Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-28T09:53:51.061Z Has data issue: false hasContentIssue false

Rapsodia Ibero-Indiana: Transoceanic creolization and the mando of Goa

Published online by Cambridge University Press:  11 January 2021

ANANYA JAHANARA KABIR*
Affiliation:
Department of English, King's College London Email: ananya.kabir@kcl.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The mando is a secular song-and-dance genre of Goa whose archival attestations began in the 1860s. It is still danced today, in staged rather than social settings. Its lyrics are in Konkani, their musical accompaniment combine European and local instruments, and its dancing follows the principles of the nineteenth-century European group dances known as quadrilles, which proliferated in extra-European settings to yield various creolized forms. Using theories of creolization, archival and field research in Goa, and an understanding of quadrille dancing as a social and memorial act, this article presents the mando as a peninsular, Indic, creolized quadrille. It thus offers the first systematic examination of the mando as a nineteenth-century social dance created through processes of creolization that linked the cultural worlds of the Indian and Atlantic Oceans—a manifestation of what early twentieth-century Goan composer Carlos Eugénio Ferreira called a ‘rapsodia Ibero-Indiana’ (‘Ibero-Indian rhapsody’). I investigate the mando's kinetic, performative, musical, and linguistic aspects, its emergence from a creolization of mentalités that commenced with the advent of Christianity in Goa, its relationship to other dances in Goa and across the Indian and Atlantic Ocean worlds, as well as the memory of inter-imperial cultural encounters it performs. I thereby argue for a new understanding of Goa through the processes of transoceanic creolization and their reverberation in the postcolonial present. While demonstrating the heuristic benefit of theories of creolization to the study of peninsular Indic culture, I bring those theories to peninsular India to develop further their standard applications.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press

Em um amplo salão, um dos maiores deste concelho, dançavam cerca de 40 pares; e o numero das damas que assistiam ao baile, entre senhoras e meninas, todas mais ou menos elegantemente trajadas, exedia de 50, o que é raríssimo, para não dizer singular, nos bailes das aldêas deste concelho. Succederam-se alternadamente, e ao som da orchestra da distincta musica do extincto 2.° batalhão, as velhas contradanças, as agitadas polkas, as vertiginosas walsas, as cadenciadas varsovianas, e os clássicos mandós indianos.

(In an ample salon, one of the largest in this district, danced about 40 pairs; and the number of ladies who participated in the ball, including matrons and young girls, each one elegantly dressed, exceeded 50—a situation most rare, if not to say singular, at the balls of the villages of this district. At the sound of the orchestra of the distinct music of the former second battalion, there followed one aftenr the other old contradances, frenetic polkas, vertiginous waltzes, swaying varsoviennes, and classic Indian mandos.)

(O Ultramar, 8 May 1884)

Introduction

In 1884, the journal O Ultramar reported from the wedding of the daughter of Senhor Antonio Maria Xavier Rodrigues of Margao, South Goa, noting that, at the ball that followed the ecclesiastical proceedings and that lasted until six in the morning, about 40 couples at any given time were dancing to the music of a live orchestra.Footnote 1 The dances described therein were those prevalent worldwide wherever Europeans had settled and intermingled with other peoples in the course of creating their empires. But, within the gamut of European-derived social dances, from the ‘old’ contradances to the newer, ‘frenetic polkas’ and ‘vertiginous waltzes’, an item stands out by dint of its specificity to Goa: the ‘classic Indian mando’. What kind of a dance is this, and what can it tell us about Goa and its relationship to India on the one hand and Europe on the other?

From the 1860s onwards, the word mando started to appear within descriptions of Goa's music-and-dance culture in Portuguese-language ephemera. In these attestations, mando names a music-and-dance genre enjoyed by the Indo-Portuguese elites in specific sociocultural contexts, particularly wedding ceremonies. From 1890 onwards, mando lyrics, composed in a baroque Konkani striated with Sanskritized and Latinate lexis, accompanied by musical scores,Footnote 2 were being published by local presses. By 1902, the mando and associated genres were being idiosyncratically re-elaborated by one Carlos Eugénio Ferreira of Corjuém, North Goa. Through the first quarter of the new century, he produced piano compositions with dance instructions and lyrics in French, Portuguese, and Konkani, including the extravagantly entitled Rapsodia Ibero-Indiana (neo-Latin, ‘Ibero-Indian Rhapsody’) (Figure 1).Footnote 3

Figure 1. Carlos Eugénio Ferreira, Rapsodia Ibero-Indiana, cover.

Their scores and librettos were published from Paris and Goa with ornate, art-deco-style covers. One of them, Ballets du Concan (1926) (Figure 2), contained a song, ‘La Supplique’ (French, ‘the Supplication’) (Figure 3), better known in Goa by its first sentence: ‘hanv saiba peltoddi vetam’ (Konkani, ‘Oh sir, please ferry me to the other bank’). In 1973, it entered Indian popular consciousness by supplying a melodic line and chorus to a song in the Bollywood film, Bobby.Footnote 4

Figure 2. Carlos Eugénio Ferreira, Ballets du Concan.

Figure 3. Carlos Eugénio Ferreira, ‘La Supplique: Paroles en concani et français’.

In that memorable song, ‘Na chahoon sona chandi’ (Hindi, ‘I want neither gold nor silver’), the film's eponymous Goan Catholic heroine dresses and dances in a mishmash of signifiers recalling Hindu fisherwomen and dancing girls (bailadeiras in Portuguese; kolvont in Konkani). The film's lasting influence means that even Lisbon's Casa de Goa teaches diasporic Goans to dance to ‘Hanv saiba’ in Bollywood-inspired choreography and costume.Footnote 5 This trajectory of a song considered a typical ‘dekhni’ (a genre from the ‘Dakhan’/‘Deccan’/‘South’ and associated with the Hindu kolvont) joins developments around the mando's performance to reveal how postcolonial cultural negotiations fragment and reassemble the worldview encapsulated in Rapsodia Ibero-Indiana. In contemporary Goa, the mando is still sung socially, in homes and at parties. But its dancing has moved out of the mansions of the Catholic elite to the state-sponsored Mando Festival, which has taken place annually since 1965 in prestigious venues of Nehruvian vintage. The festival showcases musical teams whose ensembles of violins, guitars, and the Goan percussion instrument, the gumott, accompany singing in European tonal harmony; some teams also compete in the dance section. Male participants dress in tuxedoes and tails; their female counterparts in sarongs, blouses, and stoles. Complemented by fans and flourished handkerchiefs, these outfits compound the difficulty in fitting the mando into preconceived notions of a ‘Indian dance’, be it ‘folk’ or ‘classical’.Footnote 6 Yet these very features are consonant with the kinaesthetic and performative principles whereby European contradances and quadrilles were creolized in extra-European spaces.

This article presents the mando as a peninsular Indic quadrille—a creolized music-dance form that attests to a web of people, cultures, and commodities connecting the Atlantic and Indian Oceans through the long timeline of the Portuguese empire and its relationships with other global and regional powers. By analysing the mando through an interdisciplinary, inter-imperial, interoceanic approach, I respond to the ‘plea’ that concludes Sanjay Subrahmanyam's seminal argument for connected histories: ‘that we not only compare from within our boxes, but spend some time and effort to transcend them, not by comparison alone, but by seeking out the at times fragile threads that connected the globe, even as the globe came to be defined as such.’Footnote 7 The mando generates a history that connects Goa Portuguesa with other parts of the world touched by Portuguese expansionism. Subrahmanyam's ‘fragile threads’ are here spun out by creolization as an embodied sociocultural process that stands in complex relation to the graphic record. Accordingly, my analysis draws on nineteenth-century descriptions of the dance, early twentieth-century lyrics, their instrumental accompaniment and notation, the dance steps then and now, outfits worn by mando dancers today, and the contexts for postcolonial performances of mando and descriptions thereof. Infusing the ‘archive’ with the sounds, beats, and moves of the ‘repertoire’,Footnote 8 I shed light on a creolizing process that, by involving the Indian Ocean world, challenges ‘the epistemological hegemony of the Atlantic model’.Footnote 9 In turn, through the mando, I bring creolization as a theory of cultural change to the study of a part of the world to which it not often applied: peninsular India.

I contextualize the mando within longue durée multiscalar interactions across the Portuguese empire as well as within the local world of the Deccan peninsula. These interactions, I argue, triggered certain creolizing processes that resulted in the mando's emergence by the nineteenth century, even as its development during the twentieth century and beyond has been triggered by postcolonial decreolizing impulses.Footnote 10 I track these creolizing and decreolizing vectors on three analytical levels: the mando sung, the mando danced, and the mando remembered. Accordingly, I first demonstrate that the mando sung to instrumental accompaniment reveals the dialectical relationship between Konkani and Portuguese lyric worlds, and between European and Indic musicological principles. Next, I analyse how the mando danced re-enacts certain ‘foundational scenarios’, or repeated performances of the compromises, betrayals, collaboration, and accommodation accompanying colonial encounter.Footnote 11 Finally, I examine how the mando remembered—in song, dance, and description—activates memories of creolization's violent intimacies and the ritualistic erasure of colonial society's inherent complicities. I explain the interdependence of these semiotic levels by showing how the mando benefits from the ludic, mimetic, and structural features of the wider genre: the creolized quadrille.Footnote 12 In the mando's case, these features point to its mythopoetic relationship to dekhnis (such as ‘Hanv saiba’) and the fast-paced dulpods that close mando performances. Drawing on the creolized quadrille suite as a semiotic system, I argue for the mando, dekhni, and dulpod as collectively dramatizing creolization in Portuguese India through a set of scenarios, personages, and emotions that, inspired by Ferreira, I call Rapsodia Ibero-Indiana. I conclude that these embodied, performed histories allow the mando to function as a negotiating tool for postcolonial Goans trying to reconcile their incorporation within India's federal structure since 1961 with the affective pull of a post-imperial, Portuguese-speaking world.

Some methodological clarifications: I am a literary historian working on creolized dance forms as embodied memory practices. From the traumas and violence of slavery and colonialism arose the cultural matrix of the Black Atlantic,Footnote 13 which included dance and music genres that now enjoy global popularity. My interest in investigating their histories alongside histories of creolized social dances of the Western Indian Ocean led me to the mando, whose memorialization occurs within the kinetic and sonic remnants of the transoceanic Portuguese empire, and the frameworks of subject formation that shape Goans through their interpellation within postcolonial India since 1961. While my philological training attracted me to the textural density of mando lyrics, an interest in embodied methodologies necessitated fieldwork conducted at staged and social settings for mando performances in contemporary Goa, especially its Mando Festival.Footnote 14 I articulate Goa's position ‘between empires’,Footnote 15 oceans, and temporalities, through an embodied philological approach that dredges up non-narrative histories of cultural contact in pursuit of the ephemerality of performance and the elusiveness of affect. Furthermore, I acknowledge the mando's memorializing, creolizing topography by including, within the heading for each of the article's nine sections, a phrase from a mando lyric that incarnates lexically and affectively its multilingual world.

Zaitu tempu zalo (‘a long time has passed’): India, Goa, and Portuguese creolization

Between the 1950s and 1970s, the mando was extensively showcased by Goan cultural brokers for local and wider Indian audiences.Footnote 16 Their writings present the mando as a quintessentially Goan product shaped by Goa's long exposure to European cultural influences as well as the tenacity of non-European, local elements, especially the Konkani language: a process succinctly captured by the quote within my section epigraph.Footnote 17 This nativist approach illuminates a particular phase in Goa's reconfiguration of identity within postcolonial India and I will analyse it as such later. But it does not shed much light on the mando's antecedents and innovations, or its similarities with (and divergences from) other dance-music genres across the Portuguese-speaking world. I attribute these gaps to the fact that ‘creole’ and ‘creolization’ are terms hardly ever applied to any aspect of India's history or culture. It is beyond the scope of this article to elaborate a case for ‘creole Indias’, although we will return to and reassess this concept in the conclusion.Footnote 18 Here, I provide a prolegomenon to this task by placing Goa within the space-time of Portuguese creolization, to explicate the mando as a creolized cultural product arising from this history. As an Indic contribution to the phenomenon of creolization, the mando reconfigures creolization as a historical process connecting the Indian and Atlantic Ocean worlds through transoceanic encounters between people of European, African, and Asian heritages. In turn, it imposes on considerations of ‘Indian culture’ two consequences of these encounters: Goa as a nodal point in the movement of elites across the Portuguese empireFootnote 19 and the movement of African and African-influenced cultural practices across the same space.

I situate the mando within cultural, economic, and juridical flows that incorporated Goan lifeways within a transoceanic, inter-imperial network from the beginning of the sixteenth century onwards. The ‘geographical histories’ of encounter are crucial hereFootnote 20: Goa's position on Western India's Konkan coast, facing East Africa across the Arabian Sea, inscribed it early within the Western Indian Ocean space that, thanks to the Portuguese empire's networks on either side of the African continent, was becoming articulated to the Iberian-led catalysis of a transatlantic economy. Vasco da Gama arrived in Calicut on India's Malabar Coast (south of Goa) in 1498. In 1510, the first Portuguese governor of India, Alfonso do Albuquerque, captured Goa from the regnant Muslim Bijapur dynasty and the neighbouring Hindu Vijayanagara kingdom, making it the part of India brought first under the Portuguese Crown's direct control.Footnote 21 Goa thus formalized the eastward expansion of the Portuguese-speaking world that, to the west, had already commenced with Portuguese settlement of Cape Verde in 1462 and Brazil in 1500. Rapidly becoming a strategic hinge between the Indian and Atlantic Ocean worlds commanded by the Portuguese empire, which, at its height, stretched from Macau to Brazil,Footnote 22 Goa, as one-time capital of its East African and Asian territories, played an important role in establishing that empire's long timeline and transoceanic reach. These aspects differentiated the Portuguese from the other European powers with which they competed for control of oceans, territories, and the master-narratives of modernity, especially the British, who would become ultimately their most territorially extensive rival in India.Footnote 23

The British only established themselves as a ruling rather than a mercantile power in India after the Battle of Plassey in 1757—two and a half centuries after the Portuguese conquest of Goa; with Indian independence in 1947, the British were also the first European power to relinquish an imperial possession under the pressure of anti-colonialism. In contrast, although Brazil achieved independence from Portugal in 1822, Portugal's African colonies did so only in the 1970s, while Goa was seized from Portuguese control by India in 1961. Right from the fifteenth century down through the twentieth, then, Portuguese cultural influence was disseminated through mercantile, religious, and juridical channels in Asia, Africa, and the Americas. This transoceanic longue durée of empire led to a distinctive history and culture of creolization.Footnote 24 If creolization indicates the creation of new demographies and cultures through the interaction (voluntary and forced) of peoples brought together in a compacted space,Footnote 25 then Cape Verde, where the Portuguese settled farmers and slaves in an inhospitable, uninhabited archipelago from the late fifteenth century onwards, became the world's first creolized society.Footnote 26 Portuguese colonialism played a key role in creating and sustaining the political, economic, and psychosocial conditions for the creolization process.Footnote 27 Consequently, a pervasive ‘racial and cultural ambiguity and hybridity’ became its characteristic.Footnote 28 Did Portuguese Goa's geographic contiguity to British India imbricate it within ‘the early demise of Creole India’ that British rule purportedly heralded?Footnote 29 Or did it participate unhindered within creolizing processes observable within other parts of the Portuguese empire?

