Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-18T17:21:01.649Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Union Version and the Sigao Bible: An Analysis and Comparison of Two Chinese Bibles

Published online by Cambridge University Press:  19 November 2019

RAISSA DE GRUTTOLA*
Affiliation:
University of Perugiaraissa.degruttola@unipg.it

Abstract

The importance of the Mandarin Union Version for the Protestant Churches in China can be compared to the relevance acquired by the Sigao Shengjing 思高聖經 for Chinese speaking Catholics soon after its publication. The 1919 Union Version was the result of a collaboration among Protestants after a century of separation and many lone translations, while the 1968 Sigao Bible was the first version of the Bible in Chinese completed by Catholics.1 This translation project was undertaken in 1935 by the Franciscan missionary Gabriele Allegra.

The purpose of this paper is to analyze and compare these two noteworthy versions. A brief introduction will present the translation process of the Union Version and of the Sigao Bible. Subsequently, some handwritten documents of Gabriele Allegra will be analyzed, to outline his attitude towards the missionary activity and the translations of the Protestants. Thereafter, some passages from the Gospel of John in the two versions will be examined and compared to analyze the features of the two translations.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

BIBLIOGRAPHY

Allegra, Gabriele M.De Studio Biblico Franciscano Sinensi” (On The Studium Biblicum Franciscanum Sinense) Liber Annuus III (1953), pp. 185218.Google Scholar
Allegra, Gabriele M.Translation of the Scriptures into Chinese.” Worldmission 12 (1961), pp. 97105.Google Scholar
Allegra, Gabriele M.The Chinese Version of the Holy Bible of Studium Biblicum O.F.M. Hong Kong.” Teaching all Nations (July 1965), pp. 345353.Google Scholar
Allegra, Gabriele M. “Una esposizione biblica a Hong Kong” (A biblical exposition in Hong Kong). L'Osservatore Romano, 29 April 1965.Google Scholar
Allegra, Gabriele M.Le memorie di fra’ Gabriele M. Allegra O.F.M., il san Girolamo della Cina (The memoirs of friar Gabriele Allegra O.F.M., the Saint Jerome of China). Edited by Oppes, Stephane. Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 2005.Google Scholar
Barriquand, Francois, (ed.) “Shengjing de Zhongwen fanyi 聖經的中文翻譯” (The Chinese Translation of the Bible). Tianzhujiao yanjiu xuebao 天主教研究學報 (Hong Kong Journal of Catholic Studies) 2 (2011).Google Scholar
Camps, Arnulf. “Father Gabriele M. Allegra, O.F.M., (1907–1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: The First Complete Chinese Catholic Translation of the Bible”. In Bible in Modern China. The Literary and Intellectual Impact. Edited by Eber, Irene, Wan, Sze-Kar, and Walf, Knut, pp. 5576. (Sankt Augustin-Nettetal, Institute Monumenta Serica, 1999).Google Scholar
Chen, I-Hsin. “From God's Chinese Names to a Cross-cultural Universal God: James Legge's Intertextual Theology in his Translation of Tian, Di and Shangdi.” Translation Studies 9, no. 3 (2016), pp. 268281.CrossRefGoogle Scholar
Choi, Daniel K.T. (Cai Jintu 蔡錦圖). “Tianzhujiao Zhongwen Shengjing fanyi de lishi he banben 天主教中文聖經翻譯的歷史和版本” (The History and Editions of Catholic Chinese Bible Translations). In “Shengjing de Zhongwen fanyi 聖經的中文翻譯” (The Chinese Translation of the Bible), edited by Barriquand, Francois. Tianzhujiao yanjiu xuebao 天主教研究學報 (Hong Kong Journal of Catholic Studies) 2 (2011), pp. 1144.Google Scholar
De Gruttola, Raissa. “‘And the Word Became Chinese’ Gabriele Allegra and the Chinese Catholic Bible: History, Process, and Translation Analysis.” Ph.D. diss., Ca’ Foscari University of Venice, 2017.Google Scholar
De Marco, Vittorio. Il beato p. Gabriele M. Allegra: dall'Italia alla Cina (1907–1976) (The Blessed Father Gabriele M. Allegra: from Italy to China, (1907–1976)). Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 2014.Google Scholar
Eber, Irene, Wan, Sze-Kar, and Walf, Knut, (eds.) Bible in Modern China. The Literary and Intellectual Impact. (Sankt Augustin-Nettetal, Institute Monumenta Serica, 1999).Google Scholar
Eber, Irene. “The Interminable Term Question.” In Bible in Modern China. The Literary and Intellectual Impact. Edited by Eber, Irene, Wan, Sze-Kar, and Walf, Knut, pp. 135161. (Sankt Augustin-Nettetal, Institute Monumenta Serica, 1999).Google Scholar
Zhirong, Fang 房志榮. “Jidu gongjiao yu xinjiao yijing jingyan tan 基督公教與新教譯經 經驗談” (On the experience of Catholics and Protestants translating the Bible). In Shengjingxue daolun 聖經學導論 (Introduction to Bible studies). Edited by Dawes, Gregory W., pp. 124141. Vol. 94 of Fuda shenxue congshu 輔大神學叢書 (Fu Jen Theology Series). (Taipei, Guangqi wenhua, 2010).Google Scholar
Fragnito, Gigliola. La Bibbia al rogo: la censura ecclesiastica e i volgarizzamenti della Scrittura 1471–1605 (Bible at the stake: ecclesiastical censorship and vernacular translations of the Scriptures, 1471–1605). (Bologna, Il mulino, 1997).Google Scholar
Fragnito, Gigliola. Proibito capire: la Chiesa e il volgare nella prima età moderna (Understanding forbidden: the Church and the vernacular during early modernity). (Bologna, Il mulino, 2005).Google Scholar
Gandolfi, Domenico. For China… Another Jerome. The Life and Work of Father Gabriele Allegra. Translated and edited by Almagno, Stephen and Mazuk, Melody. (New York, Franciscan Province of the Immaculate Conception, 1984).Google Scholar
Kaske, Elisabeth. The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919. Vol. 82 of Sinica Leidensia. (Leiden, Brill, 2008).CrossRefGoogle Scholar
Lackner, Michael, and Vittinghoff, Natascha, (eds.) Mapping Meanings. The Field of New Learning in Late Qing China. Vol. 64 of Sinica Leidensia. (Leiden, Brill, 2004).Google Scholar
Standaert, Nicolas. “The Bible in Early Seventeenth-Century China.” In Bible in Modern China. The Literary and Intellectual Impact. Edited by Eber, Irene, Wan, Sze-Kar, and Walf, Knut, pp. 3154. (Sankt Augustin-Nettetal, Institute Monumenta Serica, 1999).Google Scholar
Wong, Man-kong Timothy, “The Rendering of God in Chinese by the Chinese: Chinese Responses to the Term Question in the Wanguo Gongbao”. In Mapping Meanings. The Field of New Learning in Late Qing China. Edited by Lackner, Michael and Vittinghoff, Natascha, pp. 589615. Vol. 64 of Sinica Leidensia. (Leiden, Brill, 2004).Google Scholar
Zetzsche, Jost O.The Bible in China. The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. (Sankt Augustin-Nettetal, Institute Monumenta Serica, 1999).Google Scholar
Zetzsche, Oliver J.The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete.” In Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact. Edited by Eber, Irene, Wan, Sze-kar, and Walf, Knut, pp. 77100. (Sankt Augustin-Nettetal, Institute Monumenta Serica, 1999).Google Scholar

