Hostname: page-component-586b7cd67f-r5fsc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-20T15:20:20.138Z Has data issue: false hasContentIssue false

Art. III.—The Jātakas and Sanskrit Grammarians

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

The charming volumes which we owe to the distinguished “guild of Jātaka translators” have allured me to peruse the stories of the Buddha's former births in the original. In the course of this reading, the Pali text has reminded me of certain passages and phrases in the Mabābhāşya. Occasionally, too, Pāṇini's own rules have suggested an interpretation which differs from that of the Pāli commentary. Not being a Pali scholar, I should hardly venture to submit the following observations of mine to the Society, were I not encouraged to do so by my friend Professor Cowell.

Type
Original Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1898

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 18 note 1 In the Rāmāyaṇa, Bo. Ed., vi, 27, 44, we have ādityam upatiṣṫhati in the sense of “he worships the sun.” In the so-called epic Sanskrit there are not a few forms and constructions which seem to me to be Pāli rather than Sanskrīt.

page 18 note 2 From Mr. Rouse's translation.

page 18 note 3 Haradatta would take the last Pāda to mean: “The post is driven into the ground in order that the boundary may be known thereby.”

page 19 note 1 The learned editor of the Jātaka suggests the alteration of dhanino to dhanī ko.

page 20 note 1 Mr. Chalmers translates, more freely, “a cry would arise.”

page 20 note 2 [Often in the Vinaya, and in such suttas as Majjhima, i, 469–472.—RH.D.]