Hostname: page-component-7479d7b7d-jwnkl Total loading time: 0 Render date: 2024-07-14T22:08:11.731Z Has data issue: false hasContentIssue false

In/Subordination: Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman's The Poems of Sidney West

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

From 1968 to 1969 the Argentine modernist Juan Gelman invented and translated into Spanish a contemporary from the United States, named Sidney West, who wrote about small-town mid-American life. Traducciones III: Los poemas de Sidney West (Translations III: The Poems of Sidney West) is a pseudotranslation—a text disguised as a translation that in fact has no corresponding original. While most critics identify Gelman's recourse to pseudotranslation as a personal undertaking, this essay examines the experiment for the first time within the inter-American Cold War context of the 1960s, locating pseudo/translation as an in/subordinate poetic protocol particularly well equipped for intervening in the soft-power mechanisms of US cultural imperialism—in ways that are both treasonous and collaborative. This essay recovers the anti-imperialist politics of the West poems, expands conversations on translation in Gelman's poetry, and proposes pseudo/translation as a new, bifocal mode of reading for texts that forge cross-cultural contact.

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Apter, Emily. The Translation Zone. Princeton UP, 2005.Google Scholar
Ashcroft, Bill, et al.Magic Realism.” Postcolonial Studies: The Key Concepts, by Ashcroft, et al., 3rd ed., Routledge, 2013, pp. 148–49.CrossRefGoogle Scholar
Barnhisel, Greg. Cold War Modernists: Art, Literature, and American Cultural Diplomacy. Columbia UP, 2015.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Trivedi, Harish. Introduction. Post-colonial Translation, Theory and Practice, edited by Bassnett and Trivedi, Routledge, 1998, pp. 118.Google Scholar
Benedetti, Mario. Los poetas comunicantes. 1972. 2nd ed., Marcha Editores, 1981.Google Scholar
Bennett, Eric. Workshops of Empire: Stenger, Engle, and American Creative Writing during the Cold War. U of Iowa P, 2015.Google Scholar
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. State U of New York P, 1992.Google Scholar
Bhabha, Homi. The Location of Culture. Routledge, 1994.Google Scholar
Boccanera, Jorge. Confiar en el misterio: Viaje por la poesía de Juan Gelman. Sudamericana, 1994.Google Scholar
Bollig, Ben. “What Do We Say When We Say ‘Juan Gelman’? On Pseudonyms and Polemics in Recent Argentine Poetry.” The Modern Language Review, vol. 109, no. 1, 2014, pp. 121–38.CrossRefGoogle Scholar
Borges, Jorge Luis. Introducción a la literatura norteamericana. Editorial Columba, 1967.Google Scholar
Boynton, Percy Holmes. Some Contemporary Americans: The Personal Equation in Literature. U of Chicago P, 1924.Google Scholar
Bradford, Lisa Rose. “Generative Translation in Spicer, Gelman, and Hawkey.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture, vol. 13, no. 6, 2013, pp. 210.Google Scholar
“Carta abierta a Pablo Neruda.” Casa de las Américas, vol. 38, Sept.-Oct. 1966, pp. 131–45.Google Scholar
Cavitch, Max. “Lament.” Greene and Cushman, pp. 781–82.Google Scholar
Cleary, Heather. The Translator's Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction. Bloomsbury, 2021.CrossRefGoogle Scholar
Cohn, Deborah. The Latin American Literary Boom and U.S. Nationalism during the Cold War. Vanderbilt UP, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Crites, Elisa. “Gelman: ‘El amante mundial’ y ‘Cólera buey.’Bulletin of Hispanic Studies, vol. 90, no. 6, 2013, pp. 717–36.CrossRefGoogle Scholar
Dalmaroni, Miguel. Juan Gelman: Contra las fabulaciones del mundo. Almagesto, 1993.Google Scholar
DeWald, Rebecca. Possible Worlds: Jorge Luis Borges's (Pseudo-)Translations of Virginia Woolf and Franz Kafka. U of Chicago P, 2021.Google Scholar
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Espada, Martín. “Through Me Many Long Dumb Voices: The Poet-Lawyer.” World Literature Today, vol. 86, no. 6, 2012, pp. 5258.Google Scholar
