Hostname: page-component-6d856f89d9-76ns8 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-16T06:24:43.904Z Has data issue: false hasContentIssue false

Fryderyk Chopin, Chopin’s Polish Letters, trans. David Frick (Warsaw: Fryderyk Chopin Institute, 2016). 552 pp. €60,00.

Review products

Fryderyk Chopin, Chopin’s Polish Letters, trans. David Frick (Warsaw: Fryderyk Chopin Institute, 2016). 552 pp. €60,00.

Published online by Cambridge University Press:  10 November 2017

Barbara Milewski*
Affiliation:
Swarthmore Collegebmilews1@swarthmore.edu
Get access
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Book Reviews
Copyright
© Cambridge University Press 2017 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

For over half a century, Anglophone Chopin enthusiasts curious for insights that only private writings can confide had but two choices: Chopin’s Letters, translated to English by Ethel Lilian Voynich (first published in 1931 and still in print), and Selected Correspondence of Fryderyk Chopin, translated by Arthur Hedley (1962).Footnote 1 Both books relied on material compiled by Polish scholars – Henryk Opieński in Voynich’s case, Bronisław Sydow in Hedley’s – and both offered translations not only of Chopin’s Polish texts, but of items originally in French and German as well. Yet these volumes taken together account for only about three-quarters of the composer’s nearly 300 extant Polish writings, and their translations, while serviceable, often are imprecise, incomplete or lacking in nuance.Footnote 2

Fortunately, readers now have a third option. Chopin’s Polish Letters, translated by David Frick, gathers all of the composer’s Polish-language correspondence (letters, verses, greetings and diary extracts) into a single volume, meticulously rendered into English. A professor of Slavic languages and literatures at UC Berkeley, Frick offers lucid translations of Chopin’s often cipher-like writings (including numerous items previously unavailable) and thoughtfully groups them into eight periods of the composer’s life. Each of these sections is prefaced by brief, highly useful contextual details about places, events and individuals referenced in letters, while historical notes and full indexes are provided at the end of the volume. To aid in his task, Frick expertly avails himself of the most recent and reliable Chopin scholarship. But to appreciate the full value of this contribution, we would do well to examine some of the shortcomings of the previous translations.

Ethel Lilian Voynich, Irish-born Slavophilic author of the bestselling novel The Gadfly (1897), was the first to introduce Chopin’s correspondence to an English readership. Though mischaracterized as a ‘Chopin scholar’ by a generous back-cover copy-editor of the Dover edition of Chopin’s Letters, Voynich, daughter of the famous mathematician George Boole, was in fact a serious musician who had trained under Phillip Spitta at the Berlin Hochschule für Musik. Yet it was likely an enduring attraction to revolutionary politics and exilic figures, rather than to musicology, that drew her into Chopin’s literary world. Toward the end of the nineteenth century Voynich had become an active member of the London-based Society of Friends of Russian Freedom, serving as translator of its Russian-language periodical. Through this association, she met her future husband, the swashbuckling Wilfrid Michael Voynich (Michał Habdank-Wojnicz), a Lithuanian-born Polish radical recently escaped from years of exile in Siberia. In time Wilfrid Voynich settled into the life of an antiquarian book dealer, his own legacy secured by the discovery and acquisition of the so-called ‘Voynich manuscript’, a fifteenth-century illuminated codex composed in an invented alphabet that to this day has eluded all efforts at decryption. If Ethel’s union with Voynich lent her some degree of Polish fluency, it may also have ignited a passion for deciphering enigmatic missives.

Voynich did an admirable job with her challenging assignment. Translations generally attempt either to bring the source text to the language of the reader or to take the reader to the language of the source text, and Voynich mostly adheres to the former ‘free’ translation strategy intended to make Chopin’s writing as accessible as possible in English. The problem is that Chopin’s writing can at times be purposely problematic, and in her effort to smooth over complexities Voynich now and then obscures some of his most inventive prose. Take for example Chopin’s letter to his friend, Jan Białobłocki, from 8 July 1825, one of the earliest instances of the composer transcribing foreign words into phonetic Polish. It is intended as a clever puzzle for his friend to sort out, but Voynich dulls the game (and our own vicarious pleasure in it) by rendering the passage in straightforward French.

