Hostname: page-component-cd9895bd7-lnqnp Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T11:35:52.194Z Has data issue: false hasContentIssue false

Language Shift and Identity Reproduction among Diaspora Sindhis in India and Southeast Asia

Published online by Cambridge University Press:  16 June 2020

MATTHEW A. COOK
Affiliation:
North Carolina Central University Email: matthew.alain.cook@gmail.com
MAYA KHEMLANI DAVID
Affiliation:
University of Malaya Email: mayadavid@yahoo.com
Get access
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article examines the relationship between language shift and identity among diaspora Sindhis in India and Southeast Asia. It focuses on questions concerning how members of this community reproduce identity through language shift. The first part of the article describes identity and language shift among diaspora Sindhis in post-partition India. It argues that language shift facilitates the reproduction of core cultural modalities among diaspora Sindhis. The second part describes the history of diaspora Sindhis in Southeast Asia and analyses language shift. It contends that language shift enables diaspora Sindhis to suspend a connection between mother-tongue proficiency and identity. The article concludes by discussing how the diaspora Sindhi experience retunes the interval that conventionally connects language shift to cultural change.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Author(s) 2020. Published by Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Introduction

Topandas, the protagonist of Gobind Malhi's Sindhi short story The Refugee, disliked his name: given by his widowed mother, it meant ‘devotee with a pierced nose’. It bothered Topandas that nobody in his village used his full name. Like his mother, people generally shortened his name to ‘Topu’ or ‘Topa’. Fatherless and poor, Topandas interpreted the general use of these familial nicknames as disrespectful. Topandas greatly wanted people to call him respectfully by his full name. It was only after partition, when Topandas fled Sindh for India, that he first heard people call him by his full name. Unfortunately, now he was a partition refugee and the sound of his full name brought him no joy.

As for Topandas, life in India initially brought little joy for Sindh's partition refugees.Footnote 1 For these diaspora Sindhis, it is common to interpret partition as a ‘critical event’ marked by cultural trauma.Footnote 2 Veena Das describes such events as historically instituting new modalities of identity.Footnote 3 While critical events drive identity shifts, Das maintains that such changes are not part of the ‘inventory’ that initially propels a historical experience. For diaspora Sindhis, language shift was a result, rather than a factor, that drove them to leave Pakistan after partition. This shift from a mother tongue to other languages should not be interpreted (as many diaspora Sindhis do) as leading to a loss of identity.

This article examines the relationship between language shift and identity among diaspora Sindhis in India and Southeast Asia. Language and identity are inextricably related. In diaspora studies, language-shift research addresses how demographics, institutional support, mother-tongue loyalty, and ethnolinguistic vitality contribute to whether communities discard or preserve their languages.Footnote 4 Christina Bratt Paulston, in Linguistic Minorities in Multilingual Settings, argues that such factors are vital to understanding how language helps to construct identity.Footnote 5 However, Paulston (like many other scholars) does not ask questions about how language shift can reproduce, rather than change, identity.

Through the looking glass of diaspora Sindhis, this article focuses on questions about how this community reproduces identity through language shift. The first part describes identity and language shift among diaspora Sindhis in post-partition India.Footnote 6 It argues that this group's identity propelled language shift (as well as intra-community debates about it). It also contends that language shift facilitates the reproduction of cultural modalities within this community. The second part of the article describes the history of diaspora Sindhis in Southeast Asia and analyses language shift. It argues that language shift enables diaspora Sindhis to suspend a connection between mother-tongue proficiency and identity. We maintain that this suspension, in conjunction with other factors, helps Southeast Asian diaspora Sindhis to reproduce a core cultural modality. The article concludes with remarks about how the diaspora Sindhi experience retunes the interval that conventionally connects language shift to cultural change.

Identity, history, and language among diaspora Sindhis in India

Before partition in 1947, non-Muslims constituted a significant part of Sindh's population. They were at least 19 per cent of the people in southern Sindh, 24 per cent in central Sindh, and 21 per cent in northern Sindh.Footnote 7 The majority of these people were urban: Karachi was no less than 39 per cent non-Muslim, Hyderabad 41 per cent, and Shikarpur 46 per cent.Footnote 8 Most non-Muslims belonged to one of several groups: the Amils, Sahitis, Bhaibands, Bhagnaris, or Chhapru.Footnote 9 Hierarchically arranged by occupation, these groups were part of a broader community: the Lohana.Footnote 10 The Lohana were 46 per cent of the non-Muslim population in southern Sindh, 60 per cent in central Sindh, and 75 per cent in northern Sindh.Footnote 11 Like other non-Muslims in Sindh, the Lohana were disproportionally urban. They represented 73 per cent of the non-Muslim population in Hyderabad, 23 per cent in Karachi, and 73 per cent in Shikarpur.

The dominant groups among the Lohana were the Amils and Bhaibands. Amils—hereditary government administrators in colonial and precolonial Sindh—‘wielded a measure of prestige and considerable political clout’.Footnote 12 Amils were the most prestigious Lohana group but were frequently poorer than Bhaibands. The Bhaiband, or ‘brotherhood’, were businessmen and moneylenders.Footnote 13 Regardless of group, the Lohana were spiritual eclectics who worshipped at Sikh gurudwaras as well as Sufi shrines, and did not regularly employ Brahmins for rituals. After partition, these eclectic habits resulted in increased hostility toward them on the part of Muslims in Pakistan.Footnote 14 This hostility was a significant factor in turning the Lohanas into partition refugees after 1947.

Life in India was initially hard for Sindh's partition refugees. Indians did not receive Sindhis well.Footnote 15 In ‘Alienation, Displacement, and Home in Mohan Kalpana's Jalavatni’, Trisha Lalchandani argues that a lack of a regional-linguistic identity within India after partition accounts for this poor reception. She cites an exchange between Mohan, the protagonist in Jalavatni, and a non-Sindhi refugee officer: ‘You [Sindhis] are neither in Hindustan nor in Pakistan [the Bombay administrative officer stated to Mohan]. You are a refugee—refugee! Here you have neither mulk (homeland), nor home. You are the washerman's dog who belongs nowhere.’Footnote 16 Mohan subsequently concludes that ‘there is no place for Sindhi Hindu refugees like him in the new Indian nation’.Footnote 17

More inclusively, Rita Kothari describes Sindhis after partition as ‘a beggarly linguistic minority’.Footnote 18 She, like Nandita Bhavnani in ‘Unwanted Refugees: Sindhi Hindus in India and Muhajirs in Sindh’, discusses how cultural practices (such as eating meat and writing in Naskh, the Arabic writing system) made the community ‘irksome’ to India's Hindus (namely vegetarians who wrote in Devanagari, the Sanskrit script used for Hindi).Footnote 19 Kothari and Bhavnani conclude that Indians discriminated against Sindhis.Footnote 20 The community felt this discrimination all the more poignantly since—unlike refugees from Punjab and Bengal—their homeland was entirely located in Pakistan.

Discrimination after partition contributed to language shift and attrition among diaspora Sindhis in India. C. J. Daswani states that language attrition ‘deals with the phenomena of gradual or sudden language decay resulting from a significant change in the use of that language as a regular vehicle of communication by its speakers’.Footnote 21 He discusses how partition forced refugees from Sindh to live in culturally and linguistically alien Indian communities. Life in these communities required them to communicate in languages other than Sindhi. Daswani maintains that this situation produced language shift and that it severely diminished diaspora Sindhis’ use of their mother tongue. The language's domains of use became so constrained that he concludes: ‘It is evident that many third generation Sindhis in India do not identify with Sindhi language and culture.’Footnote 22

In The Burden of Refuge: The Sindhi Hindus of Gujarat, Kothari confirms Daswani's conclusion about language shift and attrition. She interviews a young Sindhi woman named Bhumika Udernani. Bhumika refuses to speak the Sindhi language with her parents. She is so intent on not speaking the language that she convinces her parents to stop speaking it: ‘It used to irritate us [Bhumika and her siblings] when they [the parents] spoke to us in Sindhi. So even they have switched over to Hindi [the dominant language of North India].’Footnote 23 Kothari describes Bhumika's antipathy toward Sindhi as so strong that ‘she not only shed her language but also finds it repulsive when a young Sindhi of her age appears ensconced in the language’.Footnote 24 Kothari quotes Bhumika as stating: ‘When I see a girl of my age speaking Sindhi, I feel, “Oh my God, what have her parents done to her”.’Footnote 25 Kothari maintains that such negative sentiments are widespread among third-generation diaspora Sindhis. Kothari interviews Deepak Bhavnani, a third-generation Sindhi who attends a Gujarati-medium school. He states to Kothari that he refuses to speak Sindhi due to discrimination. He bluntly states that ‘people in my college think Sindhis are some kind of inferior people … they say that Sindhis are dirty, they eat meat and their homes stink’.Footnote 26 Kothari concludes that such sentiments are ‘hegemonic’ in Gujarat and widespread in India.Footnote 27

Negative sentiments by diaspora Sindhis about their mother tongue are not exclusive to the third post-partition generation. Maya Kodnani, a second-generation Sindhi politician from Gujarat, is (despite regret) negative about the language. Like Daswani, she describes how language shift after partition negatively constrained the mother tongue use by diaspora Sindhis:

