Hostname: page-component-586b7cd67f-l7hp2 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-21T03:22:38.956Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century

Published online by Cambridge University Press:  10 September 2002

Charles Burnett
Affiliation:
Warburg Institute, London

Abstract

This article reassesses the reasons why Toledo achieved prominence as a center for Arabic-Latin translation in the second half of the twelfth century, and suggests that the two principal translators, Gerard of Cremona and Dominicus Gundissalinus, concentrated on different areas of knowledge. Moreover, Gerard appears to have followed a clear program in the works that he translated. This is revealed especially in the Vita and the “commemoration of his books” drawn up by his students after his death. A new edition of the Vita, Commemoratio librorum and Eulogium, based on all the manuscripts, concludes the article.

Type
Argument
Copyright
© 2001 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)