Hostname: page-component-78c5997874-dh8gc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-08T09:19:27.292Z Has data issue: false hasContentIssue false

Art. XXX.—The Syro-Armenian Dialect

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

That Armenian was at one time written in Syriac characters is asserted by writers on Armenian antiquities, of whom one, Indjidjean, whose work appeared at Venice in 1835, says: “We hear that even to this day Armenian books are occasionally found written in Syriac letters; and Simon Assemani, one of the professors at Padua, assured us that he had seen such a MS.” It is unfortunate that Indjidjean gives no further information about this MS., for in no other work that is easily accessible does it seem possible to find out anything about either the method of transliteration or the dialect of Armenian that is so written. It would seem therefore that MSS. of this character are either wholly unknown hitherto in Europe, or, at any rate, concealed; and I am confirmed in that opinion by the fact that, although the last few years have produced a copious literature3 on the origin of the Armenian alphabet, none of the writers who have contributed to it have taken any notice of Syro-Armenian MSS. of this character are either wholly unknown hitherto in Europe, or, at any rate, concealed; and I am confirmed in that opinion by the fact that, although the last few years have produced a copious literature on the origin of the Armenian alphabet, none of the writers who have contributed to it have taken any notice of Syro-Armenian MSS. Since some of these authors argue on a priori grounds that the Armenians must have used the Phoenician alphabet between the time when they employed Cuneiform and the invention of their own alphabet, they could scarcely have neglected the practical light which the Syro-Armenian writing throws on the applicability of the Semitic alphabet to Armenian, had it been known to them.

Type
Original Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1898

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 839 note 1 Vol. iii, p. 71, note.

page 839 note 2 The words are:

page 839 note 3 Harouthiuneants, Tiflis, 1892; Daghavarean, , Vienna, 1895; Dashean, , Vienna, 1898. Copious lists of earlier literature are given by the first two of these writers.

page 840 note 1 See Assemani, B.O., ii, 365.

page 840 note 2 See ibid., xcvi.

page 842 note 1 Badger, , Nestorians, i, pp. 312347Google Scholar.

page 842 note 2 Alishan, Armenian Popular Songs.

page 843 note 1 In rare cases M. Duval's readings can be corrected from this Armenian copy; but in 109b, ελ παθϱνΤΕς, gives the right reading against M. Duval's. Ordinarily the translation is characterized by a sort of stupidity that would astonish anyone who was not familiar with the Ways of Eastern grammarians and scholiasts: Επαλαιωθν, 118b, is rendered ‘give me,’. being misread ; ΕλθΕΤω, 106d, is rendered , (for ‘fig-tree’; is given the meaning ‘he talked,’ the Arabic being rendered , the writer mistaking for

page 850 note 1 The Syriac will be abridged, as it does not concern the present discussion.

page 856 note 1 In the MS. the has the stroke (three connected dots) in the middle. The form has been used owing to the difficulty of printing.

page 856 note 2 Mr. Conybeare tells me that in Armenian MSS. of the seventeenth and eighteenth centuries these letters are constantly confused.

page 858 note 1 Thus Turkish ‘a wave’ is written , plural. or (95a).