Chopin (KorFCh, I: 2009): Ten list jest jak pole, w którym groch z kapustą pomieszany. Nie ma loiczności, że se kil mank de lożyk, me ke fer, ą se chat, kar ą napa de tan, pur ekrir onetman. – Si se komsa, daruj mi, na pocztę Ci więcej i lepiej napiszę, teraz zaś ściskam Cię serdecznie. (p. 104)

Voynich: This letter is like a field where peas and cabbages are mixed up together. There’s no logic, je sais qu’il manque [de] logique; mais que faire, on se hâte, car on n’a pas le [sic] temps pour écrire honnêtement. Si c’est comme ça, forgive me; I’ll send a longer and better letter by post; now I just embrace you heartily. (p. 8)

Frick, on the other hand, retains the original orthography, and in doing so not only shows us the composer toying with the conventions of language, but also conveys the deftness with which Chopin extends the conceit of his letter lacking logic into its graphic representation: a macaronic jumble.

Frick: This letter is a hodgepodge. There is no logic, że se kil mank de lożyk, me ke fer, ą se chat, kar ą napa de tan, pur ekrir onetman. Si se komsa, please forgive me, I will write you more and better in a letter for the post, and for now I embrace you heartily. (pp. 53–4)

While I must admit to finding Voynich’s ‘peas and cabbages’ (a calque of a genuine Polish expression) more appetizing than the stodgy ‘hodgepodge’ of Frick, Voynich, despite best intentions, occasionally takes things too far afield. Consider the composer’s letter to his family penned in Vienna a few days before Christmas 1830, in which the homesick Chopin, trying to inject a bit of cheer, drolly details the failed efforts of a party of non-Poles to dance the mazurka. The point of this tale is to share an in-group chuckle at the expense of these hapless outsiders: the Czech friend whose attempts lead to complete physical collapse; and a past-her-prime German countess ‘mincing’ bizarre waltz steps. But Voynich, misconstruing a nuance of Chopin’s prose, instead imagines a Polish folk dance that requires the impersonation of a prostrate barnyard animal:

Chopin (KorFCh, I: 2009): Wczoraj u Bayerów tańczono mazura. Slawik jak baran leżał na ziemi … (p. 455)

Voynich: Yesterday at the Bayer’s we danced the mazurka. Slawik lay on the floor, to represent a sheep … (p. 129)

Here, as so often, Frick’s is the correct translation, and catches just the right tone:

Frick: Yesterday we danced a mazurka at the Bayers’. Slavík lay on the ground like a sheep … (p. 210)

Voynich, to her credit, was comprehensive, translating every letter made available to her. Far less catholic in approach was the British musicologist Arthur Hedley who, while also favouring intelligibility over literal interpretation, nonetheless selected, edited and translated the correspondence with a gatekeeper’s censorious eye. Working from Bronisław Sydow’s posthumously published critical edition, Hedley notably added to the total number of Chopin letters available in English, yet passed over most of the early correspondence as well as swaths of Chopin’s lengthier writings, scattering the volume with tell-tale (and intriguing) trails of ellipses. Though the job of ‘selecting’ items from a large corpus of material often involves a degree of arbitrariness, Hedley’s stated policy was to omit letters that ‘deal with domestic events and persons of whom nothing definite can be known today’, adding that ‘even when research has thrown what light it can on the contents of these letters, they often prove to be of little interest or importance’.Footnote 3

The passage of time, however, has shown this rationale to have been mistaken. Steady efforts of a new generation of scholars in Poland and abroad have demonstrated that these early and incidental writings are indeed decipherable, and highly revealing. They shed valuable light on the circulation of music, knowledge, people and ideas in the rebellion-roiled Europe of the first half of the nineteenth century. The composer’s letter to his friend Jan Matuszyński, posted from Vienna during the throes of Poland’s 1830 November uprising, proves a fine case in point. Mingled with heartfelt concern for his loved ones, we encounter Chopin’s impressions of the season’s operatic offerings; his comparative estimations of Austrian and Polish vocal talent; his report on Vienna’s condescending attitude toward the Poles and the French; and references to the various figures in his expansive circle of friends and acquaintances (see Frick pp. 211–17). Readers of Hedley’s version, however, miss out on all these telling details.