Archival materials

Epistolario, 11. A Leopoldo Intelisano e Giuseppe Ballistreri, pp. 41–42. To Father Ballistreri, Hengchow, 1 April, 1933.Google Scholar
MA, A, 1, “Si decide di iniziare la traduzione” (It is established to start the translation) 1935.Google Scholar
MS XIV, 3, “Report to Msgr. Mario Zanin,” Beijing, 8 September, 1945.Google Scholar
MS XXIV, 4, “Lo Studio Biblico Cinese O.F.M.” (The Chinese Studium Biblicum O.F.M.), 14 May 1953.Google Scholar
MS XIV, 6, “Pensieri sullo Studio Biblico Cinese” (Thoughts on the Chinese Studium Biblicum), 11 July 1959–2 July 1960.Google Scholar
MS VI C, 30/6 “S. Scrittura, criteri di traduzione. Appunti” (Sacred Scriptures, criteria of translation. Notes), Bagheria (PA), 30 September, 1960.Google Scholar
MS XXIII, 4, “Compimento versione cinese S. Scritture” (Completion of the Chinese version of the Sacred Scriptures), 2 July 1961.Google Scholar
MA, F, 18, “Note sul logos di S. Giovanni” (Notes on the logos of Saint John).Google Scholar

Bibles

Fuyin 福音 (The Gospels). (Hong Kong, Sigao Shengjing Xuehui, 1957).Google Scholar
Jiuxinyue quanshu 新舊約全書 (Complete Old and New Testament). (Shengjing gonghui, 1939).Google Scholar
Li Wenyu 李問漁. Zongtu dashi lu 宗徒大事錄 (The Acts of the Apostles). (Shanghai, Tushanwan Cimutang, 1887).Google Scholar
Morrison, Robert. Shentian shengshu 神天聖書 (The Holy Bible). (Malacca, Mission Press, 1823).Google Scholar
New Revised Standard Version of the Bible with the Apocrypha/Deutorecanonical Books. Edited by Zaine Ridling. Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America, 1989.Google Scholar
Novum Testamentum Graece et Latine (Greek and Latin New Testament). Edited by Augustin Merk. (Romae, Sumptibus Pontificii Instituti Biblici, 1951). (Rome, 1951).Google Scholar
Shengyong ji 聖詠集 (Book of Psalms). (Beijing, Sigao Shengjing Xuehui, 1946).Google Scholar
The Greek New Testament, 4th Edition. Edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo Martini, Bruce Metzger. (Stuttgart, United Bible Societies, 1993).Google Scholar
Xianzhi shu xia ce ?知書下冊 (Prophetic Books, vol. III). (Hong Kong, Sigao Shengjing Xuehui, 1954).Google Scholar
Xiao Jingshan. Xinjing quanji 新經全集 (The Complete New Testament). (Xianxian, Zhili Dongnan Yesuhui, 1922).Google Scholar
Xinyue Shengjing 新約聖經 (New Testament). (Macau, Leren Chubanshe, 2014).Google Scholar