Answers lie in the ‘dense and long temporality’ of ‘the vast, multi-secular contact zone’ of Portuguese colonialism,Footnote 30 which nourished the circulation (and recreolization) of tangible products and intangible practices resulting from creolization. These spiralling flows blurred the distinction between ‘metropole’ and ‘colonies’ and resultant binaries of racialized culture.Footnote 31 Between Portugal, Cape Verde, Brazil, Angola, São Tomé and Príncipe, and Guinea Bissau, people, plants, recipes, furniture, fabric, instruments, melodies, rhythms, and modes of singing and dancing moved to and fro.Footnote 32 The study of these circum-Atlantic material and embodied circulations has deployed and deepened current understanding of creolization.Footnote 33 Research is increasingly focusing on parallel flows within the Indian Ocean: of textiles, relics, prestige objects, theological and political ideas, debt, soundscapes, and rhythms.Footnote 34 However, we await a systematic engagement with theories or evidence of creolization derived from the Indian Ocean space.Footnote 35 Such engagement could galvanize a comprehensive transoceanic history of slavery, colonialism, and modernity by turning attention to the links and divergences between Indian Ocean and Black Atlantic networks. Here, Goa plays an important role. Its music-and-dance culture, leading up to the mando, offers exciting, but underused evidence of how cultural contact, transmission, and production across the Indian Ocean world were impacted by the contact with the Atlantic world that the Portuguese empire and concomitant inter-imperial exchanges facilitated. In the two subsequent sections, accordingly, we shall see how elite cultural forms, including sacred and secular music, became the conduits of transoceanic creolization that deposited in Goa traces of European and African expressive culture. Sedimented in the mando, these traces can be recovered by reading against the grain the proscriptions, prohibitions, and prevarications that characterize the musical scores, conciliar notices, and lexicographic attestations that constitute its archive.

Flautach’ toqui (‘playing the flute …’): the transoceanic creolization of mentalités

Benedict Anderson famously argued that ‘print-capitalism’ forged ‘imagined communities’ across supra-regional spaces in modernity.Footnote 36 In the case of the Portuguese empire, aural resources would appear to have performed this function of defining and consolidating a collective identity vastly dispersed across space and time. The Portuguese language as a source of this shared aurality is enshrined in the concept of lusofonia, now sometimes discredited for its imperial genealogy.Footnote 37 Recognizing the problematic nature of this formulation, but also the importance of sound as a connective force, ethnomusicologist Susana Sardo replaces it with ‘lusosonia’.Footnote 38 While usefully overlaying the spoken with the sung word, her neologism nevertheless retains the imperialist overtones of lusofonia's first element. Sardo's exegesis of ‘lusosonia’ as the ‘sound-trails of Portuguese culture’ also perpetuates an insidious binary between ‘Portuguese’ and ‘non-Portuguese’. In continuing to privilege aurality, furthermore, it leaves us none the wiser about the kinetic dimension that enfolds sound within dance, gesture, and performance; from another angle, it implies a potentially misleading contrast between the colonizer's language, disseminated through writing, and acoustic expression, transmitted through sound. In fact, it is a complex relationship between sound, text, word, and melody that makes possible this prima facie ‘lusosonic’ world. Its ‘sound-trails’ lead us to the creolization of mentalités along a labile interface between expressive culture's sonic, kinetic, and graphic dimensions.Footnote 39 The mando is a product of this deep structural transformation on epistemic and embodied levels.

The mando's archival entry coincides with Indo-Portuguese patronage of dance-music genres that were being enjoyed worldwide by the last quarter of the nineteenth century. Thanks to Goa's long interpellation within the Portuguese empire, dance styles that waxed and waned in popularity and fashion, and their accompanying music, were continually absorbed into Indo-Portuguese society. This article's opening epigraph describes a nineteenth-century Margao wedding at which guests danced polkas, waltzes, and varsoviennes (a variant of mazurka), all of central European provenance, as well as ‘contradances’, deriving from an earlier internationalization of European courtly dance.Footnote 40 In Goa also circulated dance-music genres specific to the Portuguese-speaking world—fados, modinhas, choros, and maxixes, or particularly popular within it, such as polkas and mazurkas.Footnote 41 This layered kinetic awareness signals more than a minuscule elite's superficial mimicry of ‘Western dances’. By at least the end of the nineteenth century, sheet music for these circum-Atlantic genres was being printed in Goa, suggesting a parity of taste and demand linking it to Brazil, Cape Verde, Angola, Mozambique, and Portugal.Footnote 42 In the early twentieth century, the afore-mentioned Carlos Eugénio Ferreira rendered Goan themes in the tempo of the waltz, maxixe, and foxtrot,Footnote 43 confirming widespread Indo-Portuguese ability to read, compose, and dance to music transmitted through European notation.Footnote 44 ‘Lusosonia’, then, is the tip of an iceberg. Through the channels of Portuguese colonialism circulated an analytical apprehension of musicality and its kinetic expression based on European aesthetic and compositional principles, which structured the relationship between melody and rhythm very differently from their Indic counterparts.

The heuristic of creolization interprets these diverse cultural principles in dynamic interaction rather than imprisoned in binaries.Footnote 45 Indeed, cultural transformation was in process from the moment ‘culture’ embarked in European-manned vessels for destinations ‘ultramar’ (‘overseas’). The arrival of Vasco da Gama on the Malabar coast with trumpeters, organists, and chanters of mass amongst his crew mobilized ab initio ‘instrumental diplomacy’ in the mutually enhancing cause of Iberian Christianity and Portuguese expansionism.Footnote 46 The impact of these novel sounds unfolded through an ad hoc, unpredictable combination of curiosity, resistance, and collaboration from the locals, pragmatism and experimentation on the part of the arrivals, and two-way mimicry.Footnote 47 These responses constitute the uneven calculus of creolization in the longue durée. Because Jesuit priests insisted that mass was most efficaciously delivered to Goan neophytes in polyphony, ‘by the 1540s the practice of polyphony was being cultivated in Goan churches’ and taught widely to Indian boys, while ‘Indian instruments were being used along with the voices and organ’.Footnote 48 The pragmatic deployment of Indic resources to realize European musicality drives the creation of novelty through creolization. But, through a deeper transculturation, ‘tonal harmony’ itself becomes a creolizing force.Footnote 49 The pedagogy of polyphony necessitated, from the medieval European period onwards, an internalization of the ability to read and explicate musical scores. Centuries later in Goa, this musical literacy determined not only how mandos were performed, but the epistemic basis of their conceptualization and composition. Today, mandos continue to be apprehended through musical scores that communicate its compositional reliance on tonal harmony and the European time signature of 6/4.

‘Playing the flute’, as my section epigraph declares,Footnote 50 Goan musicians give breath to musical scores—a melding of Indic and Latin cultures that indexes a deep creolization of mentalités. From this milieu emerged the mando, a secular Indo-Portuguese product distilled from transoceanic history. European notation as a graphic technology of transmission enabled the same sacred music reverberate across the 7,000 miles separating the Se Cathedrals of Old Goa and Bahia.Footnote 51 It rapidly disseminated, across that immense space, verse forms associated with the lyric dimension of sacred music, particularly motets and villancicos, baroque forms well attested in Goa; indeed, the mando's lyrical structure follows the motet.Footnote 52 As notation's liturgical purpose became repurposed for the composition of secular genres, musical scores became the vehicle for the latter's circulation as leisure practices wherever Europeans were establishing plantations, port towns, and comptoirs as the building blocks of empire. However, there was an inevitable gap between European notation and circum-Atlantic creolized performance.Footnote 53 In retrieving embodied practice through graphic conventions, themselves nascent and evolving at the commencement of Iberian expansionism, an important role was played by the improvisation and creative adaptability that motors creolization in both sacred and secular expressive realms. Similar tendencies impacted the transmission of European dances through instruction manuals and lyrics with mnemonic instructions that tied dances to their corresponding music.Footnote 54 The most efficient vector for the transmission of dance—the body—was also the most porous to improvisation. Disembarking dance teachers were eagerly awaited at colonial ports, only to have local kinetic codes re-inflect their movements.Footnote 55 From this dialectic between the codified, the notated, the improvised, and the embodied arises the creolized dance-music genres of the Atlantic and Indian Ocean worlds, including the mando—a distinct dance form, as well as the songs it was danced to.

Akam Africak aut vetam (‘to Africa I go’): Creole Atlantic in the Indian Ocean archive

Across the Atlantic and Indian Oceans, there, thus, was a simultaneity of encounter leading to cultural change. While Jesuits were teaching polyphony to Goan boys in the late sixteenth century, Dominicans in the Antilles were converting indigenes, setting up missions (and distilleries), and recording enslaved Africans performing percussive dances that had crossed the Atlantic as their embodied heritage.Footnote 56 Certain names of drums, rhythms, and ‘lascivious’ dances began circulating through the archival record: ‘calenda’, ‘chica’, ‘bamboula’, and, in the Luso-world of the Southern Atlantic, ‘lundu(m)’ and ‘batuque’.Footnote 57 Initially, they pop up under the glare of disapprobation within missionary reports. From the seventeenth century onwards, those early accounts were absorbed into the beginnings of discourse about circum-Atlantic ‘oceanic interculture’ that was bringing forth a veritable ‘Creole Atlantic’Footnote 58; they were also recycled within religious edicts and colonial travelogues in the Western Indian Ocean.Footnote 59 In 1606, the Fifth Church Council of Goa prohibited dancing to a local sung genre called the munda because such songs and their corresponding ‘lascivious and dishonest’ (lascivos e deshonestos) dances ‘incited sensuality’ (incite a sensualidade).Footnote 60 Is munda a precursor of mando? Sebastião Dalgado, the early twentieth-century lexicographer of Asian varieties of Portuguese, stated himself unsure of the etymological basis for this possibility.Footnote 61 But more telling is his ascription of an African origin to mando. Moreover, his munda and mando keep similar lexical company. The Fifth Church Council had proscribed munda alongside two other dances: sarabanda and cafrinho.Footnote 62 Three centuries later, Dalgado's Glossario Luso-Asiatico perpetuated this lexical environment through a series of cross-references that link mando, munda, cafrinho, batuque, and, via a citation of the council's triad of prohibited dances, back to the sarabanda.Footnote 63

The inter-referential circularity of these dance-music terms is the archive's testimony to transoceanic creolization operating through regional sub-circuits of cultural change within the Atlantic and Indian Oceans. Sarabanda (also zarabanda, sarabande) takes us to one such sub-circuit that constituted an early Iberian imprint on the New World. The histories of dance-music genres such as villancico, sarabanda, fandango, and rumba, enfold transcultural exchanges within the Andalusian contact zone that gained traction in the Spanish Americas to return, recharged with new rhythms and movements, to the Iberian Peninsula.Footnote 64 These developments are well documented, particularly in foundational ethnomusicological scholarship from Cuba.Footnote 65 A parallel sub-circuit radiates from cafrinho, which condenses the European impact on the ‘pre-colonial traffic in goods, slaves, and ideas around the Indian Ocean’.Footnote 66 Cafrinho derives from the Arabic word for ‘non-believer’, nowadays usually rendered in English as ‘Kafir’—a word that carries a charged ‘history of relations [between] East Africa and the Indian Ocean, with Swahili- and Arabic-speaking traders, and Portuguese explorers’.Footnote 67 This precolonial, Western Indian Ocean label for ‘non-Islamic Black people’ took on the Portuguese-language diminutive suffix -inho/-inha, to name a new cultural product emerging with the Portuguese advent in the Indian Ocean world. Extant in several spellings in keeping with the fluidity of creole orthographies,Footnote 68 the term circulates through the Western and Eastern Indian Ocean to mark a distinct dance-music genre as manifestation of its creolized culture. It is a felicitous instance of linguistic creolization reflecting how European expansionism restructured the ‘geography (and cosmology) of the connecting tissue of the Indian Ocean’.Footnote 69

This restructuring brings into dialogue creolization occurring on either side of the African continent. The Fifth Church Council's lexical clustering of Goan, Indian Ocean, and circum-Atlantic dances already signals slavery and colonialism's sedimented impress on this transoceanic creolized cultural matrix. To draw the Goan archive into this semantic world-system, a placeholder was needed for the concept of ‘local dance being creolised through this matrix’. In 1606, munda fulfilled this function. By 1917, mando moved into its slot. Dalgado turns to the Fifth Church Council's proscription to link munda, cafrinho, and sarabanda. But the evolving repertoire enables him bring mando into the space earlier occupied by munda. Mando is now a synonym for cafrinho, whose cognates in ‘Moluccan kafrinu’ and ‘Timorese kafrinia’ allow Dalgado to define it as an ‘Oriental’ dance originally practised by Africans (cafres).Footnote 70 He also ascribes an African etymology to mando, which is defined as a dance-music genre of the Christians of Portuguese India.Footnote 71 This perception of a shared Africanity connecting the mando and cafrinha is strengthened by Dalgado's definition of the mando's percussive instrument, the gumott, as batuque, the Portuguese-speaking world's generic term for African drums, the rhythms played on them, and their corresponding dances; the Glossario cites F. N. Xavier's 1847 synonymous use of gumata, mando, and batuque.Footnote 72 A few decades later, A. B. Bragança Pereira's magisterial Etnografia da India Portuguesa not only asserts that the ‘Portuguese introduced into its territories in India the mando’, but declares it ‘probably of African origin’.Footnote 73 Reiterating these transoceanic imaginaries, the Goan-born colonial administrator Fernando Leal even declared the mando ‘a degenerate kind of lundum’, the Afro-Portuguese precursor of creolized couple dances in the Southern Atlantic.Footnote 74

These equivalences between Goan and Creole Atlantic expressive practices are all made by nineteenth- and early twentieth-century colonial administrators. As declared by the mando lyric cited in the section heading above, from Goa to (East) Africa they went (and also came).Footnote 75 The intra-imperial movement of personnel between Mozambique and Goa consolidated precolonial mercantile comings and goings in the Western Indian Ocean.Footnote 76 The tentacular reach of Portuguese imperial bureaucracy set up a chain of relay and rumour across and beyond the eastern and western littorals of Africa, as reflected in Dalgado's yoking of mando to Afro-Atlantic batuque and an eastern African ethnic group. Dances (and the news of dances) being creolized through circum-Atlantic movement were being swirled into the Western Indian Ocean sub-circuit of cultural exchange. The lexical field occupied by munda and then mando demonstrates the Indian Ocean archive's covert memorialization of these transfusions of Africanity through ongoing creolizing processes. These archival traces of Africa lever on a transoceanic plane the circum-Atlantic world's obsession with ‘mumbo jumbo’: garbled vocalization of African percussive rhythms and chants, seen, for instance, in the chorus of ‘Ese rigor a repente’, Gaspar Fernandes's villancico from seventeenth-century Mexico: ‘sarabanda tenge que tenge/sucusumba cucumbe’ (Spanish, ‘sarabanda has what it has: sucusumba cucumbe’).Footnote 77 Through the shadows cast by repertoire across ‘the archive of slavery within and between the Atlantic and Indian Ocean networks’Footnote 78 and the transoceanic echo chamber of phantom rhythms, a common pool of ‘lascivious’ dances emerges. The memory of these dances generates an affective field around the mando within nineteenth-century accounts of elite Goan leisure practices, providing us with tools to interpret it as kinetic practice.