I was myself never fluent in Sindhi. I grew up in a Gujarati locality and spoke only Gujarati. When we can't send children to Sindhi-medium schools, because there is no future (where are the Sindhi colleges?), we can't force them to speak Sindhi. They need to know Hindi or English. I feel sorry about what is happening; it is almost as if to know Sindhi is to be backward.Footnote 28

In The Burden of Refuge, Kothari describes a second-generation diaspora Sindhi who aims to escape discrimination by linguistically modifying his surname. Sindhi surnames are often easy to identify since they frequently end with the ‘-ani’ suffix. This suffix means ‘belonging to the family of’.Footnote 29 The surname ‘Hiranandani’ literally translates as ‘belonging to the family of Hiranand’. Kothari observes that some diaspora Sindhis drop their surname suffixes to avoid negative appraisals and to get ahead:

A journalist with a prestigious English paper in Ahmedabad states that he dropped the suffix ‘ni’ from his name because he sees himself as a non-Sindhi, ‘merely an Indian’. His last name now gives the illusion that he is a South Indian, an identity that evokes in Gujarat the image of someone who is well-educated and has good English skills.Footnote 30

Daswani also describes second (and third)-generation diaspora Sindhis who choose to obliterate the ‘-ani’ suffix as a marker of identity.Footnote 31 He records how, after partition, some Sindhi families shifted their surnames from Chandiramani to Chandi, from Kewalramani to Kelly, from Uttamchandani to Uttam, and from Hiranandani to Hira.Footnote 32

Among India's diaspora Sindhis, debates about language shift began soon after partition.Footnote 33 Refugees from Sindh wanted their language included in the Eighth Schedule of the Indian Constitution. This part of the Constitution listed languages that the Indian state promoted. This promotion aimed to ‘develop’ languages so that they ‘grow rapidly in richness and become effective means of communicating modern knowledge’.Footnote 34 Woven into the question of including Sindhi in the Eighth Schedule was a debate about shifting the language's writing system from Naskh to Devanagari (namely from Arabic to Hindi's Sanskrit-derived script).

Debates about the proper writing system for Sindhi extended back to the British colonization of Sindh in 1843. As part of a general policy on governing through vernaculars, the British shifted the state language from Persian to Sindhi.Footnote 35 After this shift, they debated what writing systems were best for Sindhi. Before colonization, Sindhi-speakers from different groups wrote their mother tongue in multiple scripts. The British whittled these scripts down to two: Naskh and Khudawadi (a Devanagari-related script).Footnote 36 In 1856, they declared that Naskh, rather than Khudawadi, would be the writing system for the Sindhi language. In addition to its use by the state, the British adopted Naskh as the writing system in Sindhi schools and textbooks. A significant result of this adoption was that Sindhi books—before partition—were mostly written in Naskh.

Partition was a critical event for not only diaspora Sindhis, but also their use of Naskh. Influenced by Jairamdas Daulatram, a prominent Sindhi freedom fighter and Congress Party politician, the Sindhi Sahitya Sabha (Sindhi Literature Assembly) convened a sammelan (conference) in December 1948.Footnote 37 The sammelan resolved that Devanagari should replace Naskh. The idea that India, after partition, would be a territory of different linguistic states greatly influenced Daulatram's arguments in favour of Devanagari. It linked linguistic groups to ‘states of their own’ to bind India's diversity into a more singular unity.Footnote 38 However, the idea (later formalized in the States Reorganization Act of 1956) had no room for diaspora Sindhis. Unlike other linguistic groups in India, the community could not conflate language and territory. Considering this fact, Daulatram argued that Sindhi was a language of ‘national’ importance. He maintained that Sindhi, like Sanskrit, had to be approached ‘from the national point of view’ because of its ‘basic ancient links with various languages of the country’.Footnote 39 Sindhi's links to Hindi were particularly important because the Eighth Schedule of the Indian Constitution promoted its growth and enrichment. Letters between Daulatram and Ghanshyam Shivdasani, a fellow Sindhi freedom fighter and Congress Party politician, illustrate a plan to use Hindi to get Sindhi into the Eighth Schedule: ‘The languages mentioned in the schedule are the languages from which help can be derived for enrichment of Hindi. Sindhi can be included in the schedule because Sindhi also can enrich Hindi in some respect.’Footnote 40

Implicit in this plan, as well as in Daulatram's arguments to the Sindhi Sahitya Sabha, is that Sindhi should be, like Hindi, written in an ‘indigenous’ script like Devanagari rather than a ‘foreign’ one like Naskh.Footnote 41

Following the Sindhi Sahitya Sabha endorsement of Devanagari, the All India Sindhi Displaced Persons’ Convention also recommended a shift from Naskh in August 1949.Footnote 42 During Daulatram's tenure as a Cabinet minister, the Sindhi Sahitya Sabha approached the Ministry of Education (under freedom fighter Abu Kalam Azad) to make shifting Naskh to Devanagari a government policy. The ministry endorsed this request on 9 March 1950. The endorsement stated:

The Government of India in consultation with all the State Governments has decided to accept a proposal of responsible Sindhi scholars and educationists to change the Arabic script for the Sindhi language into that of Devanagari. The State Governments have been requested to take necessary steps to implement the above proposal so far as education in schools is concerned.Footnote 43

However, as early as July 1949, there were protests against shifting the Sindhi script from Naskh to Devanagari. One group of diaspora Sindhi educators officially complained against the shift to the Ministry of Education.Footnote 44 Several educators threatened to challenge the ministry's endorsement of Devanagari in court. After critics collected 100,000 signatures against it, the government modified its support and recognized both Naskh and Devanagari in 1951.Footnote 45 However, some state and city governments failed to implement this modification. A group of diaspora Sindhis took the Municipal Corporation of Greater Bombay to court over this failure. Since the Corporation did not offer Naskh as an option to Sindhi students, they argued that it violated the Ministry of Education's 1951 recognition of Naskh and Devanagari. While neither a petitioner nor a respondent in the case, Jairamdas Daulatram did submit an opinion in favour of Devanagari to the court. Nonetheless, Justice K. K. Desai of the Bombay High Court ruled against the exclusive use of Devanagari for Sindhi:

Now, I have not understood the attitude of the Corporation as to why the Arabic-Sindhi script which was in fact continuously used for impartation of education should contrary to the desire of a large section of the public of the locality be changed to Devanagari script. Why in that connection the large section of public and parents of students who desire that education should be imparted in Arabic-Sindhi script should not be treated with equality in the matter of impartation of education in primary schools like Maharashtrians, Gujaratis, Kannaris, Tamils, and Telugus? That students whose parents are Sindhis and whose language has been according to their own opinion written in Arabic-Sindhi script are not entitle[d] to the same consideration and treatment as the other communities are entitled, I have not understood … these Sindhis are entitled to equal treatment like other communities. The treatment meted out to them in this compulsory change-over had been grossly discriminatory as contended on behalf of the petitioners.Footnote 46

Desai found the Municipal Corporation of Greater Bombay guilty of violating Article 14 of the Indian Constitution, which provides equal protection under the law.

Inspired by pro-Naskh protests, diaspora Sindhi educators—along with authors such as Gobind Malhi—formed the Sindhi Sahitya Mandal (Sindhi Literature Group). This group later changed its name to the Akhil Bharat Sindhi Boli ain Sahit Sabha (All India Sindhi Language and Literature Assembly) and led efforts to include Sindhi in the Eighth Schedule of the Indian Constitution. After a long lobbying campaign, the Akhil Bharat Sindhi Boli ain Sahit Sabha succeeded: the Indian government recognized Sindhi as part of the Eighth Schedule in April 1967.

After Sindhi's inclusion in the Eighth Schedule, the Government of India awarded the language a large development grant. The Akhil Bharat Sindhi Boli ain Sahit Sabha debated how this grant should be spent. During these discussions, questions about shifting the Sindhi writing system from Naskh to Devanagari re-emerged. Debates about this shift were so contentious that two factions developed: one exclusively pro-Naskh and one completely pro-Devanagari. These factions divided diaspora Sindhis and led to the establishment of a new pro-Devanagari group headed by Jairamdas Daulatram: the Sarva Bharat Sindhi Boli Sahitya Kala Vikas Sabha (All India Sindhi Language and Literature Arts Development Assembly). In response, the Akhil Bharat Sindhi Boli ain Sahit Sabha (along with 94 other literary and cultural organizations) submitted a memorandum to India's prime minister. It asserted that the Sindhi language's legitimate writing system was Naskh. It also requested that the Ministry of Education withdraw its order recognizing Devanagari. The Sarva Bharat Sindhi Boli Sahitya Kala Vikas Sabha also appealed to the Ministry of Education. It demanded that the ministry's 1950 order to shift from Naskh to Devanagari be made government policy. The government's position on this demand was and still is that diaspora Sindhis need to resolve their language debates. Until such time (which, according to Rita Kothari, has not yet arrived), the Indian government would remain neutral by supporting both Devanagari and Naskh.Footnote 47