It is therefore not only the accessibility and accuracy of Frick’s translations but also his aim of comprehensiveness that make this volume so welcome. Significantly, Frick translates for us in total the thorny and amusing Szafarnia letters Chopin sent to his family during two adolescent sojourns in the countryside. (Voynich includes none; Hedley offers just two fragments.) Modelling his dispatches on Warsaw’s Kurier Warszawski, Chopin parodies the newspaper’s format and content, transforming prosaic dramas of country life into more highbrow reportage:

The descendants of those glorious heroes [a reference to the Capitoline geese consecrated to the Goddess Juno] who defended the Capitol from the Gauls often purchase a standing crop of oats. That bazaar sometimes brings about the death of the gentlemen merchants; for many of them receive a stick to the head, and even more of them perish on the spit. (p. 46)

Here we witness Chopin’s keen ear for the ways in which rural and urban preoccupations hilariously collide. Elsewhere these early letters take a more insensitive turn, as when Chopin caricatures the peasantry as blithely as he dignifies the livestock:

Foreign News

On the 29th of the m[onth] of the c[urrent] y[ear], His Lorship Pichon [an anagram of Chopin], while driving through Nieszawa, heard a Catalani [famous Italian opera soprano] sitting on a fence, singing something for all she was worth. This absorbed him mightily, and although he had heard the aria and the voice, nonetheless, not satisfied with just this, he tried to hear the words. He walked by the fence twice, but in vain, because he understood not a thing, until, finally, consumed with curiosity, he produced three groschen, and he promised them to the singer if only she would repeat the ditty for him. For a long time, she squirmed, made faces, excused herself, but finally, encouraged by the three groschen, she made up her mind and began to sing the little mazurka, of which the Editor, with the permission of the authorities and the Censor, cites only one strophe by way of example:

Lookie there, behind the turkey-cocks, behind the turkey-cocks, how the wolf dances,

But, after all, he has no wife, and so he’s so distressed (bis) (p. 49)

Reading such youthful reflections, one might understand why Hedley would have been reluctant to include them in his collection. Not only do they prove a formidable translation challenge, they also seem meaningless in explicating the artistry of the mature Chopin. Yet a more broad-minded approach reveals Chopin’s delight in novel encounters, a lively curiosity for different behaviours, customs and habits of speech that he reprises in subsequent letters. These early writings, in other words, let us trace the full arc of Chopin’s life, from a nurturing and cultured Polish upbringing to the refined manner with which he navigated experiences and relationships on a larger European stage in later years. The Szafarnia letters are thus more than merely evidence of encounters with the folk; they provide a first glimpse of Chopin’s personality and intellect, the imaginative ways he assimilated the world around him.

Fast forward some two decades, now to a French countryside. In a relatively settled existence with George Sand, during the floating days of summer, Chopin once again writes to his family. It is July 1845 and the composer, alone with his thoughts, returns to the previous summer when his sister and brother-in-law visited him there in Nohant. We encounter the now familiar style of improvisatory musing in which a thought or feeling (here, Chopin’s homesickness) initiates a stream of freely associated ideas intended to bring his loved ones nearer to him. Suspended in an exilic space he tries to describe earlier in his letter, Chopin first records the movements and whereabouts of an assortment of friends and notable figures, then settles on the topic of monuments – those objects that memorialize lives and assign memory to place. The death of an American Indian on tour in Paris prompts the composer to detail the bas-reliefs intended for a planned monument, with scenes of ‘their life over there’ a continent away, reminding Chopin, in turn, of Morse’s telegraph, that great annihilator of space and time:

Les sauvages indiens (Ioways) have already departed on the ship Le Versailles from Havre. The wife of one of them, whose name was Shinta-yi-ga, petit loup, and she is called Oke-wi-mi in Indian, and in French l’ours femelle qui marche sur le dos d’une autre, died, the poor creature, du mal du pays – they are erecting a monument to her in the cemetery in Montmartre (there where Jasio is also buried). They baptized her just before she died, and the funeral was held at the Madeleine, in her parish; the monument is to be special, a composition by Mr Préault, a rather well-known sculptor, and by the architect Mr Lassus. The monument is to be of stone, around which a flower of bronze twists up to the top, where un fantôme breaks it off (supposedly le mal du pays), in addition to which there are bronze bas-reliefs with gilded views of their montagnes rocheuses, the shores of the Missouri, etc., their life over there, and the poetry of Mr Antoine Deschamps. I expect this is news to you.

