modalisation et distanciation, un cas particulier: la notion grammaticale de subjonctif. SIGMA 5 & 6. Montpellier, CELAM, pp. 138 & 141157.Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour tradurie. Paris: Didier.Google Scholar
Simonin, J. (1984). Les repérages énonciatifs dans les texts de presse. In Grésillon, A. & Lebrave, J. L. (eds.), La Langue au ras du texte. Presses Universitaires de Lille, pp. 133203.Google Scholar
Trévise, A. (1990). Le Prétérit, ce passé pas si simple. La Garenne-Colombes: Editions Européennes ERASME.Google Scholar
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.Google Scholar