Taja bemfeit tuje dolle (‘even more beauteous, your eyes’): Indic moves in the creole mix

The Fifth Council's munda and Dalgado's mando bracket three centuries of an attempted stabilizing of discourse around purportedly un-Christian dances with shared African-derived traits. But what were these traits? The discursive equivalence granted by the Fifth Church Council to the Andalusian-Antillean sarabanda and the Indian Ocean cafrinho reveals an early blurring of the lines between dances of diverse European and African provenances. Given this ‘pattern and flow of cultural influences in which it is often difficult to tell whether a European or non-European cultural influence is predominant’,Footnote 79 I propose another category altogether: that of creolized dances. Through inter- and transoceanic circulation and the ‘sticky webs of copy and contact’,Footnote 80 they amalgamated, consolidated, and magnified kinetic signatures of various population groups. From West and Central African kinaesthetics came high-affect juxtaposition, body isolations, and polycentrism in response to polyrhythm,Footnote 81 and, from dances circulating within European courts came structures of dynamic interaction between men and women that generated pattern and symmetry through their movement in and out of couples.Footnote 82 By the nineteenth century, the partner hold would develop as the favoured heteronormative dance format emerging from central European urban culture. During the early phase of creolization on the plantation as a crucible for cultural change, however, features common to popular European and non-European dances, including geometric formations of circles and rows, predominated. During the seventeenth and eighteenth centuries, therefore, a spectrum of social dances emerged that exhibited elements from diverse sources drawn into a creolizing spiral. In the case of the mando, this creole mix includes Indic kinetic elements. These elements enable us to recalibrate through a transoceanic gauge cultural processes usually examined as pertinent to either the circum-Atlantic context or a Luso-Asian, Indian Ocean one, but rarely to both.

I extract the mando's kinetic structure from performances I attended during the 2016 Mando Festival in Goa.Footnote 83 These demonstrated the mando as following an open-hold format, in which couples advance, retreat, and circle each other, interchanging positions to create figures within an outer frame maintained by two rows on either side of the stage, comprising men and women, respectively. Reinforcing the frame are rows of male and female singers, and, to one side, the (usually male) musicians. When the music and singing start, men ceremoniously invite women from the opposite row, forming couples that dance simultaneously within the space demarcated by the frame (Figure 4). Once face to face in the centre, they connect with each other through a mirroring technique (i.e. when the gentleman moves backwards, the lady moves forward, and vice versa; each circles the other in opposite directions). The mirroring is conducted on a diagonal axis with rotated torsos that, as with several Afro-Atlantic couple dances, break the body into two planes. On the lower plane, the feet move in small triplet steps, the mincing and shuffled effect exaggerated by the women's sarong-like skirt and stockinged, slipper-clad feet (Figure 5). On the upper plane, connection is generated through interlocked gazes and gender-specific accessories wielded by the hands: a handkerchief for the men and a fan for the women (Figures 6 and 7). The dancing has a slow tempo, but it concludes with a faster segment, during which the handkerchief is rhythmically flourished. At that moment, the singing switches to the quicker-paced dulpods, and the dancing becomes more animated with lateral swings discernible in the women's hip movements. The geometry of the frame is maintained until the end (Figure 8).

Figure 4. Mando dance performance at Kala Academy, Panjim, December 2016. The full video is available in the supplementary material.

Figure 5. ERC project Modern Moves Mando Performance, King's College London, May 2018. The full video is available in the supplementary material.

Figure 6. Connecting through the gaze during a mando dance performance at Kala Academy, Panjim, December 2016. The full video is available in the supplementary material.

Figure 7. Accessories being used at a mando dance performance at Kala Academy, Panjim, December 2016. The full video is available in the supplementary material.

Figure 8. Dulpod performance at Kala Academy, Panjim, December 2016. The full video is available in the supplementary material.

Danced thus, the mando's structure coheres with creolized quadrilles and contradances popular from the eighteenth century onwards wherever Europeans lived, settled, or sojourned, sharing culture with non-Europeans. By the late eighteenth century, the dance known variously as ‘contredanse’, ‘contradança’, and ‘contradanza’ had spread across Europe and its colonies, cutting across social classes as well as linguistic and imperial boundaries; its progressive elaborations resulted in the quadrille. Both kinds of dances generated meaning and pleasure through the dynamic interface between the group, its constituent couples, and the musicians who render that interface audible. As a sign of their popularity, they were profusely creolized through the Atlantic and Indian Ocean worlds.Footnote 84 The mando's contemporary performances suggest it is a creolized contradance of the cotillion or longways variety,Footnote 85 where men and women are arranged in facing lines; this frame is a variant on the quadrille's idealized quadrilateral, while the male–female rows also recall those of Goan Cunbi dance.Footnote 86 The mando's mandatory pairing with the dulpod, and, as I will demonstrate later, its submerged connection to the dekhni, also reflects the quadrille's development into a multi-part music-dance form. Indeed, this semiotic interdependence between the mando, dulpod, and dekhni conforms to the creolized quadrille's adaptation of the multi-part structure to express a kinetic history of creolization itself. Hence I place the mando amongst other Indian Ocean quadrilles that creolized within a space of shared linguistic, musical, and kinetic material that Mahesh Radhakrishnan calls the ‘bailasphere’.Footnote 87 Referencing the modern Sri Lankan and Mangalorean dances known as baila, derived in turn from baile (Portuguese, ‘dance’), Radhakrishnan's bailasphere includes extant variations of the cafrinho, such as the kafriinha still danced by creole Burgher communities of Sri Lanka,Footnote 88 and the Goan mando.

The dances of the bailasphere share an asymmetrical rhythm: an overlay of binary and ternary patterns with an accent on the fifth and first beats that, together with suspensions and syncopations, indicates an Indian Ocean rhythm substrate.Footnote 89 This rhythm's kinetic manifestations within the quadrille frame are deeply infused with peninsular Indic expressive culture. Heterosexual connection within the frame is managed ‘remotely’: never through interlaced arms or clasped hands through which men and women interchange places or turn around each other, but always through an interplay of gaze, glance, and gesture,Footnote 90 including wrist movements whereby the lady manipulates her fan and the gentleman his handkerchief—accessories also ubiquitous in Iberian expressive culture.Footnote 91 The social inappropriateness of physical contact in an environment shaped by Islamicate and caste-based proscriptions around touch leads not only to the mobilization of Indic performative codes to ensure connection within a call-and-response kinaesthetics shaped through the Creole Atlantic, but also to the structural anachronism of the mando itself. At a time when quadrilles and contradances were being superseded in circum-Atlantic spaces by creolized partner-hold couple dances, signalling democratizing and nucleating social trends, in Goa, a new open-hold group dance appears in the archival records, to perpetuate gestural and affective codes convergent with Indic preferences. Mando lyrics verbalize the dance's permeation by these codes—as exemplified by the emphasis on the beloved's bemfeit (Portuguese, ‘well-formed’, ‘beauteous’) eyes cited in this section's heading.Footnote 92 And, while the lovers’ longing expressed in mando lyrics recalls the Portuguese-speaking world's fondness for saudade (Portuguese, ‘longing’, ‘nostalgia’), it also resonates with the Indic rasa (‘feeling’) of viraha (‘separation’).Footnote 93

Juramentu ditam re sagradu (‘Lady! I pledge my sacred oath’): performing the status quo

It is not only negative affect that defines the lyrics of mandos. Apart from the categories of utrike (Konkani, ‘separation’) and villap (Konkani, ‘lamentation’) that Goan scholars group these lyrics into, there is a further category of mandos of ekvott (Konkani, ‘union’) that celebrates marriage as the culmination of love.Footnote 94 Marriage is also the focus of several mando lyrics categorized as fobro (Konkani, ‘news’).Footnote 95 Running through mandos in these diverse categories, moreover, is a preoccupation with what rasa theory calls shringara, or female adornment directed towards male appreciation.Footnote 96 These verbal emphases on heterosexual attractiveness leading to the expectation of conjugal union (whether realized, denied, or delayed) corroborate my reading of the mando dance as a creolized quadrille formed on peninsular Indic soil. Like creolized quadrilles in general, it performs as a ‘public secret’Footnote 97—a history of cultural mixing under coercive conditions. That history is remembered in the quadrille's patterned dynamics, which subordinate heterosexual couples to the overarching logic of the group. Dance thereby becomes a balancing act between conflicting and competing groups, between mourning the violence of encounter and celebrating resilience through the birth of newness.Footnote 98 If this danced maintenance (and memory) of creolization as the new status quo is a feature of mando performances, what encounters are remembered and sublimated thereby? Clues here lie in the semiotics of the costumes worn by contemporary mando performers: musicians and singers as well as dancers. The mobilization of Goan sartorial history within the performance of memory is enabled by the folklorization that creolized quadrilles worldwide have undergone in the postcolonial period, bestowing on performers carte blanche to ‘dress up’ in order to recall another temporality.Footnote 99

The mando's agonistic structure as balancing act between opposing groups motivates a distinction between what male and female performers respectively wear. While the men wear formal European attire, the women's outfit, already described earlier in this article, is called pano-baju (Portuguese) or torhop-baz (Konkani).Footnote 100 Comprising a tubular skirt reaching the ankles, a long-sleeved tailored blouse, and a shoulder stole, its decorative elements include vegetal motifs embroidered in gold on the blouse and borders on the skirt running longitudinally down the middle and horizontally along the lower edge. Accessories include elaborately worked gold bangles, necklaces, and earrings; tortoise-shell head combs; filigreed fans in tortoise-shell, mother-of-pearl, or bamboo; and low-heeled, soft slippers. This ensemble recalls neither ‘Western’ nor ‘Indian’ traditional dress, but takes us instead to the sarong and blouse combinations of South-East Asia, as the Goan designer Wendell Rodricks demonstrated.Footnote 101 The embroidery, metalworking, and cutting techniques, as well as the materials used, attest to cultural transfer, exchange, and adaptation in the Indian Ocean world stretching from Japan to Persia, within which the Western Indian littoral was decisively positioned.Footnote 102 The names for these elements encode layers of taste-making—thus the woman's shoe, called a chinelo in Goa, recalls China, while combining elements from the Persian zapat (from Spanish zapato, ‘shoe’) and Mughal slippers; pano is Portuguese for wrapped cloth and is a word used widely throughout Africa, while baz is a Portuguese-influenced Konkani pronunciation of the Persian baju (‘arm’), denoting the characteristic long sleeve, which nevertheless was shortened to three-quarter lengths to show off gold kanknas (Konkani, ‘bangle’, from Sanskrit kangana) ‘similar in spirit to Deccan coastal gold ornaments’.Footnote 103

While the male mando performer's outfit invites straightforward association with the Portuguese colonizer,Footnote 104 that of his female counterpart radiates multiple histories of transoceanic creolization enacted on the woman's body as a conduit of cultural change. By the beginning of the twentieth century, sarong-blouse outfits were firmly associated with women of mixed-race communities throughout the Eastern Indian Ocean.Footnote 105 Goan memory attributes the pano-baju's early twentieth-century popularity to its association with the mestiça wives that Portuguese administrators married in the Malaccas and brought to Goa.Footnote 106 Collective memory also associates the pano-baju with the heydays of the mando as a social dance practised amongst the elite denizens of Indo-Portuguese mansions, even though, in contemporary Goa, it is worn only during mando performances, including those staged for filmed documentation.Footnote 107 Thus, in Goa, this outfit is consistently recalled in conjunction with a danced memory of creolization. It materializes the structure of the dance as a courtship encounter between the colonizer and the colonized subject. This performance of creolization through a ‘primal scene’ staging ‘the scandal of cultural miscegenation’ is common across the circum-Atlantic world.Footnote 108 These ‘foundation scenarios’ assign the role of the colonizer to the man and that of the colonized to the woman, highlighting this role play through appropriate costume.Footnote 109 For instance, in the Angolan Rebita, also an open-format group dance like the mando, the men are dressed exactly like the male mando dancers, while the women wear ‘local’ dress.Footnote 110 Where the mando diverges from this and other examples of danced foundation scenarios is that its ‘local woman’ wears an outfit that asserts creolization through anterior and ongoing transoceanic encounters.

The sumptuous and lustrous materials (brocade, velvet, silk, tortoise-shell, mother-of-pearl, gold) of the pano-baju are metonymic of the elite status enjoyed by the community that the ‘local woman’ represents.Footnote 111 It consolidates the gravitas of the mando sung, which proclaims a message of cultural capital: of socio-economic gain rather than loss as a consequence of the creolization enacted by her courtship dance with the ‘foreign man’. Its motet structure, rendered by voices in intervals of third and sixth parallels,Footnote 112 derives from the centuries-long creolization of mentalités catalysed by the Church that I argued for in an earlier section of this article. Mando lyrics deepen this acoustic alignment with institutional power through Konkani studded with elevated lexis drawn from two high-status languages. From Sanskrit derives a cosmological and planetary vocabulary—surya (‘sun’), noketra (‘stars’), tsondrima (‘moon’), rendered in the prestigious Salcette accent on Konkani. From Latin, channelled through Portuguese, derives a vocabulary calquing liturgy with law—such as the lover's juramentu sagradu (from Portuguese juramento sagrado, ‘sacred oath’) in the section heading above.Footnote 113 The Portuguese phrase is seamlessly incorporated within the sentence through a conjugated Konkani verb (ditam) and the Indic vocative particle re that is integral to the cadence of the lyric's line. This deposition of a specialized Portuguese lexical field into the very syntax of Konkani is a ubiquitous feature of mando lyrics, as the section headings throughout this article demonstrate. The creolization processes that manifest in the mando on multiple levels are again in evidence—not through a linguistic creole, as might be expected,Footnote 114 but through a Konkani fundamentally transformed by the very encounter that the mando's performance of the status quo memorializes.

Polkist fulambai tuka kitea zai? (‘why pursue polka dancers, flower-girl?’): desire's circuit

The mando, like other creolized quadrilles, mobilizes the quadrille's kinetic structure to perform the collective memory of ‘tabooed desire’ and ‘the scandal of cultural miscegenation’.Footnote 115 Its musical composition and linguistic style ratify the creolization of mentalités characterizing Goa under the Portuguese. However, its sartorial allusions to the rich stuffs of transoceanic trade and the classicizing Konkani of mando lyrics contrast sharply with the creolized quadrilles of the Caribbean and Western Indian Ocean islands, typically danced in clothes reminiscent of plantation-era sumptuary codes, to lyrics sung in various Creoles. While the insular creolized quadrille reflects the aspirations of the newly emancipated, then, its peninsular Indic counterpart transmits the retention of power by the Indo-Portuguese elite—mapping onto the difference between the geographical history of islands, which stimulates creolization by encouraging cultural rupture, and the continuing, complicated relationship with hinterlands that littoral and peninsular geographies afford.Footnote 116 These aligned differences crystallize in the mando, allowing us to refine a theory of creolization as the unpredictable generation of culture under conditions of duress. Divergences and overlaps between distinct sites of creolizing processes (for example, plantation versus enclave) and socio-economic axes of cultural transfer (for example, slavery versus mercantilism) can be calibrated through the mando's ludic and kinetic resources,Footnote 117 particularly its relationship with the music-dance genre dulpod, which furnishes the concluding section of a mando performance. Characterized as ‘a song of joy’,Footnote 118 the dulpod's quickened rhythm, rendered graphically as 6/8 rather than the mando's slower 6/4, progressively distends the mando's stateliness. Its onset signals the performance's imminent descent into a world populated by an affectionately stereotyped cast, which completes the dramatis personae of Indo-Portuguese creolization.Footnote 119

The introduction to an influential anthology of dulpods provides an exhaustive list of these characters, including the advogad (‘lawyer’), alfiad (‘tailor’), beatinny (‘devout spinster’), bikari (‘beggar’), firngi (‘white man, Portuguese’), forvoti (‘sawyer’), harvi (‘fisherman’), iscrivaum (‘scrivener’), inglez (‘Englishman’), kolvont (‘temple dancer’), marinheir (‘seaman’), maskany (‘fisherwoman’), mistis (‘mixed-race person’), padri (‘priest’), and render (‘toddy-tapper’), but somewhat mysteriously absent from the editors’ lively litany are the two figures of my section heading above: polkist and fulambai, whose interaction forms the topic of at least one still popular dulpod, ‘Ago fulambai’ (Figure 9).Footnote 120 Addressing a young woman as fulambai (‘flower-girl’), it recounts her obsession with the motty-motte polkist (the ‘expert polka dancer’). The blame is laid at Fulambai's door: ‘Why are you after the expert polka dancers?’ asks the first verse; ‘expert polka dancers are in your heart and soul (kalliz any'm curassaum),’ concludes the penultimate one. Yet it is clearly a mutual attraction: ‘expert polka dancers are winking at you,’ warns the second verse; ‘expert polka dancers are always around you,’ iterate the third and fourth. The chorus and the concluding verse thread these declarations of mutual attraction with the tropical flowers abolim (‘orossandra’) and mogra (‘jasmine’) that Fulambai accessorizes herself with and carries baskets of.Footnote 121 While these flowers, invoked through their Konkani names, bestow on Fulambai an intensely local aspect,Footnote 122 her dialogic relationship with the polkist establishes her as an aspirational figure within the dulpod's world. Whether expert or student, a polka dancer is a catch.Footnote 123 To attract him, Fulambai needs to be able to match his steps: ‘without the polka,’ one dulpod asserts, ‘you cannot get stylish husbands.’Footnote 124

Figure 9. Dulpod dance performance at Kala Academy, Panjim, December 2016. The full video is available in the supplementary material.