The positions of the Akhil Bharat Sindhi Boli ain Sahit Sabha and Sarva Bharat Sindhi Boli Sahitya Kala Vikas Sabha on shifting the Sindhi script involved questions of identity. In addition to the false assertion that the Sindhi language's original script was Devanagari, the latter organization argued that Naskh failed to reflect diaspora Sindhis’ new cultural realities in India. Supporters of this argument—like Jairamdas Daulatram—noted that people in India mostly wrote Indo-Aryan languages (like Sindhi) in Devanagari or related scripts.Footnote 48 This fact contrasted with Muslims (in both India and Pakistan), who used a Semitic writing system derived from Naskh (nastaliq). Those who supported the use of Naskh denounced such contrasts as anti-Muslim communalism.Footnote 49 In Sindhi Bolia Jee Lipi Keri?, T. T. Wadhwani stated that arguments that maintained Naskh was symbolic of ‘Muslim domination’ were ‘gandi zehniyat’ (a dirty mentality).Footnote 50 He asks:

It is in the Arabic [Naskh] script that our Gita, Yoga Vashisht, Ramayan, and Mahabharata exist. Are they any less sacred because they are in the Sindhi script? On the other hand, if there are awful books in devanagari script, do they become beautiful because they use devanagari?Footnote 51

Well-known diaspora Sindhi writers such as Kirat Babani and Popati Hiranandani also argued that a shift from Naskh to Devanagari would alienate diaspora Sindhis from their cultural past.Footnote 52 They maintained that this alienation would lead to language attrition and identity loss.Footnote 53

It is undeniable that diaspora Sindhis experienced language shift and, subsequently, attrition after partition. In ‘Problems of Sindhi in India’, Daswani writes:

Faced with the choice of a language, the Sindhis have tended to gradually give up their language in economic and public domains and adhere to some major language other than Sindhi. Most middle and upper-class parents send their children to non-Sindhi schools. In many homes, as a result of younger generation pressure, home-language Sindhi is being replaced with either English or another Indian language.Footnote 54

Daswani maintains that this shift and attrition result in a loss of identity. He concludes: ‘Most linguistic aspects that reflect [Sindhi] cultural identity have been lost or replaced by features from other Indian languages.’Footnote 55 This conclusion is most evident at the regional level of dialects. Before partition, Sindhi had six dialects: Vicholi, Sindhi Saraiki, Lari, Lasi, Thareli, and Kutchi. People from different regions spoke these dialects: Vicholi in central Sindh, Sindhi Saraiki in the north, Lari on the Indus River's south-eastern bank, Lasi on the south-western bank, Thareli in the eastern desert, and Kutchi in the south-east. Since these dialects are mostly no longer perceived by diaspora Sindhis, Daswani concludes that they have lost the ability to differentiate once unique regional identities: ‘Most Sindhis in India today do not perceive the actual dialect distinctions which were stable regional variation markers in Sindhi.’Footnote 56 He argues that this loss is due to Sindhis from different regions living in proximity to each other after partition.Footnote 57 He concludes that this proximity helped to fuse dialects so that ‘some of the established markers of social distinctions [among Sindhis] have become de-emphasized’.Footnote 58 The Government of India—on account of the Naskh–Devanagari debate—exacerbated this fusion when it froze the language-development grant that it gave after including Sindhi in the Eighth Schedule: a lack of government funds curtailed support for recording and promoting Sindhi dialects. Daswani contends that this lack of funds also created a generation of illiterate diaspora Sindhis: unable to read Naskh and having no Sindhi books printed in Devanagari, they shifted their mother tongue to other languages.

While this shift does result in language attrition after partition, it does not necessarily lead to a loss of identity among diaspora Sindhis. If identity solely depended on language and literature, a causal relationship between it and mother-tongue attrition would have considerable merit. However, identity is culturally complex. In addition to language and literature, it can include beliefs, morals, and customs.Footnote 59 Identity not only involves what people say and write, but also what they do, both symbolically and literally.Footnote 60 It is a social process that connects people to membership (or non-membership) in groups by establishing cultural similarities and differences.Footnote 61 This process includes both adequation and distinction. In ‘Language and Identity’, Mary Bucholtz and Kira Hall state that adequation denotes social relations of likeness while distinction is a ‘mechanism whereby salient difference is produced’.Footnote 62 They argue that ‘distinction is therefore the converse of adequation, in that in this relation difference is understood rather than erased’.Footnote 63

While frequently playing a role in adequation and distinction, language and literature do not exclusively ascribe identity. Before partition, diaspora Sindhis hierarchized identity by occupation. The two most significant of these occupational groups (namely Amils/government administrators and Bhaibands/businessmen) placed the pursuit of state power and capital power at the centre of their identities.Footnote 64 When the formation of Pakistan ripped diaspora Sindhis from their pre-partition positions of political and material power, it undermined the community's influence and affluence. It also fundamentally challenged two of its core cultural modalities. These modalities’ drive for state and capital power facilitate one reason why diaspora Sindhis shifted to languages other than their mother tongue: In India's non-Sindhi environment, this shift helped to reproduce pre-partition identities based not on language and literature, but on occupation. While language and literature may have informed these identities, they were not its primary vehicles. The fact that only ‘litterateurs’ increasingly promoted the Sindhi language after partition supports this interpretation. This group's inability to harness enthusiasm for its publications in Sindhi reflects how the cultural modalities of their community did not require their mother tongue to reproduce themselves in India: ‘The only group of people who continue to maintain support and espouse the cause [for Sindhi] are the litterateurs. They have been fighting a losing battle. Publications of books and periodicals in Sindhi has ever remained a small-time private enterprise with the writer, often times, being his own publisher.’Footnote 65

The limited involvement of diaspora Sindhi businessmen in the Eighth Schedule movement and script debates also illustrates how the community disconnects its mother tongue from cultural reproduction. This lack of participation demonstrates: ‘The realization on the part of the Indian Sindhis that their language performs a limited role of intra-group communication, and it, in no way, contributes to their economic survival.’Footnote 66 For post-partition diaspora Sindhis in India, this survival was not just material, but part of their identity and its cultural modalities. With this fact in mind, Daswani concludes: ‘The Sindhi language will continue to be a minority language which performs a limited function.’Footnote 67 Given their mother tongue's limited function, diaspora Sindhis increasingly use other languages to reproduce their identity—in particular, English and Hindi.Footnote 68 By being the major languages of the Indian state and business, English and Hindi are ideal vehicles for reproducing cultural modalities that historically define diaspora Sindhi identity.

History, identity, and language among diaspora Sindhis in Southeast Asia

After partition, diaspora Sindhis not only settled in India, but also across the globe. Many Sindhis now live in non-South Asian environments.Footnote 69 Anita Raina Thapan, in Sindhi Diaspora in Manila, Hong Kong, and Jakarta, writes that, for Sindhis, their ‘communities around the world represent a “homeland” without a territory’.Footnote 70 One such ‘homeland’ is Southeast Asia, which hosts multiple diaspora Sindhi communities.Footnote 71 The second half of this article describes the history of these communities and details language shift. It argues that language shift, by suspending a connection between mother-tongue proficiency and being Sindhi, facilitates a continued sense of identity. We also detail how diaspora Sindhis utilize sentiments of adequation and distinction to sustain identity in Southeast Asia. The article concludes by using the diaspora Sindhi communities of India and Southeast Asia to reflect on the connection between language shift and cultural change.

History, identity, and language shift

The origins of Southeast Asia's Sindhi communities pre-date partition in 1947. In The Global World of Indian Merchants, 1750–1947: Traders of Sind from Bukhara to Panama, Claude Markovits illustrates how Sindhis have long conducted business outside South Asia.Footnote 72 However, there was an intensification of migration from South to Southeast Asia between the mid-nineteenth century and the Second World War.Footnote 73 These migrations coincided with the rise of Great Britain as a colonial power in Southeast Asia. As British subjects, South Asians could migrate to other regions under imperial control. In Southeast Asia, they wove themselves into the region's economic fabric as traders and merchants. Often already familiar with the English language and British business practices, many South Asians became economically influential in Southeast Asia. Colonial legal and trade agreements furthered this influence by including South Asians as British subjects.

Until their homeland's colonization in 1843, Sindhis generally conducted business in and with Central Asia and western India.Footnote 74 As British subjects, Sindhis increasingly looked toward Southeast Asia for economic opportunities after 1843. Along with other migrants from South Asia, Sindhis gained a toehold in the economies of Southeast Asia and then expanded their influence until the Second World War. The first two businesses established in Southeast Asia by Sindhis were Wassimall-Assomull and Co. and K. A. J. Chotirmall and Co. in the 1870s.Footnote 75 Another influential Sindhi business was Pohumal Brothers. Established in the late nineteenth century, this business was an important player in Singapore and Southeast Asia's textile markets.Footnote 76 Sindhis called those who worked for such firms sindhworkis.Footnote 77 Sindhworkis’ increasing economic importance impacted Sindhi cultural practices. Arranged marriages with male sindhworkis became increasingly prestigious and desirable.Footnote 78 Working abroad in Southeast Asia was also viewed positively through new Sindhi idioms like jay vya Java say thya yava (whoever goes to Java comes back rich) and the use of ‘Java’ as a verb (java tho karain) to signify extravagant spending.

Sindhi businesses in Southeast Asia generally flourished.Footnote 79 Until the early 1930s, these businesses were of a particular type: large firms with offices in multiple cities.Footnote 80 During the Great Depression, sindhworkis increasingly established smaller businesses that were less capital-intensive. Less prone to risk and failure, these businesses often focused on local niche markets. The Second World War expedited this change to smaller firms by destroying the economies of Southeast Asia and doing away with legal and trade agreements that benefited sindhworkis as British subjects. Partition also facilitated this change. Forced to leave a substantial amount of their wealth in Pakistan after partition, many Sindhis—now refugees—had less capital to invest in large-scale enterprises.