Fabry, Genevieve. Las formas del vacío: La escritura del duelo en la poesía de Juan Gelman. Rodopi, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Feinsod, Harris. The Poetry of the Americas: From Good Neighbors to Countercultures. Oxford UP, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Franco, Jean. The Decline and Fall of the Lettered City: Latin America in the Cold War. Harvard UP, 2002.Google Scholar
Gasparov, Boris, and Scott, Matthew. “Romanticism.” Greene and Cushman, pp. 1219–25.Google Scholar
Gelman, Juan. Citas. 1979. Gelman, Poesía reunida, vol. 1, pp. 495528.Google Scholar
Gelman, Juan. Cólera buey. 1965. La Rosa Blindada, 1971.Google Scholar
Gelman, Juan. Comentarios. 1979. Gelman, Poesía reunida, vol. 1, pp. 449–94.Google Scholar
Gelman, Juan. Com/Posiciones. 1985. Gelman, Poesía reunida, vol. 2, pp. 5394.Google Scholar
Gelman, Juan. Dibaxu. 1985. Gelman, Poesía reunida, vol. 2, pp. 195226.Google Scholar
Gelman, Juan. Hacia el sur. 1982. Gelman, Poesía reunida, vol. 1, pp. 529610.Google Scholar
Gelman, Juan. The Poems of Sidney West. Translated and introduced by Hedeen, Katherine M. and Núñez, Víctor Rodríguez, Salt Publishing, 2008.Google Scholar
Gelman, Juan. “Poesía es interrogación.” Interview conducted by Núñez, Víctor Rodríguez. La poesía sirve para todo, by Rodríguez Núñez, Ediciones Unión, 2008, pp. 149–62.Google Scholar
Gelman, Juan. Poesía reunida. Fondo de Cultura Económica, 2011. 2 vols.Google Scholar
Gelman, Juan. Traducciones III: Los poemas de Sidney West. Editorial Galerna, 1969.Google Scholar
Gilman, Claudia. Entre la pluma y el fusil: Debates y dilemas del escritor revolucionario en América Latina. Siglo XXI, 2003.Google Scholar
Greene, Roland, and Cushman, Stephen, editors. The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. 4th ed., Princeton UP, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “Pseudotranslation as Passage into History: Murat Gülsoy's Gölgeler ve Hayaller Şehrinde as Transmesis.” Canadian Review of Comparative Literature / Revue canadienne de littérature comparée, vol. 44, no. 4, 2017, pp. 637–54.CrossRefGoogle Scholar
Martínez, Guzmán, Constanza, María. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture. Routledge, 2021.Google Scholar
Hassan, Waïl S. “Agency and Translational Literature: Ahdaf Soueif's The Map of Love.” PMLA, vol. 121, no. 3, May 2006, pp. 753–68.Google Scholar
Hassan, Waïl S. “Translational Literature and the Pleasures of Exile.” PMLA, vol. 131, no. 5, Oct. 2016, pp. 1435–43.Google Scholar
“Haymarket Affair.” Britannica, 31 Jan. 2023, www.britannica.com/event/Haymarket-Affair.Google Scholar
Hedeen, Katherine M., and Núñez, Víctor Rodríguez. “Juan Gelman; or, ‘About a Truth That Didn't Believe in Death.’” Los Angeles Review of Books, 23 Mar. 2014, lareviewofbooks.org/article/juan-gelman-truth-didnt-believe-death/.Google Scholar
Hedeen, Katherine M., and Núñez, Víctor Rodríguez. “Juan Gelman: Translation as Fidelity.” Gelman, Poems, pp. xixvii.Google Scholar
Horton, H. Mack. “Renga.” Greene and Cushman, pp. 1167–68.Google Scholar
Iber, Patrick. Neither Peace nor Freedom: The Cultural Cold War in Latin America. Harvard UP, 2015.Google Scholar
Infante, Ignacio. After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics across the Atlantic. Fordham UP, 2013.Google Scholar
Jenckes, Kate. “Juan Gelman's Open Letters: Mourning and Mundo beyond Militancy.CR: The New Centennial Review, vol. 14, no. 1, 2014, pp. 153–74.CrossRefGoogle Scholar
Koch, Kenneth. “Some South American Poets.” The Pleasures of Peace, and Other Poems. Grove Press, 1969, pp. 4963.Google Scholar
Lastra, Pedro. “Notas sobre la poesía hispanoamericana actual.” Revista chilena de literatura, no. 25, 1985, pp. 131–38.Google Scholar
Masters, Edgar Lee. Spoon River Anthology. Macmillan, 1915.Google Scholar
Mayhew, Jonathan. Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch. U of Chicago P, 2009.Google Scholar
Mercado, Sarli. Cartografías del destierro: En torno a la poesía de J. Gelman y L. Futuransky. Corregidor, 2008.Google Scholar
Nicholson, Melanie. “Juan Gelman and the Poetics of Surrealism.” La nueva literatura hispánica, vol. 1, no. 1, 2006, pp. 7194.Google Scholar
Nicholson, Melanie. “The Reluctant Troubadour: Tracing the Oral Tradition in the Poetics of Juan Gelman.Revista de estudios hispánicos, vol. 50, 2016, pp. 167–90.CrossRefGoogle Scholar
Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar: Advertencia de sus contrastes agrarios, económicos, históricos y sociales, su etnografía y su transculturación. 1940. Edited by Santí, Enrico Mario, Cátedra, 2002.Google Scholar
O'Sullivan, Carol. “Pseudotranslation.” Handbook of Translation Studies, edited by Gambier, Yves and Doorslaer, Luc van, vol. 2, John Benjamins Publishing, 2011, pp. 123–25.CrossRefGoogle Scholar
Paz, Octavio, et al. Renga: A Chain of Poems. George Braziller, 1972.Google Scholar
Pérez, Alberto Julián. “Juan Gelman: Libertad/poesía/revolución.” Literatura, peronismo y liberación nacional, by Pérez, Corregidor, 2014, pp. 383408.Google Scholar
Porrúa, Ana María. “Juan Gelman: El monstruo está vivo.” Orbis Tertius, vol. 2, no. 5, 1997, pp. 111.Google Scholar
Porrúa, Ana María. “Relaciones de Juan Gelman: El cuestionamiento de las certezas poéticas.” Revista de crítica literaria latinoamericana, vol. 35, 1992, pp. 6170.CrossRefGoogle Scholar
Pratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Profession, 1991, pp. 3340.Google Scholar
Rama, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. Siglo XXI, 1982.Google Scholar
Rath, Brigitte. “Pseudotranslation.” State of the Discipline Report, American Comparative Literature Association, 1 Apr. 2014, stateofthediscipline.acla.org/entry/pseudotranslation.Google Scholar
Santoyo, Julio César. “Seudotraducciones: Pre-textos & pretextos de la falsificación.” Mundus vult decipi: Estudios interdisciplinarios sobre falsificación textual y literaria, edited by Martínez, Javier, Ediciones Clásicas, pp. 353–64.Google Scholar
Scott-Smith, Giles. The Politics of Apolitical Culture: The Congress for Cultural Freedom and the Political Economy of American Hegemony, 1945–1955. Routledge, 2003.CrossRefGoogle Scholar
Sillato, María del Carmen. Juan Gelman: Las estrategias de la otredad: Heteronimia, intertextualidad, traducción. Beatriz Viterbo, 1996.Google Scholar
Sorensen, Diana. A Turbulent Decade Remembered: Scenes from the Latin American Sixties. Stanford UP, 2007.CrossRefGoogle Scholar
Stacy, Jason. Spoon River America: Edgar Lee Masters and the Myth of the American Small Town. U of Illinois P, 2021.Google Scholar
Stonor Saunders, Frances. The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters. 1999. New Press, 2001.Google Scholar
Toremans, Tom, and Vanacker, Beatrijs, editors. New Perspectives on Pseudotranslation. Special issue of Canadian Review of Comparative Literature / Revue canadienne de littérature comparée. Vol. 44, no. 4, 2017.Google Scholar
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies—and Beyond. 2nd ed., John Benjamins Publishing, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Urli, Sebastián. “‘El hueso se convirtió en un hueso que escribe’: Gelman between ‘juan’ and ‘Juan.’A Contracorriente: Una revista de estudios latinoamericanos, vol. 15, no. 3, 2018, pp. 98112.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 3rd ed., Routledge, 2018.Google Scholar
Waisman, Sergio. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Bucknell UP, 2005.Google Scholar
Wang, Hui. “Postcolonial Approaches.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 2nd ed., Routledge, 2009, pp. 200–03.Google Scholar
Wicker, Tom, et al. “C.I.A. Is Spying from One Hundred Miles Up; Satellites Probe Secrets of the Soviet Union. Two Nations Vie in Cosmic Surveillance—Earthbound Gadgetry Developed, Too.” The New York Times, 26 Apr. 1966, pp. 1+.Google Scholar
Wicker, Tom, et al. “C.I.A.: Maker of Policy, or Tool? Survey Finds Widely Feared Agency Is Tightly Controlled.” The New York Times, 24 Apr. 1966, pp. 1+.Google Scholar
Wicker, Tom, et al. “C.I.A. Operations: A Plot Scuttled. Plan to Doctor Cuban Sugar Depicts Control Problem.” The New York Times, 27 Apr. 1966, pp. 1+.Google Scholar
Wicker, Tom, et al. “The C.I.A.: Qualities of Director Viewed as Chief Rein on Agency.” The New York Times, 28 Apr. 1966, pp. 1+.Google Scholar
Wicker, Tom, et al. “How C.I.A. Put ‘Instant Air Force’ into Congo. Intervention of Spying All in a Day's Work.” The New York Times, 25 Apr. 1966, pp. 1+.Google Scholar