At the same time, Fulambai and her ilk infuse some necessary ‘salt and feni’ into the proceedings.Footnote 125 Whenever they enter the scene in dulpod lyrics, hips move and energetic contradanças and the rambunctious variety of quadrille called the Lanciers are mentioned.Footnote 126 The lyrics thus celebrate not only Fulambai's exposure to European social dances brought into the quotidian space by the polkist, but also her transformation of those dances into something altogether more zam zam (‘vibrant’).Footnote 127 The local flower(-girl)'s transformative agency is enhanced by metonymic contiguity to Konkani, which, in absorbing the European dance terms syntactically, extrudes the creolizing process onto its surface: the word ‘polka’ always appears in dulpods already absorbed into Konkani syntax—either through the construction polkist or in conjunction with ‘waltz’ within the formulaic phrase valsam-polkam.Footnote 128 These European social dances function as signifiers of a particular world within dulpod lyrics, whose contours emerge through oppositional status with Fulambai and her tropical flowers. This opposition is strengthened through the lexical differences between the lyrics of dulpods and mandos. While the mando expresses courtship, love, and fidelity through its elevated lexis, the dulpod evokes daily life, often in a sexually suggestive tone. However, dulpod lyrics conjure up these opposed worlds precisely to suggest their capacity to seep into each other. Weddings, saints’ days, market days, and carnivalsFootnote 129: this festive temporality punctuates the lyrics of several dulpods, offering its dramatis personae sites of encounter, through and in dance. Because the dulpods present lyric fragments, not concluded narratives, these encounters remain of the moment; nowhere do we hear of Fulambai and the polkist settling into a ‘happily ever after’.

These lyrics that memorialize dance as enabling encounter are matched by a dance in which desire becomes a non-teleological circuit: those playing the roles of Fulambai and the polkist advance and retreat towards each other; they circle each other. We note the same libidinal economy of couples interacting within a group that characterizes the mando. Within contemporary performances, dancers segue from mando to dulpod without changing their outfits; the singing style remains the same, as does the rhythm, although the tempo quickens and, as noted earlier, hips indeed move—though only as much as the narrow pano-baju permits. The dulpod thus displaces the mando's courtship between the European man and the elite local woman to a relatively Rabelaisian version, devolved onto the elite local man and non-elite local woman. The opposed social worlds of mando and dulpod lyrics reiterate these different moods of their corresponding dances. Yet, because always contiguous, these dances repeat kinaesthetically the performance of ‘opposites attract’. This pattern of self-similarity and repetition with difference follows the fractal logic that dictates the creolized quadrille's multi-part structure or ‘suite’.Footnote 130 In quadrille traditions and several couple dances that developed from them, suites function as repertoires that memorialize a spectrum of kinetic possibilities resulting from the creolization process. Hence the Tango ‘tanda’, the Antillean quadrille ‘haute taille’, or the Seychellois ‘kamtole’ all enfold within a set sequence, dances of different tempos, postures, affects, and lyrical emphases.Footnote 131 I suggest we consider the mando and the dulpod as comprising an attenuated mando suite in two parts. As constituent parts, the mando and the dulpod present respectively the local and transoceanic dimensions of the foundational scenario of creolization, while the suite as a whole performs these dimensions as complementary and interlocked.

Kolvontancho khellu (‘the dancing girls play’): transoceanic dance, riverine crossings

The mando suite's cultural intelligibility depends on what it includes as much as what is deemed to be outside it. It activates a particular memory of cultural encounter through its constituent parts, the mando and the dulpod, that together signify the dialectical relationship between creolization on transoceanic and local planes. But, in keeping with its underlying fractal logic of reduplicating self-similarity, the entire suite also exists in a parallel dialectic relationship with the dance-music genre dekhni. Structurally separated from the mando suite within contemporary performances but tied to it nevertheless through semiotic interdependence, the dekhni sheds light on how creolization is memorialized as having shaped not just the Indo-Portuguese elite—but also those elements within local society that, from the perspective of that elite, escaped creolization. The creolizing matrix here is understood as Christianity: conversion is the watershed that separated the new from the pre-existent. The figure within which this intimate otherness crystallized is the dancing girl of Hindu temples: the kolvont/bailadeira. Like Fulambai of the dulpods, she is associated with flowers: through her floral accessories and through the names she bears, which reference both the general ‘flower’ as well as specific local varieties. Dekhnis also name what she loves to eat: sweet and sour fruits, spicy vegetable preparations, and the addictive betel nut.Footnote 132 She dances not to court a would-be husband, but for enjoyment—her own and her audience's—and to placate her capricious gods.Footnote 133 Through her earthy sensuality, the dekhni evokes the Hindu-temple culture that had been banished, symbolically and materially, to ‘the other side of the river’ in the course of the conversion of Goan elites to Catholicism.Footnote 134

The metonymy of the kolvont's desirability and the riverine cast of this symbolic topography is best captured by the dekhni ‘Hanv saiba’, contributing to its popularity long before and after its showcasing in the film Bobby. Its lyrics depict the kolvont and her friend pleading with a ferryman to take them to the river's farther bank, where the wedding of one ‘Damulo’ is taking place. In exchange for the crossing, they offer the ferryman their anklets, bracelets, necklaces, and nose rings; each verse focuses on the act of pointing to and taking off these items of jewellery from the corresponding parts of the body, bestowing the lyrics with excellent kinetic and mimetic potential. The ferryman's reiterated refusal is punctuated by a refrain that shifts the scene to Damulo's wedding canopy under which ‘kolvonts play’ (kolvontancho khellu).Footnote 135 The dekhni's interest, thus, is not so much in the success (or otherwise) of the kolvont's crossing, but in her ability to bargain for mobility through the accrued capital that she wears festooned on her body.Footnote 136 At the same time, the repeated reference to dancing girls enjoying themselves at Damulo's wedding emphasizes the kolvont's circulation outside the juridical and aspirational coupledom enacted in the mandos and dulpods.Footnote 137 Nevertheless, while her distance from the world of courtship and matrimony is emphasized by the fact that it is another's wedding she has to attend, her economic dependency on the institution of marriage is signalled by her willingness to invest her own capital to facilitate her ferry ride. The river, which both separates and connects, deepens the ambiguity of the kolvont's social position, but heightens her allure.

The riverine boundary can be read as the River Zuari, which, through the Portuguese New Conquests, demarcated Hindu from Catholic territories in Goa. But the kolvont's allure derives from an earlier ‘flight of the deities’ that was initiated during the Old Conquests.Footnote 138 Indeed, she enters the archive coterminous with the earliest appearances of ‘lascivious dances’ being creolized and censured in the Atlantic and Indian Ocean worlds. The same Fifth Church Council of 1606 that prohibited the munda, sarabanda, and cafrinho, as we saw earlier, also banned groups of moças bailadeiras (‘young dancing girls’).Footnote 139 Despite the Goan Inquisition that the Church Councils heralded, the bailadeira's role within Hindu rites continued, albeit within villages on the periphery of the Old Conquests to which the Hindu gods had fled.Footnote 140 By the time of the New Conquests, her symbolic freight increased through conflation with British obsession with nautch-girls and Indian nationalist discomfort with devadasis.Footnote 141 Meanwhile, by the early twentieth century, troops of such ‘dancing girls’ were crossing back and forth between these ‘discrepant empires’ centred in Goa and Bombay.Footnote 142 Their reinscription into the mythopoetic realm via the dekhni, a genre that Goans acknowledge as a product of elite Christian imaginings of the Hindu other, codifies in performance and lyric that other's symbolic persistence. The kolvont enables the dekhni to sublimate the alienation from a part of the autochthonous self that conversion psychically signifies. Dekhnis such as ‘Hanv saiba’, composed by Indo-Portuguese elites dwelling in the very districts that had become seats of Brahmin Christian culture following the Old Conquests, represent a ritual ‘activation of memory’ that propitiates perceptions of complicity with colonial violence, here crystallized in the Goan Inquisition.Footnote 143

Undoubtedly, versions of ‘dekhni’ as ‘local song of the Deccan’ existed ever since there were proximate ‘non-local’ cultures. But, by the end of the nineteenth century, Indo-Portuguese composers activated collective memory by folklorizing the dekhni,Footnote 144 refashioning lyrical fragments and melodies into compositions set to music arranged in European scores—as Carlos Eugénio Ferreira did with ‘Hanv saiba’ (Figure 10). He composed this piece for his Ballets du Concan, indeed primarily as entertainment for his social group. This group included Indo-Portuguese ladies who posed for photographs dressed up as their Hindu counterparts, draping the nine-yard sari between their legs in the Deccan manner, adorning themselves with gold ornaments that, like the altarpieces of their churches, marshalled Deccan craftsmanship into the service of Indo-Portuguese affective exigencies.Footnote 145 The dekhni performs creolization as mimicry that generates their collective Rapsodia Ibero-Indiana as a self-reflecting hall of mirrors. As song, dance, and dancing girl of the Deccan, the dekhni is an object of desire: for the composer, for those who danced it mimicking the dancing girls, for those who danced with them, and for the mando suite itself. Its auto-orientalizing oneiric realm projects onto the space of social dance: elite Christian imaginings of an intimately other(ed) local Hindu culture. The language and scenarios of dekhni lyrics verbalize this ludic seepage between genres as a mise-en-abyme of creolization that the mando suite manifests. Transoceanic and riverine circuits of desire intersect as the kolvont, wearing saris of seda (Portuguese, ‘silk’), entices the desai (Konkani, ‘village headman’) to ‘wiggle his hips’ even as she ‘bends’ hers to the sounds of the ‘cornet’ (corneticha sadary kolvont/ox'm ox'm morhote).Footnote 146

Figure 10. Carlos Eugénio Ferreira, ‘La Supplique’, opening page of musical score.

Mannyka atam fel'cidade polleuchem (‘I must now seek felicity’): a strategic forgetting

Just as Portuguese words and a creolized habitus seeped into mando, dulpod, and dekhni lyrics, the boundaries between their corresponding dances and their affect-worlds were also permeable historically. In 1886, António Lopes Mendes depicted a sari-wearing kolvont and seated musicians and singers, captioned dança do mandó em casa das bailadeiras (Portuguese, ‘Mando dance in the house of dancing girls’) and described as mandó rudimentar, à antiga (‘a rudimentary mando of ancient times’).Footnote 147 Conversely, dekhnis were ‘sung in sessions of Mando, after the Mando and among the Dulpods’Footnote 148 and kinetically interpreted through the mando suite's creolizing structure. In 1926, Carlos Eugénio Ferreira presented ‘Hanv saiba’ with an accompanying théorie de la danse par quatre couples, cavaliers et dames (‘dance instructions for four couples comprising men and women’), in French (Figure 11).Footnote 149 This terminology and the choreography he provides are those of the quadrille; moreover, in line with creolization's constant innovations, he instructs the couples to incorporate the recently fashionable one-step into their footwork. Ferreira was not unique in thus interpreting the dekhni: it had been presented as a contradança de honra (Portuguese, ‘contradance of honour’) at an elite wedding in the 1900s, under the direction of Lourenço Henrique Dias, leader of the Banda Nacional de Salcete.Footnote 150 Around the same time, the young Goan writer Floriano Barreto described mando dances descending into a wild denouement ‘reminiscent of popular Hindu Goan music’, starting in an ‘elegant and delicate’ manner, but moving to an ‘unbelievable prestissimo … equal[ling] that of a gallop’ during which ‘all sing in a great chorus replying to the body of singers proper … and the gumott is played upon with impetuousness’; the result is a ‘fear-arousing din, a vigorous orgy of drumming, which is soon mixed with sharp cries and piercing whistles’.Footnote 151

Figure 11. Carlos Eugénio Ferreira, ‘La Supplique: danse characteristique, théorie de la danse’.

Contemporary mando performances seem quite distant from these boundary-breaching exertions. The dance today has a slow tempo and is decorous, as couples execute their dainty steps through postures of restraint. Even considering that these are staged performances that last for a pre-determined and short duration, this mando hardly accords with Barreto's frenetic dancers who, by the close of the evening, are mopping brows, sweating and panting, and reaching out for water. Hence, Susana Sardo considers Barreto's account of the mando evocative of the way in which the dulpod, rather than the mando, is danced.Footnote 152 Her observation appears based on the accelerated section danced to dulpod lyrics that closes mando performances today, and on an assumed strict separation of these genres. However, Barreto's description is concordant with the concept of the mando suite that I have advanced, wherein mando names both the suite and one of its constituent dances. This polysemy, common in transoceanic creolized dances, derives from the fractal logic of creolization that generates segments within dance suites distinct in tempo and mood, yet prone to seeping into each other.Footnote 153 Barreto's contemporary, the satirist Jip (Francisco João da Costa), described dancers moving from o mando bom (‘the good mando’), sung with voz dolente (‘mournful voice’) towards a dança louca (‘the crazy dance’); the mando dolente reappears in Carlos Eugénio Ferreira's oeuvre (Figure 12).Footnote 154 These accounts illuminate how mando was danced at the turn of the century as an improvised social act. Its opposing dimensions, which, following da Costa, we may term dolente and louco, are reflected in Barreto's concluding summary of the mando as a diptych into whose panels condense this opposition.Footnote 155

Figure 12. Carlos Eugénio Ferreira, Dolente: Mandó, dança goaneza, cover

The blurring of mando, dulpod, and dekhni through performance contrasts with their presentation as separate(d) genres within discourse. The archive registers successive attempts to sanitize and domesticate the creolized mando suite through such separation, conscripting the dulpod as mediator between the mando and the dekhni, and consigning the dekhni to the status of the noble mando's itinerant other: ‘Like the monkeys on the trees on the other side of the river, the dekhni can never stay for long in one place.’Footnote 156 This comment, made in 1967 by dekhni editors whose surnames align them with the same elite constituency that ‘created’ the dekhnis at the turn of the century, perpetuates the auto-orientalizing worldview of Rapsodia Ibero-Indiana. Ferreira's capture in writing and notation of ‘Hanv saiba’, and its presentation as the opening dekhni of the 1967 edition on dekhnis, correspond to two political contexts for discursive interventions into the mando's performance: ‘the birth of the republic in Portugal in 1910, followed by a momentous and tumultuous decade when Goans hoped to govern themselves’Footnote 157 and the dramatic incorporation of Goa into postcolonial India in 1961, which loomed as a possibility ever since India's independence from Britain in 1947. Both moments triggered intense renegotiations of identity, status, and affiliation for the Indo-Portuguese elites whose creative and social world the mando represents.Footnote 158 The archive is sedimented by such interventions to mobilize repertoire into politically expedient versions of the self, even as repertoire performs and commemorates earlier processes of self-making in the face of expediency.