In addition to its economic impact, partition intensified cultural distinctions among diaspora Sindhis in Southeast Asia. Most sindhworkis were Bhaibands rather than Amils. The term ‘Amil’ derives from amal—a Persian word meaning ‘to administer’. Starting in the eighteenth century, non-Muslim government administrators in Sindh took the title ‘Amil’ and, as a symbol of their elite status, stopped intermarrying with Bhaibands.Footnote 81 In contrast to Amils’ identification with state power, Bhaiband identity oriented toward the pursuit of capital. Thapan writes that Bhaibands ‘tended to specialize in specific enterprises and often had a monopoly on certain kinds of trade (e.g., hundis [bills of exchange], textiles, grains, cotton, and oilseeds)’.Footnote 82 She also writes that ‘hierarchy among the Bhaibands was based on wealth’.Footnote 83 Their division into sahukars (merchant-bankers) and hatawaras (shopkeepers) symbolically reflects how wealth shaded hierarchy among Bhaibands.

Following Sindh's colonization by Britain, Bhaibands experienced increased socio-political conflict with Amils as well as an economic decline.Footnote 84 These two factors encouraged Bhaibands to look outside of Sindh and toward Southeast Asia for economic opportunities. Very few Amils joined Bhaibands in establishing businesses in Southeast Asia. The Amils who did served Bhaibands as accountants and business administrators. This service arrangement shifted the traditional hierarchy between Amils and Bhaibands:

When the Sindh Workies set up trading offices in different parts of India and abroad, some Amils joined them to serve as business executives and accountants. This represented a major shift in Amil and Bhaiband equations. Whereas formerly both had functioned independently of each other, the Amils now became the ‘service class’ of the prosperous Bhaibands.Footnote 85

Partition furthered this shift by ripping Amils away from their association with state power in Sindh. As partition refugees, diaspora Sindhis shifted more toward the pursuit of capital—rather than state power—as a modality for marking elite status. This shift was more significant in Southeast Asia than in India, where being an Amil still retains an elite connotation.Footnote 86 Following partition, refugees used their existing business relationships with diaspora Sindhis in Southeast Asia to help them to migrate to the region. These migrations numerically grew Southeast Asia's already dominant Bhaiband population more rapidly than it did for Amils. In a reflection of this numerical (as well as economic) dominance, Amils in Southeast Asia—unlike in India—increasingly acknowledged Bhaibands as elites. Thapan writes that ‘wealthy Bhaibands, traditionally merchants and traders, constitute the elite group par excellence’ and that ‘it is their way of life that most young Sindhis aspire to’.Footnote 87 In some communities, this hierarchical shift was so significant that Amils now pass themselves off Bhaibands.Footnote 88 In Malaysia, it led to the ‘eradication’ of cultural distinctions between Amils and Bhaibands among diaspora Sindhis.Footnote 89 Symbolic of this eradication is the fact that arranged marriages between Amils and Bhaibands are no longer taboo in Southeast Asia. Maya Khemlani David, in The Sindhis of Malaysia: A Sociolinguistic Study, writes that ‘marriages between Amils and Bhaibunds [sic], which at one time were not encouraged, are no longer considered undesirable’.Footnote 90

In addition to cultural changes after partition, diaspora Sindhis in Southeast Asia experienced language shift. The shift away from Sindhi and toward other languages occurred at different rates in different communities. Regardless of locale, this process generally entailed code-switching. In Language Shift and Cultural Reproduction: Socialization, Self, and Syncretism in a Papua New Guinea Village, Don Kulick defines code-switching as a ‘type of verbal behaviour involving the alternate use of different languages within a single stretch of discourse or within an utterance’.Footnote 91 Jane and Kenneth Hill, in Speaking Mexicano: Dynamics of Syncretic Language in Central Mexico, argue that code-switching is not a ‘disorderly’ blend of languages. Instead, it is structured:

Linguists would like to be able to specify systemic constraints on code-switching, just as we can specify the systemic handling of borrowings. The reason for this is that linguists believe that bilingual code-switching is not disorderly, but is instead part of a rule-governed linguistic competence. There should be a difference between meaningful and appropriate code-switching and disorderly usage of the type which has been called ‘code-mixing’.Footnote 92

In Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria, Susan Gal maintains that code-switching's orderliness manifests itself by being ‘closely tied to explicitly defined social contexts’.Footnote 93 Depending on social context (as well as generation), diaspora Sindhis in Malaysia code-switch differently.Footnote 94 This code-switching reflects progressively lower levels of Sindhi proficiency as well as an ‘intermediary step’ toward language shift.Footnote 95 In the context of Austrian bilinguals, Gal similarly concludes that code-switching, if progressively systematic, can result in language shift.Footnote 96

Southeast Asian diaspora Sindhis use their mother tongue in a progressively limited fashion. They no longer utilize it in professional contexts such as business and administration.Footnote 97 Depending on the location of a community, diaspora Sindhis increasingly employ non-mother tongue languages to communicate with each other.Footnote 98 With language shift in their public and private spheres, diaspora Sindhis are linguistically very heterogeneous. In Jakarta, most diaspora Sindhis speak Bahasa Indonesia. While many second-generation members of this community remain partially proficient in Sindhi, they do not use this language at home, school, or work.Footnote 99 For this community, Bahasa Indonesia ‘is, in fact, their mother tongue for all intents and purposes’.Footnote 100 Unlike many other diaspora Sindhis, those living in Indonesia (a former Dutch rather than British colony) have a decidedly weak grasp of English. Due to this weakness, diaspora Sindhis from outside Indonesia tend to view the community as ‘backward’. Symbolic of this view, diaspora Sindhis use the word jattu—a noun derived from the peasant jat caste—to pejoratively describe individuals from this community as lacking sophistication.Footnote 101

In Malaysia, a shift to English and Malay increasingly characterizes the use of language by diaspora Sindhis.Footnote 102 This shift derives from Sindhi having ‘no practical or utilitarian role to play in the larger Malaysian context’.Footnote 103 Diaspora Sindhis often split on the cultural impact of language shift. In an online survey of diaspora Sindhis, we posed the question: ‘Does not using Sindhi make you feel any less Sindhi?’Footnote 104 Out of 33 respondents, 14 replied that not knowing the Sindhi language did make them feel less Sindhi. One respondent, who knows the language, stated that not knowing Sindhi would make him feel somewhat less Sindhi. The remaining 18 respondents answered that not knowing their mother tongue did not make them feel less Sindhi. This disconnect between mother-tongue proficiency and identity is particularly strong among diaspora Sindhis in Malaysia: ‘The Malaysian Sindhis, although a community fiercely proud of its ethnicity and concerned with maintaining its distinctive culture, do not appear to see language maintenance as critical for the preservation of their culture and identity.’Footnote 105

Language, culture, and identity are inherently connected. However, in Malaysia, diaspora Sindhis do not view language shift as negatively leading to identity loss. David writes that ‘the Malaysian Sindhis [sic] reduction in the use of the ethnic language [Sindhi] does not appear to have affected Sindhi culture … even with a decline in the use of the Sindhi language, the Sindhi culture has been maintained’.Footnote 106

A critical factor in understanding why Malaysian diaspora Sindhis do not connect language shift with a loss of identity is that Bhaibands overwhelmingly make up this community. Thapan writes that ‘it is common to hear Sindhis refer to the “Amil mentality” and “Bhaiband mentality”’.Footnote 107 Amils, due to their associations with state power, value not only professional expertise, but also education. In contrast, Bhaibands do not:

Academic degrees have little relevance in his [Bhaiband] life and represent a waste of time and effort. Even today, when most businessmen agree that ‘higher education’ is a must, they do not mean anything higher than an undergraduate degree and that, too, only in subjects such as commerce or business studies. More than anything else the BA degree is regarded as an experience that broadens the vision and gives self-confidence. It does not provide an individual with a business sense nor is it a guarantee of success in business—that comes only from actual experience and exposure. Professional qualifications, such as a postgraduate degree in finance or an MBA, are considered unnecessary.Footnote 108

Grounded in a cultural modality based on the pursuit of capital, Bhaibands are materialistic: ‘The Sindhi Bhaiband's purpose in life is to make money.’Footnote 109 In Malaysia, where the languages of moneymaking are not Sindhi, but Malay and English, the reproduction of Bhaibands’ materialistic ‘mentality’ demands language shift. Malaysian diaspora Sindhis do not view this shift as negative because, in the context of Southeast Asia, it functions to facilitate—not change—their money-minded Bhaiband identity.Footnote 110

Reproducing identity and replacing mother-tongue proficiency

Jane and Kenneth Hill state that ‘language shift is only one example—although it may be the most important—of the abandonment of a marker of “indigenous’ identity”’.Footnote 111 This statement is not entirely the case for diaspora Sindhis in Southeast Asia. While economic or linguistic expediency may lead individuals to discard their mother tongue, this shift also enables diaspora Sindhis to continue, rather than abandon, their identity as Bhaibands. In this sense, language shift not only empowers this group in their pursuit of capital, but also assists in the reproduction of their identity.

