Hostname: page-component-78c5997874-j824f Total loading time: 0 Render date: 2024-11-15T08:17:19.576Z Has data issue: false hasContentIssue false

I will speak, therefore, of a graph: A Chinese metalanguage1

Published online by Cambridge University Press:  18 December 2008

Joseph R. Allen
Affiliation:
Department of Asian and Near Eastern Languages and Literatures, Washington University, Campus Box IIII, One Brookings Drive St. Louis, MO 63130–4899

Abstract

This article describes the acquisition and use of a Chinese metalanguage with which ambiguous spoken words are graphically contextualized. The metalanguage is composed of strategies that range from the actual writing of the Chinese graph (character) to those where the graph is accommodated in a verbal presentation. The nature of the Chinese script and the cultural significance of the graphs have lent weight to this metalanguage such that it comments not only on the language in use but also on the users of the language and on the situation in which it is used. The article is accompanied by a number of anecdotal asides and graphic illustrations. (Chinese, metalanguage, script, graphic contextualization, signature, calligraphy)

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1992

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Boodberg, P. (1957). The Chinese script: An essay on nomenclature (the first hecaton). Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 39:113–20.Google Scholar
Cheng, F. (1982). Chinese Poetic Writing. Translated by Riggs, D. A. & Seaton, J.. Bloomington: Indiana University. Translation of L'écriture Poétique chinoise, 1977.Google Scholar
Cohen, A. (1976). Efficient study of the 214 classifiers. Journal of the Chinese Language Teachers Association 11(3): 192–93.Google Scholar
DeFrancis, J. (1984). The Chinese language: Fact and fantasy. Honolulu: University of Hawaii.CrossRefGoogle Scholar
Derrida, J. (1982). Différence. Margins of Philosophy. Translated by Bass, A.. Chicago: University of Chicago Press. 127. Translation of Marges de la philosophie, 1972.Google Scholar
Fenollosa, E. (1936). The Chinese written character as a medium for poetry. Pound, E. (ed.), San Francisco: City Lights. Originally published in 1969.Google Scholar
Hawley, H. M. n.d. The Chinese radicals: The 214 index characters of the Kang Hsi dictionary. Hollywood, CA: Hawley Publications.Google Scholar
Kangxi zidian. (1716). Sibu congkan. Shanghai: Commercial Press. 1920–21.Google Scholar
Lin, Y. (1972). Chinese-English dictionary of modern usage. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
Shuōwén jiězì. (A.D. 100) Sibu congkan. Shanghai: Commercial Press. 1920–21.Google Scholar
Zihui. (1615). Sibu congkan. Shanghai: Commercial Press. 1920–21.Google Scholar
Wang, Y. (1928). Wang Yunwu da cidian. Shanghai: Commercial Press.Google Scholar