These processes enact a strategic forgetting of creolization's routes in search of ‘felicity’—as signalled in the section epigraph.Footnote 159 The ‘birth’ of the dekhni around the 1900s signals readjustment of the semiotic system that I am conceptualizing as the mando suite. Mythopoetic resources that had congealed in foundation scenarios during the Old Conquests period were recycled through mimicry and play to bring forth a newly porous partition between Catholic ‘self’ and Hindu ‘other’. Barreto's account of mando, dating from that period, was translated from Portuguese into English in 1954, for a special issue of the Indian art journal Marg dedicated to Goan art and culture.Footnote 160 The system was shifting again in response to political currents: that year, visas became necessary to cross into Goa from elsewhere in India.Footnote 161 Tellingly, the Goan intellectuals contributing to this issue make Barreto's account available to a wider, English-speaking public while distancing themselves from its Dionysian emphases. Interventionist footnotes and translator's erasures vigorously repudiate the recognition, by Barreto and others of his generation, of a creolized Atlantic genealogy within the mando.Footnote 162 Instead, Goa's creolized culture is reinterpreted through Nehruvian discourses of syncretism, with an emphasis on its statelier elements that could resonate with an autochthonous antiquity seemingly inherited by other regions of India. Such reinterpretation, already foreshadowed in the 1954 Marg issue, progressively repackaged the mando suite as an art dance after India's takeover of Goa in 1961.

‘The Indians have arrived’: transoceanic creolization in the postcolonial present

In 1961, India itself had been independent for only 14 years. It was reorganizing its administrative and cultural structures through an amalgam of the residues of anticolonial resistance to the British empire and the retention of colonial institutions. In this milieu, outliers such as Goa's Indo-Portuguese elites had little room to manoeuvre for the norms and mores that they had inherited from the Estado da India. Goa's transformation from a prized imperial possession of Portugal to a small unit within the federated Indian Republic meant their reinscription within an Anglophone, Hindu-majority public sphere. How was this identity to sit alongside their now ruptured participation within lusofonia? As Maria Aurora Couto recalls in her memoir of life in Goa before and after its incorporation into India: ‘The Indians have arrived, said the Goans. The feeling of confusion and insecurity, intense among Christians, was felt by every Goan, though not everyone will admit to it today.’Footnote 163 Compromises were often the easiest way out to secure ‘felicity’. For instance, Couto's husband was invited by the Indian government to be part of the new civil service for Goa, which, together with the smaller Indo-Portuguese entities of Daman and Diu, constituted a Union Territory for the immediate future. Couto's memoir illuminates the psychosocial instabilities of interpellation within a postcolonial framework that had not devolved from the ‘empire of one's own’; it recalls the Goan elite's prime concern in 1961 being ‘the possibility of survival without radical change’.Footnote 164 The repackaging of the mando as a venerable Indo-Portuguese dance-music genre, on a par with architectural and material legacies of Goa's Christian art, was part of this process of survival.

Already in the 1954 Marg issue, ‘survival’ meant dovetailing Goan cultural processes and products, tangible and intangible, into pan-Indian trajectories of postcolonial self-fashioning.Footnote 165 However, where Bharat Natyam, Kathak, Odissi, and Manipuri dance were being mapped as regional contributions to the reinvention of classical Indian culture, the mando, with its dancing couples, tonal harmony, violins, gumott, sarongs, and suits, sat oddly within the hardening dichotomy between ‘classical’ and ‘folk’ dance through which Indian dances were being classified by postcolonial cultural institutions.Footnote 166 Hence, in the 1954 Marg issue and subsequent discussions during the following decades, mando becomes re-presented as Goa's ballo nobile (Italian, ‘noble ballroom dance’).Footnote 167 This high-status label contrasts with the packaging of creolized quadrille traditions worldwide as ‘folkloric’ and therefore demotic,Footnote 168 but it correlates with the ostensibly puzzling yet, from a South Asian perspective, perfectly explicable category of ‘Brahmin Christian’.Footnote 169 Its relationship to Portuguese imperial culture and the high culture of the Catholic Church fuels mando's postcolonial re-brahminization, which has proceeded through its showcasing as elite, traditional, folkloric, classic, European, and indigenous all at the same time—most evidently through the evolving resources of the annual Mando Festival. However, the price that the genre has paid has been the marginalization of its danced aspect. The mando is de-kineticized: improvisation disappears, the social and spontaneous dimension recedes, and it becomes fossilized as dance; the body's susceptibility to imagined impurity is eliminated as a source of subalternityFootnote 170 and the dance itself purified further into the regulated structure of mando followed by dulpod. The kolvont is cast rigidly outside the mando's ambit—a development aided by her ‘Bollywoodization’ through Bobby.

Yet the mando's history of transoceanic creolization also bestows on it two useful bargaining chips within the clamorous marketplace for resources that is postcolonial India: the Konkani language of its lyrics and the beat of the ‘aboriginal drum of Goa’, the gumott.Footnote 171 ‘Throughout the known history of his land,’ declares Lucio Rodrigues in his contribution to the 1954 Marg issue, ‘the Goan has not cared who made the laws of Goa, so long as he could make songs in the language of his people, Konkani. All that he asked for was a gumott, a violin, and company of good cheer.’Footnote 172 While even a synoptic account of the complex language politics around Konkani in Western India is beyond this article's scope,Footnote 173 I want to emphasize the role played by the mando's Konkani lyrics in enabling its Catholic speakers to accrue cultural capital through declaring their ‘passions of the tongue’ at a time when a federal ethnolinguistic politics is taking shape in postcolonial India.Footnote 174 Conjoining the mando's utility as a vehicle for Konkani poetry of the highest calibre is its musical dependence on the gumott—a membranophone percussion instrument made out of clay and the hide of a local monitor lizard.Footnote 175 Used within Hindu-temple drumming and Catholic entertainment alike, a synecdoche for both indigenous fauna and local soil, the gumott bears considerable material and symbolic freight in the postcolonial reception of mando, as borne out by the regular graphic representations of this instrument on the covers of Mando Festival souvenirs (Figure 13).Footnote 176 Moreover, its playing remains outside the notated score (despite the score presenting its overall rhythmic composition as 6/4 and, therefore, through European convention).Footnote 177 On stage in particular, the improvisational technique used by the gumott player contrasts vividly with those of the violinists and guitarists, who follow the sheet music on stands in front of them.Footnote 178

Figure 13. A gumott on the cover of the eleventh Mando Festival Souvenir

This co-presence of improvisational energies and sight-reading is part of the creolized Gesamtkunstwerk that also includes Konkani lyrics, tonal harmony, pano-baju and tailcoats, and the quadrille structure. Postcolonial exigencies isolate, from this mix, the sung mando's projection of the gumott and use of Konkani as signifiers of Indic autochthony. Unsurprisingly, the Mando Festival today presents many more teams of singers than dancers, even though vestiges of a creolized kinetic history are retained by the costumed singers who sway rhythmically in couples or triads during the performance and in the attenuated retention of the mando suite's structural logic through the closing movement into the dulpod. Nevertheless, it is in the realm of song that the mando as a genre retains a creative vitality within Goan culture. Classic mandos and dulpods are still sung spontaneously and socially, to the accompaniment of gumott and guitar, in people's homes.Footnote 179 Compositionally, the competitive categories of ‘traditional’ and ‘original’ within the Mando Festival held annually stimulates the composition of new dulpods in particular, which thereby express witty and topical social commentary.Footnote 180 Conversely, the mando is no longer being danced socially and there are no choreogenetic innovations comparable to Ferreira's Theorie de la danse visible within mando performances.Footnote 181 This status quo could change. Embodied, performative practices offer efficient resources for memory work within the uneven memorial terrain created by the receding of the Portuguese language, the persistent material reminders of the Portuguese empire, and Goa's political, economic, and cultural embedding in postcolonial India. In response, a new generation of cultural producers are increasingly re-engaging, through the mando's kinetic dimensions, the connected histories I have traced.Footnote 182

The mando as a product of transoceanic creolization reveals those connected histories as the basis for colonial subject formation under inter-imperial conditions as well its postcolonial reshaping. Commodities and cultural practices that reached Goa through transoceanic, Luso-Asian, and peninsular Indian circuits generated a creolized performative repertoire. Enshrining within an Indo-Portuguese community its own memory of collaboration, deracination, adaptation, and refashioning, this repertoire kaleidoscopically instantiates it in contemporary performances through recourse to the mando's lyrical, embodied, and performative dimensions. Prising apart these dimensions reveals a creolization of mentalités responsive to a persistent politics of language, class, and caste, which must be reconciled within a wider understanding of power and control at significant periods of social consolidation for elite groups in Goa. The mando's postcolonial institutionalization that reproduces the archive's disciplining of a dança louca (‘the crazy dance’) is but the most recent outcome of those politics over the longue durée. Yet, even in the Nehruvian environs of Panjim's Kala Academy or Margao's Rabindra Bhavan, the mando somatically reactivates now obscured, once connected, creolized histories. Danced to the transoceanic dialogue between gumott and rebek (Portuguese, ‘violin’) and to voices in two-part harmonies singing of lovers tristi y aflict (Portuguese, ‘sad and afflicted’) by the zuari nodi (Konkani, ‘the Zuari river’),Footnote 183 the dancers’ handkerchiefs reminding us at once of the Argentinian zamba, the Cuban rumba, and the Sega of Rodrigues, their fans transporting us to Andalusia and the Eastern Indian Ocean, the mando still addresses the Atlantic and Indian Ocean worlds to insist: forsan adeus tuka kortam (‘reluctantly, I bid you goodbye’).Footnote 184

This tenacious memory of transoceanic creole worlds that converged in Goa opens up new research horizons constellated around the histories of other enclaves that dot the Indian peninsular space as legacies of inter-imperial collaboration and competition between the Dutch, the Portuguese, the Danish, and the French, and linked through trade and colonialism to sites across the Indian and Atlantic Oceans. Like Goa, they antedated and evolved through inter-imperial negotiations during tightening British hold, only to be absorbed into the federal framework of postcolonial India by 1962. Despite politically variegated fates since then, these sites, including those grouped under the Union Territory of Pondicherry and the European factory-towns of Bengal's Hooghly district, have in common a decisive and traumatic rupture from the cultural density generated by their erstwhile function as thriving contact zones connecting the peninsular hinterland with nodal sites in the Atlantic and Indian Oceans. The analysis of the mando that I have conducted should help to develop a cohesive methodology for investigating the material, aesthetic, and affective dimensions of these peninsular Indian sites equally shaped by transoceanic creolization. By identifying similar performative and embodied practices across these ‘Creole Indias’, we can chart and analyse their memorial retrieval as strategic enactments of resistance to majoritarian and hegemonic narratives of Indian-ness. Postcolonialism then emerges not as writing back to the last imperial power to exit a nascent national space, but as a more complex ‘remembering-back’ to an entangled inheritance of inter-imperial, mercantile, still dynamic transoceanic pasts.

Supplementary material

To view supplementary material for this article, please visit https://doi.org/10.1017/S0026749X20000311

Footnotes

This article is based on fieldwork in Goa (field visits made in September 2016, December 2016, June 2017), as well as multiple field visits to Cape Verde, Brazil, Mozambique, Angola, and Lisbon (2012–18), which have enabled me to comprehend music and dance across the Portuguese-speaking world. I have also drawn on fieldwork on the quadrille in the Indian Ocean (Mauritius, Seychelles, and Réunion, October–November 2017). All research fieldwork (except that in Angola) was done through ERC Advanced Grant funding. For invaluable help in Goa, London, Lisbon, and Bombay, I thank: Vinicius de Carvalho; Hugo Cardoso; Franz Schubert Cotta; Ann David; Naresh Fernandes; Carlos Ferreira; Nalini de Souza; Monica Esteves Reis; Jason Fernandes; Ines Guarda; Father Joaquim Loiola Pereira; Vivek Menezes; Francesca Negro; Sonia Shirsat; Frederick Noronha; Pedro Pombo; the late Wendell Rodricks; Mahesh Radhakrishnan; Alakananda Ray; Ignatius Sardinha; Camilo Soler Caicedo; Martin Stokes; staff of the Goa State Central Library; staff of the Panjim Inn Hotel. Translations from Portuguese, French, and Konkani are my own. Guidance from Jason Fernandes, Hugo Cardoso, and Francesca Negro in translation matters is gratefully acknowledged. I wrote the article during my stay in Berlin as winner of a Humboldt Research Prize. I thank the Alexander von Humboldt Stiftung and Professor Andrew James Johnston, my host at the Department of English Philology, Freie Universität, Berlin.

References

1 Antonio Bruto da Costa, ed., O Ultramar, 8 May 1884, n.p.

2 Western art music evolved through a system of notation (‘partition’ and its cognates in Romance languages and German; ‘score’ in English) that began in Gregorian repertory and was consolidated through music printing in the Reformation. See Taruskin, Richard (ed.), The Oxford history of Western music (Oxford: Oxford University Press, 2005)Google Scholar; Weiss, Piero and Taruskin, Richard (eds), Music in the Western world (Cengage Learning, 2007)Google Scholar; and Treitler, Leo, ‘The early history of music writing in the West’, Journal of the American Musicological Society, vol. 35, no. 2, 1982, pp. 237279CrossRefGoogle Scholar.

3 I am grateful to Mr Carlos Ferreira of Margao, Goa, for making available to me the musical oeuvre of his ancestor and namesake, held in his family's archives. Images from these archives are reproduced here with his permission.

4 Bobby (Directed Raj Kapoor, 1973).

5 As per the choreography taught and costume provided by Casa de Goa representatives to Modern Moves Research Associate Dr Francesca Negro, who danced to ‘Hanv saiba’ as part of the closing events of Modern Moves (King's College London, 3 May 2018).

6 On the construction of the categories of ‘folk’ and ‘classical’ within Indian performing arts, see Chakravorty, Pallabi, ‘Hegemony, dance and nation: the construction of the classical dance in India’, South Asia, vol. 21, no. 2, 1998, pp. 107120CrossRefGoogle Scholar; and Groesbeck, Rolf, music”, ‘“Classical, “folk music”, and the brahmanical temple in Kerala, India’, Asian Music, vol. 30, no. 2, 1999, pp. 87112CrossRefGoogle Scholar.

7 Subrahmanyam, Sanjay, ‘Connected histories: notes towards a reconfiguration of early modern Eurasia’, Modern Asian Studies, vol. 31, no. 3, 1997, pp. 735762, at p. 762CrossRefGoogle Scholar; see also Doyle, Laura, ‘Inter-imperiality: dialectics in a postcolonial world history’, Interventions, vol. 16, no. 2, 2014, pp. 159196Google Scholar.

8 Taylor, Diana, The archive and the repertoire: performing cultural memory in the Americas (Durham, NC: Duke University Press, 2003)CrossRefGoogle Scholar.

9 Arondekar, Anjali, ‘What more remains: slavery, sexuality, South Asia’, History of the Present, vol. 6, no. 2, 2016, pp. 146154, at p. 153CrossRefGoogle Scholar.