In Southeast Asia, this reproduction involves suspending views that differentiate language as either a purist or a power code. In linguistics, ‘codes’ are sets of ‘principles for selecting variants from a range of possible [language] choices, in order to construct an utterance’.Footnote 112 The purist code maps a language into a singular domain of identity characterized by an ‘ideal native speaker in a homogeneous community’.Footnote 113 It is socioculturally restrictive and characterizes language shift as a ‘mongrelisation which leads to a degeneration of the pure line’.Footnote 114 Rather than emphasize a restricted view of identity, the power-code approach examines language as a resource for material gain.Footnote 115 For diaspora Sindhis in Southeast Asia, language shift represents a process that blends purity and power codes by suspending the difference between linguistic identity and material gain. This suspension makes it possible for Bhaibands to delink the reproduction of their identity from proficiency in Sindhi and shift it to other ‘moneymaking’ languages. It also helps to explain why many diaspora Sindhis do not view language shift as alarming. Rather than leading to the abandonment of identity, this linguistic process enables its continuity.

The delinking of identity from mother-tongue proficiency frequently results in diaspora Sindhis utilizing sentiments of adequation and distinction to mark identity. A diaspora Sindhi who replied to our online survey stated:

Speaking in English (or any other language) regularly, as opposed to Sindhi, does not make me feel any less Sindhi. There are enough Sindhi customs/practices (call it what you will) established to the extent that not speaking the language does not make me feel as though I am missing out on anything.Footnote 116

Other replies to our survey reflect this respondent's sentiment of adequation. Of the respondents who believed that not knowing their mother tongue did not make them ‘less Sindhi’, most gave numerous examples of non-linguistic factors that did make them feel Sindhi: surnames, socio-economic status, dressing, religion, history, biological roots, socio-personality, food, and networking. Survey replies frequently repeated ‘networking’ with other community members as a factor. A diaspora Sindhi from Singapore states:

Maybe it's more of Sindhi gatherings than traditions [feeling Sindhi]. In Singapore, I suppose, these would be the gatherings at [the] Sindhi Merchants’ Association, gatherings at the Singapore Swimming Club (the Sindhi hangout) and the High Street Centre (where the Sindhi trading/import and export businesses are). The Sindhis in Singapore are a small but closely-knit community I'd say. We see lots of familiar faces during [the] Diwali Ball, sometimes at Singapore Swimming Club and during weddings especially.Footnote 117

Literature on Southeast Asia—which characterizes diaspora Sindhis as having a ‘dense’ social network—echoes this view.Footnote 118 Social networks play an important role in promoting feelings of adequation. David writes: ‘Interactions [among Malaysian Sindhis] are now more on a social plane, at ceremonies like the chati (a naming ceremony for a new-born), munan (a baby boy's first hair cutting ceremony), birthdays, engagements, and weddings.’Footnote 119 Participating in such events can result in intense social-network interactions that reaffirm adequation. In Malaysia, this intensity is so great that diaspora Sindhis still practise ‘many of the customs and rituals described in the Government Gazetteer of the Province of Sind, 1907’.Footnote 120

Reaffirmed by non-linguistic factors, sentiments of adequation among diaspora Sindhis promote strong in-group/out-group distinctions. In Southeast Asia, diaspora Sindhis are often an insular community: ‘But, for the most part, at least in the region with which I am concerned [Asia], they [Sindhis] remain endogamous in marriage and social intercourse, are confined to particular occupations, and show ethnic cohesiveness born out of a fear of being absorbed by the native populations.’Footnote 121

Even when assimilated, non-linguistic factors remain important to diaspora Sindhis for distinguishing themselves from other communities. Despite Bahasa Indonesia now being their mother tongue, diaspora Sindhis in Jakarta mark their identity as distinct by ‘restricting marriage and social intercourse within the community’.Footnote 122 The clustering of Sindhi businesses in particular areas of Jakarta (such as Pasar Baru, Kota, and Sunter) reflects the community's desire to identify itself as distinct.Footnote 123 The residential patterns of diaspora Sindhis also reflect this desire. Thapan writes: ‘“Kinship neighbourhoods” facilitate friendships and social interaction within the community. Group activities are characteristic of social life, even among the youth, and therefore, there is constant peer pressure to conform.’Footnote 124

These ‘kinship neighbourhoods’ characterize the residential patterns of Malaysian diaspora Sindhis. In Kuala Lumpur, there are clusters of Sindhi residences in the suburbs of Gombak and Brickfields-Bangsar. In Penang, around 50 per cent of the city's diaspora Sindhis live in the neighbourhood of Tanjung Bungah, while 25 per cent live in Pulau Tikus. Concerning this pattern of distinction in Malaysia, David concludes that ‘the early patterns of residential clustering still remain … local Sindhis tend to buy homes in the suburbs where other Sindhis live’.Footnote 125 This type of residential clustering is not exclusive to Southeast Asia. It is also evident in India, where diaspora Sindhis—as in Malaysia—often mark themselves off from other communities by living in particular neighbourhoods. Shaktinagar in Udaipur (Rajasthan) is one such area. Sindhi Colony in Bangalore (Karnataka) and Secunderabad in Hyderabad (Telangana) are additional examples. In Mumbai, residential clustering occurs in the lower/middle-income suburb of Ulhasnagar. In Mumbai's expensive city centre, wealthy diaspora Sindhis distinguish themselves by ‘colonizing’ apartment buildings or housing societies rather than neighbourhoods.

Final comparative remarks: cultures and languages

Prasenjit Duara, in ‘Asia Redux: Conceptualizing a Region for Our Times’, states that ‘for the twentieth century, the paradigm of large-scale production of social space was the territorial nation-state’.Footnote 126 He adds: ‘In the national model of space, there is an effort to make culture and political authority congruent.’Footnote 127 Driven by a sense of being ‘incongruent’, diaspora Sindhis fled the nation state of Pakistan after its creation in 1947. However, as refugees and linguistic minorities, diaspora Sindhis mostly remained culturally incongruent with the nation states to which they fled. In Language Shift and Cultural Reproduction, Kulick states that such situations can lead to stigma and language shift:

The process of language shift is one in which a vernacular language becomes closely linked to a stigmatized ethnic identity. Once this link becomes salient, the possibility opens for members of the stigmatized group to signal their abandonment of their ethnic identity by giving up their minority language in favour of that spoken by the dominant groups.Footnote 128

In the eyes of many diaspora Sindhis, partition remains a critical event because it led to stigma, discrimination, and language shift. This shift may have made some diaspora Sindhis more congruent with their post-partition homelands, but it also produced language attrition and feelings of identity loss. However, language does not solely determine identity or its cultural reproduction among diaspora Sindhis.

In The Graves of Tarim, Engseng Ho illustrates how Handrami Sayyids in the Indian Ocean region reproduce identity through genealogies that circulate within their community's diaspora rather than ‘simple linear narratives that point back to origins’ in Yemen.Footnote 129 Similarly, if one emphasizes diaspora Sindhis’ cultural practices rather than their region of origin, feelings of identity loss appear inconsistent with continuities found in the spiritual life of the community. The denotational meanings of religious texts and songs (such as the Guru Granth Sahib and Dhule Sai assa Pujai) are usually fixed in the community by reciting them in their original languages (such as Punjabi and Sindhi).Footnote 130 However, the languages used in lectures that explain texts and songs vary. By code-switching (for example, to Hindi or English), diaspora Sindhis utilize the locally most familiar language to pass down and continue connotational meanings. This use of language echoes the community using non-Sindhi Gorakhnath iconography (Gorakhnath was a Shiva follower) to promote the worship of Jhulelal (the Indus River deity and a Vishnu incarnation). Anita Ray argues that linking a widely known Hindu yogi (Gorakhnath) to Jhulelal promotes cultural continuities that ‘strengthen community cohesion among second- and third generation diaspora Sindhis’.Footnote 131 In their study of Jhulelal worship in Pakistan and India, Michel Boivin and Bhavana Rajpal describe similar continuities. Their research finds that ‘despite the upheavals related to Partition and the diversity of elements associated with Jhulelal's tradition, it [Jhulelal worship] still constitutes a continuum between Pakistan and India’.Footnote 132 The fact that community members are generally unable to return to Sindh informs this continuum. Notwithstanding feelings of loss, Bhavnani writes that most do not view the region as ‘a place to which they would wish to ultimately “return”, either as a physical homeland or as an imaginary construct’.Footnote 133 So, according to Bhavnani, the community ‘arranged to “transplant”’ spiritual practices and sites (like those of Jhulelal) from Sindh to India.Footnote 134

While language shift can lead to feelings of identity loss, the cultural practices of diaspora Sindhis do not always support such sentiments.Footnote 135 Even if ‘foreign’, these practices can enable identity reproduction. Kulick illustrates this fact in Papua New Guinea, where he analyses the shift from Taiap (a mother tongue) to Tok Pisin (a pidgin language). He describes how people in the village of Gapun ‘do not really seem to care very much that their language [Taiap] is dying out’.Footnote 136 At the root of this lack of concern is colonialism. Following this ‘critical event’, colonial officials forced men from Gapun to work on plantations. The lingua franca of these plantations was Tok Pisin and not Taiap. Subsequently, Taiap became stigmatized in favour of Tok Pisin as the preferred language for continuing to express male identity.Footnote 137 In Gapun's increasingly male-oriented society, this preference resulted in language shift from Taiap to Tok Pisin among men as well as women. Kulick's analysis demonstrates how ‘the element of continuity in change is essential to account for in cases of language shift’.Footnote 138 In doing so, he convincingly shows that language shift can lead to identity reproduction rather than attrition.