Tell Barteczek that the electro-magnetic telegraph between Baltimore and Washington gives exceptional results. Orders given at 1 o’clock in the afternoon from Baltimore are often carried out, and the goods and packages are ready to depart from Washington at 3 o’clock – and small packages ordered at 4:30 arrive by convoi de 5 h[eures] at 7:30 from Washington to Baltimore. 75 English miles – 25 French, I think that’s quick!! It has already been a year since we saw the Jędrzejowiczes; it went by as if along an electric telegraph wire! (pp. 371–2)

Oke-wi-mi, wife of Little Wolf, perished not of homesickness as it turns out but, like Chopin, of that most quintessential Romantic disease: consumption. The monument so vividly depicted by the composer was never built due to inadequate funds; after five years Oke-wi-mi’s remains were moved from Montmartre cemetery and placed in a common grave. No doubt the subtext of this monument tale and the others Chopin included in his wonderfully meandering epistle was a fear of dying in a distant land, forgotten to the people and place he held most dear.

As much as the work of translation can offer insights on a range of historical topics, it also inherently sets up obstacles to cross-cultural understanding. Frick tries to mitigate the latter by judiciously choosing when to execute a purposeful distancing in his translations and when to render Chopin’s descriptive prose in the clearest form, as can be observed in the above examples. It is thus curious (and disappointing) that Frick decides as a rule to avoid literal translations of Polish proverbs and idioms. There is certainly a reader-centred logic to this choice, but at least a footnote where these native expressions occur would have given the reader a chance to witness Chopin’s creative use of Polish. Another concern is that only the first 80 entries of Frick’s volume are based on the new critical edition. (The remaining entries overwhelmingly rely on Bronisław Sydow’s 1955 collection.) With work on the next two volumes of the new edition proceeding as planned, it is puzzling why The Fryderyk Chopin Institute would have initiated this commission before full completion of that work. One hopes that a revised English translation will be forthcoming once the Polish team’s efforts are complete. Dare we dream of a complementary volume of Polish letters written to Chopin also expertly rendered into English by Frick?

Despite these quibbles, Chopin’s Polish Letters is a translation for our time, as Voynich and Hedley’s were for theirs. Though a reader fluent in Polish may be inclined to offer here and there an alternative word choice or turn of phrase, we can confidently trust that Frick’s translation conveys Chopin’s meaning with accuracy and appropriate tone. It will undoubtedly stimulate a younger generation of Anglophone scholars to ask new questions of Chopin’s life and music, and perhaps even venture beyond reductive nationalist narratives that have too long dominated scholarly attention. Meantime, Chopin enthusiasts can relish the opportunity to step foot in Chopin’s time and imagine for a moment the contours of his remarkable world.

References

1 Chopin’s Letters, ed. Henryk Opienski, trans. E.L. Voynich (New York: Alfred. A. Knopf, 1931; repr. ed. New York: Dover Publications, 1988); Selected Correspondence of Fryderyk Chopin, abridged from Bronisław Edward Sydow, ed. and trans. Arthur Hedley (London: Heinemann, 1962).

2 The Chopin correspondence – letters to, from and about the composer – totals some 800 entries. In addition to roughly 300 Polish letters, another 150 or so written by Chopin in French survive, and an additional 350 items in the form of letters either to or about Chopin complete the epistolary record concerning the composer’s life and work. For a detailed history of the Chopin correspondence, see Helman-Bednarczyk, Zofia, ‘The New Edition of Chopin’s Correspondence’, Musicology Today 13 (2016): 120 Google Scholar, accessed 12 July 2017 https://www.degruyter.com/downloadpdf/j/muso.2016.13.issue-1/muso-2016–0009/muso-2016–0009.pdf. This essay serves as an introduction to a new three-volume critical source edition begun in 2001 by a team of Polish scholars in Warsaw. The first volume has already appeared in print: Korespondencja Fryderyka Chopin, ed. Zofia Helman, Zbigniew Skowron and Hanna Wróblewska-Straus, vol. I (Warsaw: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2009). The second is in press, and the third is in preparation. Letters about Chopin, from the period of his life until the death of the composer’s last remaining family member in 1881, are to be published in a separate volume.

3 Hedley, Selected Correspondence of Fryderyk Chopin, viii.