10 On postcolonial de-creolization in a transoceanic frame, see Ananya Jahanara Kabir, ‘Elmina as postcolonial space: transoceanic creolization and the fabric of memory’, Interventions, doi: https://doi.org/10.1080/1369801X.2020.1753555.

11 Taylor, Archive and repertoire, p. 55; Souza, Teotónio de, Medieval Goa: a socio-economic history (Saligao: Goa 1556, 2009), p. 143Google Scholar.

12 See Kabir, Ananya Jahanara, ‘Creolization as balancing act in the transoceanic quadrille: choreogenesis, incorporation, memory, market’, Atlantic Studies: Global Currents, vol. 17, no. 1, 2020, pp. 135157CrossRefGoogle Scholar.

13 Gilroy, Paul, The Black Atlantic: modernity and double consciousness (London: Verso, 1993)Google Scholar.

14 The Mando Festival has been taking place annually in Goa since 1965, under the aegis of various cultural organizations that, over the years, have been supported by government and civil-society sources. My fieldwork was conducted during its ‘Golden Jubilee’ year (2016), which included four days of mando performances at the Rabindra Bhavan, Margao, and the Kala Academy, Panjim. The festival is recorded in an annual souvenir, whose contents and paratexts (including evolving visualization of ‘Goa’ through the cover art) provide rich material for tracking the cultural politics of mando over half a century of Goa's political embedding within India. Apart from the festival, I witnessed informal performances of mando at the homes of Goan musicians, which featured the mando sung (not danced).

15 Pinto, Rochelle, Between empires: print and politics in Goa (Delhi: Oxford University Press, 2007)CrossRefGoogle Scholar.

16 In numerous opinion pieces on the mando, including those published within Mando Festival souvenirs from 1965 onwards, and the December 1954 issue of the art magazine Marg dedicated to ‘Goan art’, with articles on the mando by Lucio Rodrigues, José Pereira, Lourdino Barreto, and Antsher Lobo; these developments will be discussed later in this article.

17 The section epigraph is from the mando ‘Sokanny'm furhem uttunum’ (‘arising early in the morning’) by Ligório Costa (1851–1919), published as Utrike 8 in José Pereira, Micael Martins, and António da Costa, Song of Goa: crown of Mandos (Saligao: Goa 1556, 2010), pp. 109–110. Details on the authors of specific mandos, where known, are provided by Pereira et al., ibid. It remained beyond the scope of this article to discuss in any detail this aspect of mando composition.

18 Markovitz, Claude, ‘On political history of Britishness in India: Cornwallis and the early demise of Creole India’, in Rashkow, Ezra, Ghosh, Sanjukta, and Chakrabarti, Upal (eds), Memory, identity and the colonial encounter in India (Delhi: Routledge India, 2017), pp. 5570Google Scholar.

19 See Boxer, C. R. and Hartwell, Ronald Max, The Portuguese seaborne empire, 1415–1825 (Harmondsworth: Penguin Books, 1973)Google Scholar; Russell-Wood, A. J. R., The Portuguese empire, 1415–1808: a world on the move (Baltimore, MA: JHU Press, 1998)Google Scholar; Bastos, Cristiana, ‘Race, medicine and the late Portuguese empire: the role of Goan colonial physicians’, Journal of Romance Studies, vol. 5, no. 1, 2005, pp. 2335CrossRefGoogle Scholar; Frenz, Margret, Community, memory, and migration in a globalizing world: the Goan experience, c. 1890–1980 (Oxford: Oxford University Press, 2014)CrossRefGoogle Scholar; Hassell, S., ‘Inquisition records from Goa as sources for the study of slavery in the eastern domains of the Portuguese empire’, History in Africa, vol. 42, 2015, pp. 397418CrossRefGoogle Scholar.

20 David Ludden, ‘Investing in nature around Sylhet: an excursion into geographical history’, in Amita Baviskar (ed.), Contested grounds: essays on nature, culture and power (Delhi: Oxford University Press, 2008), pp. 77–105.

21 de Souza, Medieval Goa, offers a very readable account of these complex processes.

22 Bethencourt, Francisco, The Portuguese oceanic expansion, 1400–1800 (Cambridge: Cambridge University Press, 2007)Google Scholar; Subrahmanyam, Sanjay, The career and legend of Vasco da Gama (Cambridge: Cambridge University Press, 1997)Google Scholar.

23 Maria Couto (trans.), A. B. Bragança Pereira, Ethnography of Goa, Daman, and Diu (Harmondsworth: Penguin UK, 2008), p. ix: ‘The small enclave of Goa, Daman and Diu, on the West coast of India, grandly called the Estado do India, was all that remained of Portuguese-occupied territories when the British Empire in India was at its peak.’ For inter-imperial rivalries shaping the early phases of Portuguese presence in India, see de Souza, Medieval Goa, pp. 1–27; for its later repercussions, see Pinto, Between empires.

24 Miguel Vale de Almeida, ‘Portuguese colonialism and creole identity’, in Charles Stewart (ed.), Creolization: history, ethnography, theory (Walnut Creek, LA: Left Coast Press, 2007), pp. 108–132.

25 Trouillot, Michel-Rolph, ‘Culture on the edges: creolization in the plantation context’, in The African diaspora and creolization literary forum (Broward County, PA: A.C.T.I.O.N. Foundation, 2006), pp. 922, at pp. 15–18Google Scholar.

26 Green, Tobias, ‘Creole identity in Cape Verde’, in Cohen, Robin and Toninato, Paola (eds), The creolization reader: studies in mixed identities and cultures (London: Routledge, 2010), pp. 157166Google Scholar.

27 Although theories of créolité as a postcolonial condition have arisen from the French Caribbean context; see Bernabé, Jean, Chamoiseau, Patrick, and Confiant, Raphael, Eloge de la créolité (Paris: Gallimard/Presses universitaires créoles, 1989)Google Scholar.

28 Boaventura de Sousa Santos, ‘Between Prospero and Caliban: colonialism, postcolonialism, and inter-identity’, Luso-Brazilian Review, vol. 39, no. 2, 2002, pp. 9–43, at p. 16; see also Pinto, Between empires, p. 22; on the mixed marriages in Goa encouraged by Alfonso de Albuquerque, see de Souza, Medieval Goa, p. 97.

29 Markovitz, ‘Political history of Britishness in India’.

30 De Sousa Santos, ‘Between Prospero and Caliban’, pp. 12, 9.

31 Kabir, Ananya Jahanara, ‘Decolonizing time through dance with Kwenda Lima: Cabo Verde, creolization, and affiliative afromodernity’, Journal of African Cultural Studies, vol. 31, no. 3, 2019, pp. 318333CrossRefGoogle Scholar.

32 See, for example, Jennifer L. Anderson, ‘Nature's currency: the Atlantic mahogany trade and the commodification of nature in the eighteenth century’, Early American Studies, vol. 2, no. 1, 2004, pp. 47–80; Morgan, Philip D., The TransAtlantic reconsidered (Manchester: Manchester University Press, 2018)Google Scholar; Fryer, Peter, Rhythms of resistance: African musical heritage in Brazil (London: Pluto Press, 2010)Google Scholar.

33 See Joseph R. Roach, Cities of the dead: circum-Atlantic performance (New York: Columbia University Press, 1996); Ira Berlin, ‘From Creole to African: Atlantic Creoles and the origins of African-American society in mainland North America’, The William and Mary Quarterly, vol. 53, no.2, 1996, pp. 252–288; Roquinaldo Amaral Ferreira, Cross-cultural exchange in the Atlantic world: Angola and Brazil during the era of the slave trade (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), pp. 242–248.

34 Pedro Machado, Ocean of trade (Cambridge: Cambridge University Press, 2014); Pedro Pombo, ‘Beyond the margins: place, narratives, and maritime circuits in Diu’, South Asian Studies, vol. 34, no. 1, 2018, pp. 33–46; Pamila Gupta, The relic state: St Francis Xavier and the politics of ritual in Portuguese India (Manchester: Manchester University Press, 2014); Prita Meier, ‘Objects on the edge: Swahili coast logics of display’, African Arts, vol. 42, 2009, pp. 8–23; Fahad Ahmad Bishara, A sea of debt: law and economic life in the Western Indian Ocean, 1780–1950 (Cambridge: Cambridge University Press, 2017); Nile Green, ‘The waves of heterotopia: toward a vernacular intellectual history of the Indian Ocean’, The American Historical Review, vol. 123, no. 3, 2018, pp. 846–874; Patrick Eisenlohr, ‘Suggestions of movement: voice and sonic atmospheres in Mauritian Muslim devotional practices’, Cultural Anthropology, vol. 33, no. 1, 2018, pp. 32–57.

35 Existing studies include: Robert Chaudenson, Creolization of language and culture (New York: Routledge, 2002); Marina Carter and Khal Torabully, Coolitude (London: Anthem Press, 2002); and Françoise Vergès and Carpanin Marimoutou, ‘Moorings: Indian Ocean creolisations’, Portal: Journal of Multidisciplinary International Studies, vol. 9, no. 1, 2012, pp. 1–39. However, their differing insights await synthesis and sustained comparison to the Caribbean and Atlantic discourse on creolization.

36 Benedict Anderson, Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism (London: Verso, 2006), p. 37: ‘The search was on for a new way of linking fraternity, power, and time meaningfully together. Nothing perhaps more precipitated this search, or made it more fruitful, than print capitalism.’

37 See Jorge de La Barre and Bart Vanspauwen, ‘A musical “Lusofonia”? Music scenes and the imagination of Lisbon’, The World of Music, n.s., vol. 2, no. 2, pp. 119–146.

38 Susana Sardo, ‘Lusosonia: post-colonial cartographies on sounds and memories’, https://plataforma9.com/formacao/lusosonia-post-colonial-cartographies-on-sounds-and-memories.htm (accessed 13 November 2020).

39 I marry here insights from Chaudenson, Creolization; and Jacques Le Goff, ‘Mentalities: a history of ambiguities’, in Jacques Le Goff and Pierre Nora (eds), Constructing the past: essays in historical methodology, with an introduction by Colin Lucas (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), pp. 166–180.

40 The social satirist ‘Jip’ (Francisco João da Costa) included a similar assortment of dances—waltzes, quadrilles, polkas, galopes, lanceiros, and mazurkas—in his description of an elite wedding, contained within his extremely popular account of Goan Christian life; he also describes mandos being danced and sung on the day after the wedding; see Jip, Jacob e Dulce: scenas da vida indiana, 3rd edition (Panjim: Typografia Sadananda, 1974), pp. 115–122, 128–133. On these dances, see Manuel, Peter, Creolizing contradance in the Caribbean (Philadelphia, PA: Temple University Press, 2009)Google Scholar; and Buckland, Theresa, Society dancing: fashionable bodies in England, 1870–1920 (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011)Google Scholar.

41 Fryer, Rhythms, especially pp. 129–133, 174ff.

42 Between 1888 and 1904, the Goan publishing house Typografia Rangel published ten volumes of sheet music under the title Canções populares, which included all the genres popular in the Portuguese-speaking world: fados, modinhas, polkas, and military marches. I am grateful to Sonia Shirsat for making this evidence available from her personal collection.

43 Carlos Eugénio Ferreira's numerous compositions for the piano represent a Goan variety of creole waltzes: labelled ‘valsa’, they bear titles such as ‘Sobre o Mandovi’ (‘under the Mandovi’) and ‘Canto de Rucminim’ (‘Song of Rukmini’), redolent of the local Deccan culture, while his ‘Canto das Corumbinas’ (‘The song of Cumbinas’) bears the instruction (in Italian) of ‘tempo di maxixe’ (‘timing of maxixe’) and his ‘Canto do Custoba’ is set in ‘tempo di foxtrot’ (‘timing of foxtrot’). There seems no incongruity sensed in making Custoba, rebel hero of the Konkan coast, dance to ‘tempo di foxtrot’. The implications of these experimentations are explored later in the article.

44 Victor Anand Coelho, ‘Connecting histories: Portuguese music in renaissance Goa’, in Charles J. Borges (ed.), Goa and Portugal: their cultural links (Delhi: Concept Publishing House, 1977), pp. 131–147, n. 4; and de Souza, Medieval Goa, pp. 65–66.

45 See Mintz, Sidney and Price, Richard, An anthropological approach to the Afro-American past: a Caribbean perspective (Philadelphia, PA: Institute for Humane Studies, 1976), pp. 419Google Scholar.

46 Coelho, ‘Connecting histories’, p. 135. On instrumental diplomacy, see Victor Anand Coelho, ‘Music in new worlds’, The Cambridge history of seventeenth-Century music (2006), pp. 99–110, 96.

47 For parallels from Haiti, see Prest, Julia, ‘Pale imitations: white performances of slave dance in the public theatres of pre-revolutionary Saint-Domingue’, Atlantic Studies: Global Currents, vol. 16, no. 4, 2019, pp. 502520CrossRefGoogle Scholar; and, from Uruguay, see Andrews, George Reid, Blackness in the white nation: A history of Afro-Uruguay (Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 2010)CrossRefGoogle Scholar.

48 Coelho, ‘Connecting histories’, pp. 137–140; and ibid., n. 32.

49 Pace Kofi Agawu's insistence, in Representing African music: postcolonial notes, queries, positions (New York: Routledge, 2014), p. 8, that ‘tonal harmony was a colonizing principle’. On transculturation, see Fernando Ortíz Fernández, Cuban counterpoint: tobacco and sugar (Durham, NC: Duke University Press, 1995). Note, too, Pereira, José, Martins, Micael, and Costa, Antonio da, Folk songs of Goa (Delhi: Aryan Books, 2005), pp. xiiiivGoogle Scholar, on the Portuguese introduction of harmony into a Konkani musical culture hitherto defined, as in the rest of India, as monophony. For the development of polyphony within the high musical standards of seventeenth-century Goa, see Victor Anand Coelho, ‘Kapsberger's apotheosis: St Francis Xavier and the conquest of India’, in R. Dellamora and D. Fischlin (eds), The work of opera: genre, nationhood, and sexual difference (New York: Columbia University Press, 1997), pp. 27–47, 40–42.

50 Anonymous, ‘Flautach’ toqui vazuncha vella’ (‘when the flute plays’), Utrike 4, Pereira et al., Song of Goa, pp. 101–102.

51 Coelho, ‘Music in new worlds’, p. 88; Chakravarti, Ananya, The empire of apostles: religion, accommodatio, and the imagination of empire in early modern Brazil and India (Oxford University Press, 2018)Google Scholar.

52 Coelho, ‘Music in new worlds’, pp. 95–96; Micael Martins, ‘Mando: a note on some of its musical characteristics’, Marg, vol. 8, no. 1, December, 1954, pp. 62–63.

53 This gap has been hitherto examined with an emphasis on its philosophical rather than sonic-kinetic repercussions. See Gilroy, Black Atlantic; Brennan, Timothy, Secular devotion: Afro-Latin music and imperial jazz (London: Verso, 2000)Google Scholar; and Moten, Fred, In the break: the aesthetics of the Black radical tradition (Minneapolis, MI: University of Minnesota Press, 2003)Google Scholar.

54 Pereira et al., Song of Goa, p. 36; Buckland, Society dancing; on the mnemonic function of lyrics, see Brennan, Secular devotion, pp. 70–72.

55 European and creolized dances are often themselves personified as the encounter of disembarking passengers and insular locals. See Roussin, Antoine, Album de l'Ile de la Réunion: recueil de dessins par A Roussin: Accompagné d'un texte historique et descriptif par une société de savants et de gens de lettres (Paris: Orphee: 2004), p. 189Google Scholar.