If analysis places history, culture, and identity at the centre of the diaspora Sindhi story of language shift, it becomes possible (for example, as it did for Kulick) to illustrate how not speaking a mother tongue can aid in the reproduction of identity. In Kulick's view, language shift is ‘caused, ultimately, by shifts in personal and group values and goals’.Footnote 139 The shift in diaspora Sindhi values and goals has not been as rapid as their movement away from their mother tongue. Although freighted differently in India and Southeast Asia, the pursuit of capital and state power remains a core cultural modality for this community. The interdisciplinary analysis of these modalities works to retune not only the interval that geographically separates diaspora Sindhis in India and Southeast Asia, but also the relationship between language shift and cultural change.

References

1 Kalpana's, Mohan Jalavatni (New Delhi: Sindhi Academy, 2008)Google Scholar and Motwani's, Hari Ajho (New Delhi: Sindhu Dhara Publications, 1997)Google Scholar describe this lack of joy.

2 Ananya Jahnara Kabir, ‘Gender, Memory, Trauma: Women's Novels on the Partition of India’, Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East 25.1: p. 180. This type of trauma involves a ‘dramatic loss of identity and meaning, a tear in the social fabric, affecting a group of people that has achieved some degree of cohesion’ (Eyerson, Ron, Cultural Trauma: Slavery and the Formation of African American Identity (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), p. 2Google Scholar).

3 Das, Veena, Critical Events: An Anthropological Perspective on Contemporary India (New York: Oxford University Press, 1997), p. 5Google Scholar.

4 Coulmas, Florian, Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices (Cambridge: Cambridge University Press, 2005)CrossRefGoogle Scholar.

5 Paulston, Christina Bratt, Linguistic Minorities in Multilingual Settings (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994)CrossRefGoogle Scholar.

6 This article uses the term ‘diaspora Sindhis’ for people who are commonly called ‘Hindu Sindhis’. Since the latter designation overly simplifies and communalizes this community's spiritual life, we use the former term. For details about the spiritual life of diaspora Sindhis, see Ramey, Steven, Hindu, Sufi, or Sikh: Contested Practices and Identifications of Sindhi Hindus in India and Beyond (New York: Palgrave Macmillan, 2008)CrossRefGoogle Scholar.

7 Mark-Anthony Falzon reports: 115,240 Hindus lived in the Karachi District, 242,692 Hindus lived in the Hyderabad District, and 218,829 Hindus lived in the Shikarpur District (Falzon, Mark-Anthony, Cosmopolitan Connections: The Sindhi Diaspora, 1860–2000 (Leiden and Boston: Brill, 2004), p. 31CrossRefGoogle Scholar). He also reports that Hindus constituted 42 per cent of the population in the Thar and Parker (namely 151,726) and 10 per cent (namely 22,765) of the people in the Upper Sindh Frontier.

8 Ibid., p. 31.

9 Ibid., p. 32.

10 Panjwani, Jyoti, ‘Introduction’, in Panjwani, Jyoti (ed.), The Pages of My Life: Autobiography and Selected Stories of Popati Hiranandani (Delhi and London: Oxford University Press, 2010), p. xxxvGoogle Scholar. Amils and Sahitis, who held administrative positions in precolonial and colonial Sindh, had higher status than merchants and traders (namely Bhaibands, Bhagnaris, and Chhaprus).

11 In the Karachi District, the Lohana population was 53,098. In the Hyderabad District, it was 147,516. In the Shikarpur District, the community numbered 166,292. In Thar and Parker, the Lohana numbered 32,461. In the Upper Sindh Frontier, the population was 13,882 (Falzon, Cosmopolitan Connections, p. 31).

12 Ibid., p. 33.

13 Panjwani, ‘Introduction’, pp. xix, xviii.

14 Boivin, Michel, Cook, Matthew A., and Levesque, Julien, ‘Introduction’, in Boivin, Michel, Cook, Matthew A., and Levesque, Julien (eds.), Discovering Sindh's Past: Selections from the Journal of the Sindh Historical Society, 1934–1948 (Karachi and London: Oxford University Press, 2016), pp. 113Google Scholar.

15 Priya Kumar and Rita Kothari, ‘Sindh, 1947 and Beyond’, South Asia: Journal of South Asian Studies 39.4: p. 778; Nandita Bhavnani, ‘Unwanted Refugees: Sindhi Hindus in India and Muhajirs in Sindh’, South Asia: Journal of South Asian Studies 39.4: p. 794.

16 Kalpana, Jalavatni, p. 43.

17 Trisha Lalchandani, ‘Alienation, Displacement, and Home in Mohan Kalpana's Jalavatni’, South Asia: Journal of South Asian Studies 39.4: p. 813.

18 Kothari, Rita, Unbordered Memories: Sindhi Stories of Partition (Delhi: Penguin, 2009), p. xviGoogle Scholar.

19 Ibid.; Bhavnani, ‘Unwanted Refugees’, p. 795; Kumar and Kothari, ‘Sindh, 1947 and Beyond’, p. 778.

20 Kothari, Unbordered Memories, p. xvi; Bhavnani, ‘Unwanted Refugees’, p. 795.

21 Daswani, C. J., ‘Language Attrition: The Case of Indian Sindhi’, Oceanic Linguistics Special Publications 20(1985): p. 191Google Scholar.

22 Ibid., p. 196.

23 Kothari, Rita, The Burden of Refuge: The Sindhi Hindus of Gujarat (Delhi: Orient Longman, 2007), p. 160Google Scholar.

26 Ibid., p. 161. For additional insights into post-partition life for diaspora Sindhis in Gujarat, see Kothari, Rita, ‘Unwanted Identities in Gujarat’, in Boivin, Michel and Cook, Matthew A. (eds.), Interpreting the Sindhi World: Essays on Society and History (Karachi and London: Oxford University Press, 2010), pp. 5874Google Scholar.

27 Kothari, Rita, ‘From Conclusion to Beginnings: My Journey with Partition’, in Butalia, Urvashi (ed.), Partition: The Long Shadow (New Delhi: Zubaan, 2015), p. 30Google Scholar.

28 Kothari, Burden of Refuge, p. 163. For a similar sentiment, see Arvind Iyengar, ‘Self-Perceptions of Heritage Language Shift among Young Sindhis in Pune’, M.A. thesis, University of New England, 2013 (https://www.academia.edu/5322037/Self-Perceptions_of_Heritage_Language_Shift_Among_Young_Sindhis_in_Pune [accessed 17 December 2019]). A diaspora Sindhi from Pune states to Iyengar that ‘today, even if I want to learn Sindhi, where do I learn from? There are no classes, no coaching. I'm not going to do a study on it. Probably just a crash course, like one month, just to get the basics right. But there's nothing to do. Where do I go? So, I think that's like a major problem. I think if you propagate it properly, maybe people will be interested in learning it’ (p. 44).

29 Daswani, ‘Language Attrition’, p. 197; Yashodhara Wadhwani, ‘Sindhi Surnames Ending in–ANI’, Baroda Oriental Institute Journal 3.2: pp. 185–192. Sindhi surnames can also refer to geographic origin (for example, Punjabi and Multani) and frequently end in ‘ja’, a possessive suffix (for example, Hinduja means ‘of the Indus River’).

30 Kothari, Burden of Refuge, p. 161.

31 Daswani, C. J., ‘Problems of Sindhi in India’, in Biswas, A. K. (ed.), Profiles in Indian Languages and Literatures (Kanpur: Indian Languages Society, 1985), p. 215Google Scholar.

32 Daswani, ‘Language Attrition’, p. 197. For more comprehensive studies of language shift among second-generation diaspora Sindhis, see Daswani, C. J. and Parchani, S., Sociolinguistic Survey of Indian Sindhi (Mysore: Central Institute of Indian Languages, 1978)Google Scholar; Lachman Mulchand Khubchandani, ‘The Acculturation of Indian Sindhi to Hindi: A Study of Language in Contact’, Ph.D. diss., University of Pennsylvania, 1963 (http://repository.upenn.edu/dissertations/AAI6407380 [accessed 17 December 2019]).

33 For an account of language shift among Sindhis in Pakistan, see Rahman, Tariq, Language Ideology and Power: Language-learning Among the Muslims of Pakistan and North India (Karachi: Oxford University Press, 2002), pp. 353379Google Scholar.

34 Government of India, Official Languages Resolution of 1968, Para. 2 (https://rajbhasha.gov.in/en/official-language-resolution-1968 [accessed 17 December 2019]).

35 For a history of this policy, see Rahman, Tariq, ‘British Language Policies and Imperialism in India’, Language Problems and Planning 20.2: pp. 91115CrossRefGoogle Scholar.

36 Matthew A. Cook, ‘When Writing Fails: The Mid-Nineteenth Century Colonial History of Sindh's Khudawadi Script’. A paper presented at the Writing and the Inscription of Power in South Asia Workshop at Duke University (6 April 2013).

37 Hiranandani, Popati, Sindhis: The Scattered Treasure (New Delhi: Malaah Publications, 1980), p. 15Google Scholar. Jairamdas Daulatram was the first ‘Indian’ governor of Bihar (1947–48). He was also the Union Minister for Food and Agriculture (1948–50) and the governor of Assam (1950–56).

38 Kothari, Rita, ‘The Paradox of a Linguistic Minority’, in Sarangi, Asha and Pai, Sudha (eds.), Interrogating Reorganization of States: Culture, Identity, and Politics in India (New Delhi: Routledge, 2011), p. 130Google Scholar.

39 Ibid., p. 135.

41 Daulatram's advocacy of Devanagari was part of a larger push by him to encourage diaspora Sindhis to culturally jettison Muslim ‘overtones’. Bhavnani writes that ‘the Perso-Arabic alphabet [Naskh], which had been widely used by Sindhi Hindus for the Sindhi language over the preceding century, was one of the first casualties of this move’ (p. 796).

42 Daswani, C. J., ‘Movement for the Recognition of Sindhi and for the Choice of a Script for Sindhi’, in Annamalai, E. (ed.), Language Movements in India (Mysore: Central Institute of Indian Languages, 1979), p. 26Google Scholar.

43 Government of India, Ministry of Education, Notification No. F 14/49-D.I. (9 March 1950).

44 Daswani, ‘Movement for the Recognition of Sindhi’, p. 62.

45 Hiranandani, Sindhis, p. 16. For the text of the Ministry of Education's 1951 statement, see Government of India, Ministry of Education, Letter No. N 14-4/49-D.I. (10 January 1951).

46 K. J. Gowalani and Another v. the Municipal Corporation of Great Bombay, Civil Petition No. 10 of 1961 (decided 26 August 1961).

47 Kothari, Burden of Refuge, p. 163. To promote neutrality in the script debate and to move forward, the Government of India established an autonomous organization in 1994: the National Council for Promotion of the Sindhi Language.

48 Jairamdas Daulatram, ‘Sindhu mein Devanagari Lipi’, Hindvasi, Bombay Edition (October 1961); Ghanshyam Shivdasani, ‘Sindhi Bolia/Devanagari Lipi’, Hindvasi, Bombay Edition (April 1963); Jetley, Loknath, Sindhi Bolia ji Lipi (Bombay: n.p., 1859)Google Scholar; Tarachand Gajra, ‘Devanagari Script for the Sindhi Language’, New Era, Ulasnagar Edition (1966).

49 Hiranandani, Sindhis, p. 19.

50 Kothari, ‘Paradox of a Linguistic Minority’, p. 138.

51 Wadhwani, T. T., Sindhi Bolia Jee Lipi Keri (Delhi: Sindhi Boli ain Lipi Sabha, 1962), p. 32Google Scholar.

52 For additional perspectives on this issue, see Vasant, Tirth, ‘Sindhi Boli ain Lipi’, Naeen Duniya 10(1958)Google Scholar; Mirchandani, Lekhraj Kishanchand (a.k.a. Aziz), Sindhi Bolia ji Lipia jo Masailo (Bombay: n.p., 1959)Google Scholar; and Wadhwani, T. T., Sindhi Bolia ji Lipi Kehri (Bombay: n.p., 1962)Google Scholar.

53 Kothari, Burden of Refuge, p. 163.

54 Daswani, ‘Problems of Sindhi’, pp. 217–218.

55 Ibid., p. 218.

59 Carol McGranahan, ‘Ethnography Beyond Method: The Importance of an Ethnographic Sensibility’, Sites: A Journal of Social Anthropology and Cultural Studies 15.1: p. 1.

60 Geertz, Clifford, The Interpretation of Cultures (New York: Basic Books, 1973), p. 6Google Scholar.

61 Kroskrity, Paul, ‘Identity’, in Duranti, Alessandro (ed.), Key Terms in Language and Culture (Malden, MA: Blackwell Publishing, 2001), p. 106Google Scholar.

62 Bucholtz, Mary and Hall, Kira, ‘Language and Identity’, in Duranti, Alessandro (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (Malden, MA: Blackwell Publishing, 2006), p. 384Google Scholar.

64 Cook, Matthew A., Annexation and the Unhappy Valley: The Historical Anthropology of Sindh's Colonization (Leiden and Boston: Brill, 2016), pp. 2168CrossRefGoogle Scholar.

65 Daswani, ‘Problems of Sindhi’, p. 218. In The Pages of My Life, Popati Hiranandani similarly states that ‘nowadays Sindhi books are not sold at all because most of the Sindhi medium schools are closed. Who will learn Sindhi? It has lost its utility because we haven't got our own state! Nobody gets a job when he has studied in a Sindh medium school. Hence, when I don't sell my own books to others, how can I charge you [Panjwani]? Now we only exchange our books—we the Sindhi writers’ (Hiranandani, in Panjwani, ‘Introduction’, p. xc).

66 Daswani, ‘Movement for the Recognition of Sindhi’, p. 68.

68 Daswani, ‘Problems of Sindhi’, p. 218.

69 Falzon, Cosmopolitan Connections, pp. 29–30.

70 Thapan, Anita Raina, Sindhi Diaspora in Manila, Hong Kong and Jakarta (Manila: Ateneo De Manila University Press, 2002), p. 1Google Scholar.

71 This article utilizes examples from Indonesia, Malaysia, and Singapore. For a personal history of the community in Manila, see Lou Gopal, ‘Manila Nostalgia’, 5 December 2015 (http://www.lougopal.com/manila/?p=3590 [accessed 17 December 2019]). About language shift among diaspora Sindhis in Manila, see Roopa Dewan, ‘Deethnicisation: A Study of Language and Culture Change in the Sindhi Immigrant Community of Metro Manila’, Philippine Journal of Linguistics 20.1: pp. 19–27. For an analysis of diaspora Sindhis in Asia but outside the region covered by this article, see Mamta Sachan Kumar, ‘Trade of the Times: Reconceiving “Diaspora” with the Sindhi Merchants of Japan’, M.A. thesis, National University of Singapore, 2010 (https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/22835 [accessed 17 December 2019]).

72 Markovits, Claude, The Global World of Indian Merchants, 1750–1947: Traders of Sind from Bukhara to Panama (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), pp. 5859Google Scholar.

73 Thapan, Sindhi Diaspora, p. 19. For more details about Indian businessmen in Southeast Asia, see Bhattacharya, Jayati, Beyond the Myth: Indian Business Communities in Singapore (Singapore: Institute for Southeast Asian Studies, 2011)CrossRefGoogle Scholar. Regarding the history of Sindhi businessmen in Singapore and other Southeast Asian locales, see the 2009 International Conference on Southeast Asia (ICONSEA) presentation by Jayati Bhattacharya entitled ‘Alienation, Survival, and Success: The Sindhi Community in Southeast East Asia’.

74 Markovits, Global World, pp. 58–59.

75 Wassimull-Assomull and Company and K. A. J. Chotirmall and Company initially began in Java—a Dutch rather than British colonial territory.

76 Regarding the textile firm B. H. T. Doulatram (which had branches in Penang and Singapore), see Bhattacharya, Beyond the Myth, p. 49.

77 Falzon, Cosmopolitan Connections, pp. 115–122.

78 David, Maya Khemlani, The Sindhis of Malaysia: A Sociolinguistic Study (London: ASEAN Academic Press, 2001), p. 12Google Scholar.

79 While hard numbers can be difficult to ascertain, it is the case that the Sindhi Merchants Association of Singapore only had ten members when established in 1921. By 1939, its membership had more than doubled to 21.

80 Thapan, Sindhi Diaspora, p. 37.

81 In India, Amils remain the elite group among diaspora Sindhis. They not only make up the community's traditional literati, but, as in the precolonial and colonial periods, occupy politically influential positions (for example, Lal Krishna Advani and other Sindhis in the Bharatiya Janata Party). For additional details on the historical roots and relationships of Amils and Bhaibands, see Matthew A. Cook, ‘Keeping Your Head or Getting Ahead? The “Sindhi” Migration of Eighteenth-Century India’, in Boivin and Cook (eds.), Interpreting the Sindhi World, pp. 133–149.

82 Thapan, Sindhi Diaspora, p. 14.

84 Cook, Annexation and the Unhappy Valley, pp. 66–67.

85 Thapan, Sindhi Diaspora, pp. 14–15.

86 Thapan writes that ‘within the [Sindhi] community it is not uncommon for those who have gone to school or have taken up professions to sometimes adopt names that are associated with the Amils. These names represent a tradition of learning and professional expertise and give one a sense of prestige within his or her own community’ (ibid., p. 77).

87 Ibid., p. 75.

88 Ibid., p. 77.

89 David, Sindhis of Malaysia, p. 25.

90 Ibid. The fact that some third-generation Bhaibands gravitate toward conventionally Amil occupations (such as medicine and law) is a further example of this cultural change among diaspora Sindhis in Malaysia.

91 Kulick, Don, Language Shift and Cultural Reproduction: Socialization, Self, and Syncretism in a Papua New Guinea Village (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), p. 21Google Scholar. Similarly, Jane and Kenneth Hill define code-switching as a ‘self-conscious use of foreign materials in order to create a “meaningful juxtaposition” of distinct language systems’ (Hill, Jane and Hill, Kenneth, Speaking Mexicano: Dynamics of Syncretic Language in Central Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 1986), p. 345Google Scholar).