56 Father Labat of the French Antilles, whose techniques of conversion and rum distillation were equally efficacious, and who furnished one of the earliest accounts of ‘negro dance’ on the plantation, is exemplary here. See Père Jean Baptiste Labat, Nouveaux voyages aux l’îles de l'Amérique, vol. II (Fort-de-France, Martinique: Éditions des Horizons Caraïbes, 1972); see also Coelho, ‘Music in new worlds’, p. 96.

57 Labat, Nouveaux voyages, pp. 54, 68, 401–404; Julian Gerstin, ‘Tangled roots: kalenda and other Neo-African dances in the circum-Caribbean’, New West Indian Guide/Nieuwe West-Indische Gids, vol. 78, nos 1–2, 2004, pp. 5–41; Fryer, Rhythms, pp. 95–102, 116–126; Kabir, ‘Creolization as balancing act’, p. 140. See also note 75 below.

58 On ‘oceanic interculture’, see Roach, Cities. The ‘Creole Atlantic’ is proposed as a conceptual development of Gilroy's ‘Black Atlantic’ by Elina Djebbari, ‘Dancing salsa in Benin, connecting the Creole Atlantic’, Atlantic Studies: Global Currents, vol. 17, no. 1, 2020, pp. 110–134.

59 Kabir, ‘Creolization as balancing act’.

60 Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara, Archivo portuguez oriental: Os concilios de Goa e o Synod de Diamper, 1st edition, Fasc. IV (Nova Goa: Imprensa nacional, 1862), p. 266: ‘Como não ha cousa, que mais incite a sensualidade, que cantos, e baile e lascivos, e deshonestos, manda esta sagrada Synodo sob pena de excommunhão que nenhuma pessoa daquy por diante seja ousada a bailar ou cantar a sarabanda, nem as cantigas, que chamão mundã, ou cafrinho, nem os mande bailar, ou cantar’ (‘Since there is nothing that encourages sensuality more than songs and lascivious dishonest dances, this sacred Synod orders under penalty of excommunication, that nobody from now on dare to dance or sing sarabanda, nor the cantigas that are called munda or cafrinho, nor order to dance or sing them to others’).

61 Sebastião Rodolfo Dalgado, ‘munda’, Glossario Luso-Asiatico, vols I and II (Coimbra: Imprensa da Universidade, 1921), II, p. 79: ‘Não me parece que o vocabulo seja outra forma de mandó, dança de origem Africana’ (‘it doesn't seem to me that this word may be another form of the mando, a dance of African origin’).

62 See ibid.

63 See Dalgado, ‘munda’, Glossario II, p. 79, for his citation of the Fifth Council's prohibition of munda, sarabanda and cafrinha; his entry for ‘mando’, ibid., pp. 23–24, where, via a citation from F. N. Xavier, he equates batuque and mando, and his definition of ‘batuque’, Glossario I, p. 104, as ‘dança especial entre os negros de Angola … na Africa Oriental tambêm há batuque. Na India, batuque é sinónimo do vernáculo gumate … batucar é tocar o gumate. Batucada é toque de gumate’ (‘a special dance among the Africans of Angola …. There is also batuque in Eastern Africa. In India, “batuque” is synonymous with the vernacular gumat. To “batuque” is to play the gumat. “Batucada” is percussion on the gumat’). See further notes 71, 72, and 73 below.

64 See Meira K. Goldberg and Antoni Pizà (eds), The global reach of the Fandango in music, song and dance: Spaniards, Indians, Africans and Gypsies (Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2017); Ingrid Brainard, ‘The Sarabande in dance and music’, Dance Chronicle, vol. 23, no. 2, 2000, pp. 193–199; Enric Folch, ‘At the crossroads of Flamenco, new Flamenco and Spanish pop: the case of Rumba’, in Siliva Martinez and Hector Fouce (eds), Made in Spain: studies in popular music (London: Routledge, 2013), pp. 33–43; Natalie Underberg, ‘Sor Juana's Villancicos: context, gender, and genre’, Western Folklore, vol. 60, no. 4, 2001, pp. 297–316; Brennan, Secular devotion, pp. 60ff.

65 See Feijóo, Samuel, El son Cubano: poesía general (Havana: Editorial letras cubanas, 1986)Google Scholar, particularly his chapters therein on fandango and chacon; Alejo Carpentier, Music in Cuba (first published 1946), trans. Timothy Brennan (Minneapolis, MI: University of Minnesota Press, 2003), pp. 229–231; Ortíz Fernández, Cuban counterpoint.

66 Gabeba Baderoon, ‘The provenance of the term “Kaffir” in South Africa and the notion of beginning’, (2012), p. 4, http://www.health.uct.ac.za/usr/cci/publications/aria/download_issues/2004/2004_MS4.pdf (accessed 13 November 2020). See also Gabeba Baderoon, ‘“A language to fit Africa”: “Africanness” and “Europeanness” in the South African imagination’, in Maria Olaussen and Christina Angelfors (eds), Africa Writing Europe: Opposition, Juxtaposition, Entanglement (Amsterdam: Rodopi, 2009), pp. 67–93, 73–76.

67 Baderoon, ‘Provenance’, p. 3. On Luso-Asian linguistic creolization, see Kenneth David Jackson, ‘O folclore do crioulo português da Índia e do Sri-Lanka (Ceilão)’, in Congresso sobre a situação actual da lingua Portuguesa no mundo: actas (Lisbon: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1985), pp. 340–347; and Hugo Cardoso, ‘Oral traditions of the Luso-Asian communities: local, regional, and continental’, in Laura Jarnagin (ed.), Culture and identity in the Luso-Asian world: tenacities and plasticities, Portuguese and Luso-Asian legacies, 1511–2011, vol. II (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies), pp. 143–166.

68 Variations include: with ‘k’ rather than ‘c’, with double ‘f’, without elision of the vowel in the second syllable, and with the nasalized suffix variously rendered and in both masculine and feminine grammatical forms.

69 Baderoon, ‘Provenance’, p. 3.

70 Dalgado, ‘cafrinho’, Glossario II, p. 474: ‘Parece que é o mesmo que mandó, praticado origináriamente pelos cafres. A dança devia estar muito generalizada no Oriente no século xix, visto que é conhecida nas Molucas com o nome de kafrinu, e em Timor, kafrinia’ (‘It seems that it is the same as mando, practised originally by cafres. The dance must have been very diffused through the East by the nineteenth century, seeing that it is known in the Moluccas by the name of kafrinu, and, in Timor, kafrinia’).

71 Dalgado, ‘Mandó’, Glossario II, p. 23: ‘O termo é de origem Africana, mandoa, ‘espécie de dança’, na língua de Tete. Na India Portuguesa é o nome duma dança popular, entre os cristãos, ao toque de gumata ou batuque, e canto apropriado, que tambêm se denomina mandó’ (‘the term is of African origin, [from] mandoa, a type of dance in the Tete language. In Portuguese India, it is the name of a dance popular with the Christians, to percussion of the gumat or batuque, and appropriate song, which is also called mando’).

72 F. N. Xavier, O Gabinete literario I (Nova Goa: Imprensa nacional, 1846), p. 126: ‘Batuque o mandó é huma dança de duas pessoas e toque de hum instrumento de barro, que se chama gumate ou batuque, forrado de hum lado de pelle de Talagoia, e acompanhado de pandeiro, ou cousa que o valha, e correspondentes cantigas’ (‘Batuque or mando is a dance of two people and the percussion of an instrument made of clay which is called gumat or batuque, lined on one side with the skin of the Talagoia lizard, or something similar to it, and accompanied by a tambourine, and corresponding songs’), cited by Dalgado, ‘mando’, Glossario II, p. 23.

73 A. B. de Bragança Pereira, Etnografia da India Portuguesa II (Bastorá: Casa editorial J. Rangel, 1940), p. 253: ‘Os portugueses introduziram em a nossa India o mandó provávelmente de origem Africana, pois os hindús o desconhecem. E’ hoje a forma popular do canto, poesia e dança, entre os indígenas cristãos. Canta-se e dança-se o mandó ao som de gumot ou batuque. mandó amorosos, políticos, e satíricos’ (‘the Portuguese introduced into our India the mando, probably of African origin, because the Hindus did not know it. It is today a popular kind of song, poem, and dance among the indigenous Christians. The mando is sung and danced to the sound of the gumat or batuque. There are amorous, political, and satirical mandos’). On the later rejection of these posited links between the mando and African culture by elite Goan Christians, see below.

74 On lundum, see Fryer, Rhythms, pp. 142–147. Roberto de Sousa, A glance through the Goan folklore (Nova Goa: Minerva India, 1930), p. 17, translates substantial portions of Leal's article, including the comparison of the mando to the lundum: ‘The Mando is but a degenerated lundum, now rather affected, now rather frenetic when not obscene, like the good dances of negroes that it was primitively, later on modified by the languid Brazilian sinha, then by the Lisbon madama, then finally by the Goan bahi.’

75 I. D. Sequeira (fl. 1917), ‘Xitoll tsandinneanche rati’, Utrike 40, Pereira et al., Song of Goa, pp. 173–174.

76 Markus Vink, ‘Indian Ocean studies and the “new thalassology”’, Journal of Global History, vol. 2, no. 1, 2007, pp. 41–62; Michael Pearson, The Indian Ocean (London: Routledge, 2003); Samira Sheikh, Forging a region: sultans, traders, and pilgrims in Gujarat, 1200–1500 (Oxford: Oxford University Press, 2010).

77 Gaspar Fernandes, ‘Eso rigor e repente’; and the similar invocation of ‘sarabanda’ in the popular Cuban song, ‘Chango ’ta veni’. On ‘mumbo jumbo’, see Ishmael Reed, Mumbo Jumbo (New York: Scribner, 1994, first published 1972); and Brennan, Secular devotion, pp. 182–212.

78 Arondekar, ‘What more remains’, p. 147.

79 Brennan, Secular devotion, p. 60.

80 Taussig, Michael, Mimesis and alterity (New York and London: Routledge), p. 21Google Scholar; see also Gikandi, Simon, Slavery and the culture of taste (Princeton University Press, 2011)Google Scholar.

81 Brenda Dixon Gottschild, Digging the Africanist presence in American performance: dance and other contexts (Westport, CT: Praeger, 1996), pp. 13–16.

82 Peter Manuel, ‘Cuba: Contradanza to Danzon’, in Manuel (ed.), Creolizing contradance, pp. 63–67; on waltz choreography, see Scott, Derek B., Sounds of the metropolis: the 19th century popular music revolution in London, New York, Paris and Vienna (Oxford: Oxford University Press, 2008), pp. 117120CrossRefGoogle Scholar; see also Buckland, Society dancing.

83 See note 16 above. The video clips that this article links to were filmed by me at this festival.

84 See Manuel, Creolizing contradance; Chaudenson, Creolization, pp. 195–224; Kabir, ‘Creolization as balancing act’.

85 Manuel, Creolizing contradance, p. 16.

86 Aires Menezes, ‘Some aspects of the Cunbi dance’, Marg, vol. 8, no.1, 1954, n.p.

87 Mahesh Radhakrishnan, ‘Kaffringha and the bailasphere: Sri Lanka and beyond’, in Julia Byl and Jim Sykes (eds), Sounding the Indian Ocean: musical circulations in the Afro-Asiatic seascape (forthcoming).

88 Sunil Ariyaratne and E. A. Gamini Fonseka, Baila Kaffirinna: an investigation (Colombo: S. Godage and Bros, 2001); Anne Sheeran, ‘Baila music: European modernity and Afro-Iberian popular music in Sri Lanka’, in Neluka Silva (ed.), The hybrid island: cultural crossings and the invention of identity in Sri Lanka (Colombo: Social Scientists’ Association, 2004), pp. 146–170.

89 Radhakrishnan, ‘Bailasphere’; on the rhythm of the mando and its appropriate time signature, see Pereira et al., Song of Goa, p. 43; and Martins, ‘Mando’.

90 See the video clips related to Figures 6 and 10. In some mando performances today, we see couples briefly holding hands, but this hold is never used actively to manage the connection between the dancers. Instead, the reliance on the gaze to manage this connection converges with the meaningfulness of the gaze (as darshan, nazar, and so on) in Indic performativity: see here Christopher Pinney, Camera indica: the social life of Indian photographs (Chicago: University of Chicago Press, 1997).

91 The handkerchief (Spanish, panuelo) is especially important in the Argentinian zamba, Cuban rumba, and Andalusian flamenco.

92 Ligório Costa (1851–1919), ‘Tambrhe rozanch’ tuje pole’ (‘your cheeks are of red roses’), Utrike 9, Pereira et al., Song of Goa, pp. 111–112.

93 On Goan identification with the Portuguese world's saudade, see Maria Couto, Goa: a daughter's story (New Delhi: Penguin Viking 2004), p. 47; on viraha, see Kumkum Sangari, ‘Viraha: a trajectory in the Nehruvian era’, in Kavita Panjabi (ed.), The poetics and politics of Sufism and Bhakti in South Asia: love, loss and liberation (Delhi: Orient Blackswan, 2011), pp. 256–287.

94 These categories, already apparent in the comments by Bragança Pereira, Etnografia, are formalized in Pereira et al., Song of Goa; see ibid., pp. 593–184 for ‘mandos of yearning (Utrike)’, pp. 185–222 for ‘mandos of union (Ekvott)’, and pp. 223–226 for ‘mandos of lamentation (Villap)’.

95 Ibid., ‘mandos of news (Fobro)’, pp. 267–334.

96 For an overview, see Pallabi Chakravorty, ‘Moved to dance: remix, rasa, and a new India’, Visual Anthropology, vol. 22, nos. 2–3, 2009, pp. 211–228.

97 Eaglestone, Robert, The broken voice: reading post-Holocaust literature (Oxford: Oxford University Press, 2017), p. 16CrossRefGoogle Scholar.

98 On creolization as the birth of newness, see Ananya Jahanara Kabir, ‘Music, dance and diaspora’, in Robin Cohen and Carolin Fischer (eds), Routledge handbook of diaspora studies (London: Routledge, 2018), pp. 71–78, at pp. 75–76.

99 Kabir, ‘Creolization as balancing act’, pp. 149–151.

100 Rodricks, Wendell, Moda Goa: history and style (Delhi: HarperCollins, 2012), pp. 174177ff.Google Scholar; Bragança Pereira, Etnografia II, p. 80.

101 Rodricks, Moda Goa, pp. 158–161. See also the documentary, ‘Mando: Dances of Goa’, directed by Nalini de Souza, https://www.youtube.com/watch?v=GO72ZueZuRM (accessed 13 November 2020).

102 Ibid., pp. 108–133.

103 Ibid., p. 155. See also the 13 plates of black and white sketches that render a visual taxonomy of Deccan ornaments in Bragança Pereira, Etnografia II, pp. 76–78. On chinelo/zapato, see Rodricks, Moda Goa, p. 173.

104 Even while signalling the adoption of some version of ‘Western’ wear for the (post)colonized South Asian male in urban white-collar and aspirational contexts.

105 See Lee, Peter, Sarong Kebaya: Peranakan fashion in an interconnected world, 1500–1950 (Singapore: Asian Civilisation Museum, 2014)Google Scholar; Rodricks, Moda Goa, pp. 174–177.

106 As attested in numerous conversations with Goans conducted in course of fieldwork. However, the precise South East Asian equivalent of this combination seems not to have crystallized until the late nineteenth century; see Patricia Ann Hardwick, ‘“Neither fish nor fowl”: constructing Peranakan identity in colonial and post-colonial Singapore’, Folklore Forum, vol. 38, no. 1, 2008, pp. 36–55.