92 Hill and Hill, Speaking Mexicano, p. 348. On code-mixing, see McClure, Erica, ‘Formal and Functional Aspects of the Codeswitched Discourse of Bilingual Children’, in Duran, Richard (ed.), Latino Language and Communicative Behavior (Ablewood, NJ: Ablex, 1981), pp. 6994Google Scholar.

93 Gal, Susan, Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria (New York: Academic Press, 1979), p. 7Google Scholar.

94 Maya Khemlani David, ‘Code Switching Among Sindhis Experiencing Language Shift in Malaysia’, in Boivin and Cook (eds.), Interpreting the Sindhi World, p. 111.

95 David, Sindhis of Malaysia, p. 48.

96 Gal, Language Shift, p. 13.

97 Thapan, Sindhi Diaspora, p. 161. A similar shift appears ongoing among diaspora Sindhis in Thailand. While no formal study exists, comparable cases suggest that such change is not exclusive to diaspora Sindhis (Rachanee Dersingh, ‘Patterns of Language Choice in a Thai-Sikh Community in Bangkok’, MANUSHYA: Journal of Humanities 17.1: pp. 22–44).

98 Ibid.; David, ‘Code Switching’, pp. 110–114.

99 Thapan, Sindhi Diaspora, p. 85.

100 Ibid., p. 160.

101 Ibid., p. 85.

102 David, Sindhis of Malaysia, p. 193.

103 Ibid.

105 David, Sindhis of Malaysia, p. 194.

106 Ibid.

107 Thapan, Sindhi Diaspora, p. 78.

108 Ibid., p. 39.

109 Ibid., p. 40.

110 Moneymaking, in and of itself, is often culturally inadequate for Bhaiband men. They often spend their money on items aimed at communicating their success. Thapan writes that ‘personal satisfaction at the accumulation of wealth, however, is insufficient and must be complemented by the recognition and admiration of his community. That is why keeping a low profile while making headway in business is not in the Sindhi [Bhaiband] character. In order to gain the recognition of his peers, he must equip himself with the symbols of success and these are material goods in the form of a grand house in an affluent area, the most expensive cars, membership in exclusive clubs, diamond jewelry for his wife, and so on’ (ibid., p. 40). In India, such spending habits result in the widespread impression that Sindhi women are chumkili (glittery).

111 Hill and Hill, Speaking Mexicano, p. 411.

112 Ibid., p. 100.

113 Ibid., p. 389. Also see Chomsky, Noam, Aspects of the Theory of Syntax (Boston: Massachusetts Institute of Technology Press, 1964)CrossRefGoogle Scholar.

114 Hill and Hill, Speaking Mexicano, p. 55. On the influence of ‘purism’ in anthropological thought, see Hogdon, Margaret, Early Anthropology in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (New York: Cambridge University Press, 1964)Google Scholar. On the concept's linguistic roots in the ‘Adamic Model’, see Aarsleff, Hans, From Locke to Saussure: Essays on the Study of Language and Intellectual History (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982)Google Scholar.

115 Hill and Hill, Speaking Mexicano, p. 404; Gal, Language Shift, p. 17; Kulick, Language Shift, p. 3. Also see Sankoff, Gillian, The Social Life of Languages (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1980)CrossRefGoogle Scholar.

116 David, Maya Khemlani, ‘Does Loss of a Language Equate to a Loss in Identity’, Language and Society Newsletter 3(2008): p. 8Google Scholar.

117 Ibid., p. 5. High Street is no longer a centre for diaspora Sindhi businesses in Singapore. For more about the Singapore community and an analysis of language shift, see Maya Khemlani David, ‘The Sindhis of Singapore: Language Maintenance or Language Shift’, Migracijske Teme 16.3: pp. 271–287.

118 David, Sindhis of Malaysia, p. 63; Gal, in Language Shift, states that social networks in Austria (as they do in Southeast Asia and other places) greatly influence people's language choices: ‘Social networks do not influence language use directly, but rather by shaping people's goals and their means of action. Particularly relevant here are the effects of networks on the social categories with which speakers aim to identify themselves. Social networks influence people's communicative strategies when such identification is expressed through speech. In turn, the power of social networks to constrain linguistic presentation of self depends on the fact that social contacts associate certain linguistic choices with particular social categories’ (pp. 15–16).

119 David, Sindhis of Malaysia, p. 24. Other events mentioned by respondents to the online survey include Cheti Chand (Sindhi New Year's Day), Asa di Var (the 24 pauri or stanzas of Guru Nanank), Diwali (the festival of lights), and eating vegetarian on Mondays and full-moon days.

120 Ibid., p. 28.

121 Thapan, Sindhi Diaspora, p. 2. Widespread after partition, endogamous marriages are no longer as prevalent as they once were in some diaspora Sindhi communities (for example, Malaysia).

122 Ibid., p. 153. This sense of distinctiveness is so strong that young diaspora Sindhis still frequently consider their mother tongue to be Sindhi despite not being able to speak the language.

123 Ibid., p. 11.

124 Ibid., p. 225.

125 David, Sindhis of Malaysia, p. 23. With recent shifts toward condominium living, this type of residential clustering is now reduced in Malaysia.

126 Prasenjit Duara, ‘Asia Redux: Conceptualizing a Region for Our Times’, Journal of Asian Studies 69.4: p. 963.

127 Ibid., p. 964.

128 Kulick, Language Shift, p. 9.

129 Ho, Engseng, The Graves of Tarim: Genealogy and Mobility across the Indian Ocean (Berkeley: University of California Press, 2006), p. xxivCrossRefGoogle Scholar.

130 Ramey, Hindu, Sufi, or Sikh, pp. 107–124.

131 Ray, Anita, ‘Jhulelal, Gorakhnath, and the Hindu Sindhi Diaspora’, Journal of the Oriental Society of Australia 43(2011): pp. 146147Google Scholar.

132 Boivin, Michel and Rajpal, Bhavana, ‘From Undero Lal in Sindh to Ulhasnagar in Maharastra: Partition and Memories across Borders in the Tradition of Jhulelal’, in Mahn, Churnjeet and Murphy, Anne (eds.), Partition and the Practice of Memory (Basingstoke: Palgrave Macmillan 2018), p. 44Google Scholar.

133 Bhavnani, ‘Unwanted Refugees’, p. 797.

134 Ibid. While spiritual practices and sites may shift to India (and elsewhere), their cultural meanings do not always stay the same. Rather than representing a ‘quasi-syncretic understanding of religion’, diaspora Sindhis frequently invoke Jhulelal to confer ‘upon themselves a “normal” Hindu identity’ (Kothari, ‘Paradox of a Linguistic Minority’, p. 141).

135 Like diaspora Sindhis, Tamils experienced language shift and cultural continuities after migrating to Malaysia (Lokasundari Vijaya Sankar, ‘Women's Roles and Participation in Rituals in the Maintenance of Cultural Identity: A Study of Malaysian Iyers’, SEARCH: The Journal of the South East Research Center for Communication and the Humanities 7.1: pp. 1–21). For a more in-depth analysis of Tamil identity and language in the South Asian diaspora, see Das, Sonia, Linguistic Rivalries: Tamil Migrants and Anglo-Franco Conflicts (Oxford: Oxford University Press, 2016)CrossRefGoogle Scholar. For an analysis of language shift and ‘identity retention’ among South Asians in South Africa, see Mesthrie, Rajend, ‘Language Shift, Culture Change, and Identity Retention’, South African Historical Journal 57(2007): pp. 134152CrossRefGoogle Scholar). Despite socio-cultural differences with diaspora Sindhis, the Parsi, Bohra, and Khoja communities are cases for comparison. For details, see Usha Desai, ‘An Investigation of Factors Influencing Maintenance and Shift of the Gujarati Language in South Africa’, Ph.D. diss., University of Durban, 1997 (http://scnc.ukzn.ac.za/doc/Lang/Desai_U_Investigation_Factors_Influencing_Maintenance_Shift_Gujarati_Language_South_Africa_1997.pdf [accessed 17 December 2019]); Thomson, Greg, ‘Language and Ethnicity Among a Group of Pentalingual Albuquerqueans’, Working Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session 44 (2000): pp. 122Google Scholar; Payal Mohta, ‘The Quest Is on to Save a Dying Zoroastrian Language’, 19 June 2019 (https://www.ozy.com/rising-stars/the-quest-is-on-to-save-a-dying-zoroastrian-language/94521 [accessed 17 December 2019]); Damani, Ali Jan, ‘Nakhlanki Gita’, in Karim, Karim H. (ed.), Proceedings of the 2nd International Ishmaili Studies Conference: Mapping a Pluralistic Space in Ishmaili Studies (Ottawa: Carlton University, 2017), pp. 9798Google Scholar; Geoffrey Hill, ‘Dawoodi Borha Implementation of Meaning Making Methods for Successful Establishment in Western Societies’, M.A. thesis, Uppsala University, 2015 (http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:822240/FULLTEXT01.pdf [accessed 17 December 2019]).

136 Kulick, Language Shift, p. 24.

137 Ibid., pp. 20–21.

138 Ibid., p. 24.

139 Ibid., p. 9.