107 See, for example, the reconstructions in Dances of Goa (dir. Nalini Elvino de Souza, 2018).

108 Stuart Hall, ‘Créolité and the processes of creolization’, in Cohen and Toninato (eds), The creolization reader, p. 30, where he discusses the ‘primal scene of the encounters between different worlds for which the Caribbean has historically provided the crucible’.

109 Taylor, Archive and repertoire, p. 55.

110 I am grateful to Federica Toldo for this information about Rebita. See Federica Toldo, ‘“Da geração” e “da simpatia”: relacionalidade em prática em três danças da Ilha de Luanda (Angola)’ (PhD diss., Paris 10, 2017).

111 de Souza, Medieval Goa, p. 143.

112 The harmonic arrangement of voices for the mando sung is discussed, for example, in Martins, ‘Mando’; and Pereira et al., Song of Goa, p. 54.

113 Eduardo Menezes, ‘Anju tum arcanju’, Utrike 13, Pereira et al., Song of Goa, pp. 119–120.

114 See Hugo C. Cardoso, ‘The African slave population of Portuguese India: demographics and impact on Indo-Portuguese’, Journal of Pidgin and Creole Languages, vol. 25, no. 1, 2010, pp. 95–111.

115 Hall, ‘Créolité’, p. 31.

116 It would be illuminating, though beyond the scope of this article, to track the materialist histories corresponding to this theoretical abstraction by mapping it onto the intersecting inequalities of caste and conversion—as manifested, for instance, in the category of the ‘Brahmin Christian’.

117 On these sites and axes, see Trouillot, ‘Culture on the edges’; and Derek Bickerton, ‘Creole languages’, Scientific American, vol. 249, no. 1, 1983, pp. 116–122.

118 José Pereira, Micael Martins, and António da Costa, Undra muja mama: Folk songs of Goa: an anthology of dulpods (Saligao: Goa 1556, 2011), pp. 7–8.

119 A visualized version of these figures may be found in the oeuvre of Goan cartoonist, the late Mario Miranda.

120 For the list of characters, see Pereira et al., Undra muja mama, pp. 7–8. For ‘Ago fulambai’, presented in two variations, see ibid., ‘Dulpod 8’, pp. 26–29. My assessment of its abiding popularity within contemporary mando performances derives from fieldwork observations.

121 Ibid., ‘Dulpod 8’, pp. 26–29.

122 Ibid., ‘Dulpod 13’, p. 32; ‘Dulpod 57’, p. 84.

123 Ibid., ‘Dulpod 22’, p. 41.

124 Ibid., ‘Dulpod 100’, pp. 138–139.

125 Ibid., ‘Dulpod 98’, pp. 132–135. ‘Feni’ is an alcoholic beverage made from fermented cashew nuts.

126 Ibid., ‘Dulpod 78’, p. 111; ‘Dulpod 89’, pp. 124–125, ‘Dulpod 100’, pp. 138–139.

127 Ibid., ‘Dulpod 98’, p. 135.

128 Ibid., ‘Dulpod 29’, pp. 52–53.

129 Ibid., ‘Dulpod 29’, pp. 52–53; ‘Dulpod 85’, pp. 120–121.

130 On fractals in creolized culture, see Benítez-Rojo, Antonio, The repeating island: the Caribbean and the postmodern perspective (Durham, NC: Duke University Press, 1996), p. 314CrossRefGoogle Scholar; on self-symmetry in fractal logic, see Ottmar Ette, ‘Islands, borders and vectors: the fractal world of the Caribbean’, in his Caribbean interfaces (Amsterdam: Rodopi, 2007), pp. 109–151.

131 An argument developed fully in Kabir, ‘Creolization as balancing act’.

132 Pereira, José and Martins, Micael, A sheaf of Deknis (Bombay: the Konkan Cultural Association, 1967), pp. 1011Google Scholar.

133 Ibid.

134 Ibid. On the conversion of Hindus through the Goan Inquisition, see Rowena Robinson, ‘Some neglected aspects of the conversion of Goa: a socio-historical perspective’, Sociological Bulletin, vol. 42, nos 1–2, 1993, pp. 65–83; and Ananya Chakravarti, ‘Mapping “Gabriel”: space, identity and slavery in the late sixteenth-century Indian Ocean’, Past & Present, vol. 243, no. 1, 2019, pp. 5–34.

135 Pereira and Martins, Sheaf, pp. 28–29. The lyrics are widely disseminated, often in divergent versions.

136 Arondekar, ‘What more remains’, p. 153.

137 For some of these relationships, see ibid., p. 152.

138 Paul Axelrod and Michelle A. Fuerch, ‘Flight of the deities: Hindu resistance in Portuguese Goa’, Modern Asian Studies, vol. 30, no. 2, 1996, pp. 387–421.

139 Da Cunha Rivara, Archivo portuguez oriental, p. 266.

140 Nandini Chaturvedula, ‘Preserving purity: cultural exchange and contamination in late seventeenth-century Portuguese India’, Ler história, vol. 58, 2010, pp. 99–112.

141 See Soneji, Davesh, Unfinished gestures: devadasis, memory, and modernity in South India (Chicago: University of Chicago Press, 2011)CrossRefGoogle Scholar.

142 Arondekar, ‘What more remains’, p. 151. See also Morcom, Anna, Illicit worlds of Indian dance: cultures of exclusion (Oxford: Oxford University Press, 2013)CrossRefGoogle Scholar.

143 Andrew Apter and Lauren Derby (eds), ‘Introduction’, in Activating the Past: History and Memory in the Black Atlantic World (Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2009), pp. xii–xxx, xix–xx.

144 On folklorization as a pan-nineteenth-century phenomenon, see Joep Leerssen, National thought in Europe: a cultural history (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016). On its implications in India, see Esha Sil, ‘Post-Partitioning Thakurmar Jhuli and Abol Tabol: the translated text, the West Bengali Bhadralok, and the East Bengali Other’ (under review).

145 For the photograph, see Rodricks, Moda Goa, p. 156; details on those posing for the photograph were clarified by the late Wendell Rodricks in an email communication with the author. On Goan altarpieces, see Mónica Esteves Reis and Francisco I. C. Lameira, Retabulos no Estado de Goa (Algarve: Facultade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve, 2016).

146 Pereira and Martins, Sheaf, pp. 32–35.

147 António Lopes Mendes, A India Portugueza II (Lisbon: Sociedade de Geographia de Lisboa, 1886), p. 172.

148 Pereira and Martins, Sheaf, p. 9; Pereira et al., Song of Goa, p. 64.

149 Carlos Eugénio Ferreira, Les ballets du Concan (bailados do Concão), La Supplique: danse characteristique (sur des motifs et Chansons Indiennes); suite pour le piano et chants (Bastora: Casa editorial J. Rangel, 1926).

150 Pereira and Martins, Sheaf, p. 29.

151 Floriano Barreto, ‘The mando dance’, Marg, vol. 8, no. 1, 1954, pp. 56–58, at p. 57. It was translated from the author's Livro postumo (Nova Goa: Casa Luso-Francesa, 1906), pp. 243–249, by an unknown translator for this issue of Marg, with the accompanying note (Barreto, ‘Mando dance’, p. 56): ‘This article, though written in the early years of this century, is the first authentic document we have of the mando in the days of its zenith. However, the author describes the dances as it was performed in Margao which being a town, was exposed to various mixed influences, with the result that the dance deviates in many points from the classical mando as danced in the classical centres Curtorim and Loutolim.’ The significance of this rider will be returned to in the following section.

152 Sardo, Susana, Guerras de Jasmim e Mogarim (Lisbon: Leya, 2011), p. 195Google Scholar.

153 On such polysemy, see Kabir, ‘Creolization as balancing act’, p. 147.

154 Da Costa, Jacob e Dulce, pp. 132–134. See also Susana Sardo, ‘Quando a musica se escreve: discursos e narrativas sobre a musica goesa para a construção de um património desejado’, Goa: passado e presente (2012), pp. 325–337.

155 Barreto, ‘Mando dance’, p. 58.

156 Pereira and Martins, Sheaf, p. 12.

157 Maria Aurora Couto, ‘Introduction’ to her translation of A. B. Bragança Pereira, Ethnography of Goa, Daman, and Diu (Gurgaon: Penguin India, 2008), pp. ix–xxv, xiv.

158 For a personalized account, see Couto, Goa.

159 Federico de Melo, ‘Sorgiu nitol go nirmollo’, Utrike 37, Pereira et al., Song of Goa, pp. 167–168.

160 Barreto, ‘Mando dance’.

161 For these issues, see Reena Martins, Bomoicar: stories of Bombay Goans: 1920–1980 (Saligao: Goa 1556); and Margret Frenz, ‘Transimperial connections: East African Goan perspectives on “Goa 1961”’, Contemporary South Asia, vol. 22, no. 3, 2014, pp. 240–254.

162 Hence his translator rejected Barreto's equivalence of ‘gumott’ and ‘batuque’, which, as we noted earlier, was commonplace in the early twentieth century; Barreto, ‘Mando dance’, p. 58, n. 2: ‘the gumott is an instrument played by the hand. It is the old literal mridangam of Indian music. The batuque on the other hand a negro instrument, is played upon with drumsticks and is not used in the mando.’ The same translator, ibid., n. 1, declares that ‘the authentic dress in which the mando is danced is not a frock or a sari (sign of low class in the circles that danced the mando) but the ceremonial toddop bazu, consisting of a long-sleeved blouse covering the upper part of the body and a piece of cloth like a sarong covering the lower’, adding that the ‘low white-necked bosoms’ mentioned by Barreto ‘could never have been allowed in the orthodox circles of Curtorim’. Similarly, Maria Couto, translating Bragança Pereira's Ethnografia in 2008, firmly distances herself from his views on the Afro-Portuguese origin of the mando. Agapito de Miranda, in his Manddo and its performance (Panjim: J. D. Fernandes, 1985), p. 23, strenuously rejects speculations of an African etymology for mando. These rewritings match the erasure of the memory of the substantial mulatto and African population of Old Goa; see de Souza, Medieval Goa, p. 82; Chakravarti, ‘Mapping “Daniel”’.

163 Couto, Goa, p. 55.

164 Ibid.

165 Hence note Mulk Raj Anand's ‘Editorial: the place of Christian art in India’, Marg, vol. 8, no. 1, 1954, pp. 1–4, at p. 1: ‘It was perhaps the tolerant acceptance of a variety of ways of living that made room for Islam and Christianity in our land’, before his telling equivalences between Islamic and Christian syncretistic art in India (ibid., p. 3), and concluding that ‘liturgical architecture, the Goan hymns, and the Mando’ are all ‘as much of the past as the great tradition of Hindu art’ (ibid., p. 4).

166 See note 7 above.

167 Pereira et al., Song of Goa, pp. 36, 59.

168 For examples of this postcolonial labelling of the creolized quadrille in the Caribbean and the Indian Ocean, see Kabir, ‘Creolization as balancing act’.

169 On which category, see Pramod Kale, ‘Goan intellectuals and Goan identity: an unresolved conflict’, Economic and Political Weekly, vol. 29, no. 6/17, 16–23 April 1994, pp. 909–911.

170 See now Jaaware, Aniket, Practicing caste: on touching and not touching (New York: Fordham University Press, 2018)Google Scholar.

171 Barreto, Lourdino, Musical education for secondary schools (Panjim: Konkani Cultural Association, 1998), p. 77Google Scholar.

172 Rodrigues, Lucio, ‘The love song of Goa’, Marg, vol. 8, no. 1, 1954, pp. 5355, at p. 53Google Scholar.

173 de Souza, Medieval Goa, p. 67, on Konkani-Portuguese competition; Pinto, Between empires, pp. 223–259.

174 Sumathi Ramaswamy, Passions of the tongue: language devotion in Tamil India, 1891–1970 (Berkeley, CA: University of California Press).

175 This lizard of the genus varanus, called ghorpad in both Marathi and Konkani, is the protagonist in several myths, circulating in the regions where these languages are spoken, of fort-scaling by warriors with the help of the reptile's tenacity and strength.

176 See also the image in de Miranda, Manddo, p. 40.

177 de Miranda, ‘The measure of the Manddo and its time signature’, in Manddo, p. 38.

178 As observed during fieldwork at the fiftieth Mando Festival, Panjim, December 2016.

179 Fieldwork observation in Goa, July 2017.

180 Fieldwork observation during the fiftieth Mando Festival, Panjim, December 2016. These categories are also preserved within the Festival Souvenirs.

181 Fieldwork observation in Goa over multiple visits.

182 Apart from the fashion-led cultural work by the late Wendell Rodricks already discussed, equally significant is that of cultural entrepreneur Vivek Menezes (curator of Goa's annual Serendipity Festival), photographer John Lino, and filmmaker Nalini de Souza, who are working together on several ventures reconnecting Goa to Mozambique and Macau (an example of her work is cited in note 102 above), and Sonia Shirsat, acclaimed Fado singer, who has very recently set up Madragoa, an institute for the promotion of Fado and mando in Goa. All of them were born after Goa's incorporation into India. I am immensely grateful to them for their help with my research.

183 Anonymous, ‘Tristi y aflict tuka dekli’, Utrike 6, Pereira et al., Song of Goa, pp. 105–106.

184 Torquato de Figueiredo, ‘Adeus kortso vellu pauta’, Utrike 35, ibid., pp. 163–164.

Figure 0

Figure 1. Carlos Eugénio Ferreira, Rapsodia Ibero-Indiana, cover.

Figure 1

Figure 2. Carlos Eugénio Ferreira, Ballets du Concan.

Figure 2

Figure 3. Carlos Eugénio Ferreira, ‘La Supplique: Paroles en concani et français’.

Figure 3

Figure 4. Mando dance performance at Kala Academy, Panjim, December 2016. The full video is available in the supplementary material.

Figure 4

Figure 5. ERC project Modern Moves Mando Performance, King's College London, May 2018. The full video is available in the supplementary material.

Figure 5

Figure 6. Connecting through the gaze during a mando dance performance at Kala Academy, Panjim, December 2016. The full video is available in the supplementary material.

Figure 6

Figure 7. Accessories being used at a mando dance performance at Kala Academy, Panjim, December 2016. The full video is available in the supplementary material.

Figure 7

Figure 8. Dulpod performance at Kala Academy, Panjim, December 2016. The full video is available in the supplementary material.

Figure 8

Figure 9. Dulpod dance performance at Kala Academy, Panjim, December 2016. The full video is available in the supplementary material.

Figure 9

Figure 10. Carlos Eugénio Ferreira, ‘La Supplique’, opening page of musical score.

Figure 10

Figure 11. Carlos Eugénio Ferreira, ‘La Supplique: danse characteristique, théorie de la danse’.

Figure 11

Figure 12. Carlos Eugénio Ferreira, Dolente: Mandó, dança goaneza, cover

Figure 12

Figure 13. A gumott on the cover of the eleventh Mando Festival Souvenir

Supplementary material: File

Kabir supplementary material

Kabir supplementary material 1
Download Kabir supplementary material(File)
File 440.6 MB

Kabir supplementary material

Kabir supplementary material 2
Download Kabir supplementary material(Video)
Video 10.1 MB

Kabir supplementary material

Kabir supplementary material 3
Download Kabir supplementary material(Video)
Video 314.8 MB

Kabir supplementary material

Kabir supplementary material 4
Download Kabir supplementary material(Video)
Video 7.3 MB

Kabir supplementary material

Kabir supplementary material 5
Download Kabir supplementary material(Video)
Video 3.1 MB

Kabir supplementary material

Kabir supplementary material 6
Download Kabir supplementary material(Video)
Video 65.2 MB

Kabir supplementary material

Kabir supplementary material 7
Download Kabir supplementary material(Video)
Video 40.4 MB