On 6 January 1536, the feast of the epiphany was marked by a solemn procession in Mexico City. It began with a sermon at the convent of San Francisco near Tenochtitlan, the fallen Aztec capital.Footnote 1 Then friars processed behind the viceroy, Antonio de Mendoza (c. 1490–1552), the former president of the second Audiencia of Mexico and the second bishop of Santo Domingo, Sebastián Ramírez de Fuenleal (c. 1490–1547) and the Franciscan bishop of Mexico, Juan de Zumárraga (1468–1548). They walked two miles north to the Convent of Santiago, Tlatelolco where they inaugurated the Colegio Imperial de Santa Cruz. There, indigenous students would study Latin grammar, rhetoric, philosophy, logic and (some hoped) theology. Prior to the conquest, the site at Tlatelolco had been a calmecac, a traditional school where Nahua elites had learned to speak well, to govern and to hear suits. Now, liberal education at the college would lay the path towards an epiphany for New World gentiles.Footnote 2
Santa Cruz was immediately, if not durably, an academic success. Its alumni became native governors and allies in the spiritual conquest of New Spain. Erudite trilingual students, whom the friars called gramaticos or ladinos, also helped the Franciscans to create texts that described pre-contact Nahua language and culture. Pride of place in their endeavours went to the collection of huehuetlahtolli, ‘speech of the ancients’, or palabras antiguas, historia antigua or dichos de viejos in Spanish.Footnote 3 These speeches were Nahuatl orations including: prayers to the gods, counsel to officeholders and moral exhortations to children. The ‘ancients’ spoke in highly figurative language, larded with los difrasismos, couplets of juxtaposed synonyms or syntactically linked words that formed metaphors. Not only did los difrasismos elevate the discourse stylistically but it enriched it conceptually, one of the reasons that huehuetlahtolli are central to scholarly attempts to explicate Nahuatl thought.Footnote 4 The largest collection of ‘speech of the ancients’ is contained in Book vi of the Florentine Codex.Footnote 5 On the Spanish title-page, the Tlatelolcan missionary and teacher, fray Bernardino de Sahagún (1499–1590), described the speeches as ‘the Rhetoric, and moral philosophy, and theology of Mexican people’ and as pertaining to both ‘the foundations of their language’ and ‘the moral virtues’.Footnote 6 According to the Codex, huehuetlahtolli were traditional instruments of native education, a topic that held considerable interest for the denizens of the Colegio de Santa Cruz.
Rather than considering the Florentine Codex, this article focuses on a less frequently discussed collection of Huehuetlahtolli [1601] printed in Mexico by fray Juan Bautista (1555–c. 1613), the guardian of the convent at Tlatelolco. This octavo, printed in a plain style on ninety-five leaves of inexpensive paper, contains twenty-nine Nahuatl speeches and eight Spanish pláticas. They were predominantly speeches to youths, with a few exhortations to rulers. Bautista claimed to have received a number of Nahuatl and Spanish orations from fray Andrés de Olmos (1480?–1568), a missionary who had arrived in New Spain with Zumárraga in 1528.Footnote 7 The published text constitutes the second largest collection of Nahuatl oratory to survive and the only such anthology printed in Mexico.Footnote 8 While it was not reprinted, Spanish versions of the orations were circulated widely. The Huehuetlahtolli shares certain features with the Florentine Codex: topics of discourse, the use of certain metaphors, and an emphasis on humble conduct, obedience to higher powers and self-discipline. As such, studies of the huehuetlahtolli have mined them for evidence of pre-contact Nahuatl language, culture and cosmo-vision.Footnote 9 Nevertheless, the Huehuetlahtolli contains more loan words and Christian doctrine than the Codex. Some recent scholarship has identified its colonial context and evangelising purpose.Footnote 10
This paper develops this research in a novel direction by considering the significance of the Colegio de Santa Cruz and its humanist orientation on the generation of the Huehuetlahtolli. The collection of speeches was probably created for the instruction of Franciscan novices, who were learning to preach in Nahuatl, and indigenous students. School use would explain the inexpensive print and low rate of surviving copies. The first section examines the way that Santa Cruz missionaries used the orations in their classicised arguments about the civility of the indios. The second section investigates the humanistic source of this impulse by surveying the ideological leanings of the friars, the curriculum of Santa Cruz and the intellectual activities of its students and alumni. It identifies the persistent influence of Erasmus of Rotterdam (1466–1536), whose writings continued to be used at Tlatelolco despite their placement on papal and Spanish indices. As the final section shows, the friars and students who created the Huehuetlahtolli drew on the style and content of Erasmian ‘good letters’, or bonae litterae. Indeed, by contextualising the Nahuatl orations in Erasmus's pedagogical and spiritual writings, it is possible to see that the printed text was more than a collection of evangelising pláticas. The Huehuetlahtolli also made a powerful argument for the moral and political value of good speech, and for the spiritual benefits of Nahuatl-language evangelisation in the New World.
I The cultural encounter between old words in the New World
Historians are increasingly cognisant that the encounter between European, Amerindian and African cultures shaped the institutions, laws and religion of New Spain. The texts created in this colonial environment were almost inevitably hybrid.Footnote 11 Sophisticated studies by new philologists of Nahuatl translations of European texts and Nahuatl compositions in various European genres have opened a new vista on New Spain. Of particular importance for this study is the research that has shown that Christianity was transformed by Nahuatl translation.Footnote 12 Until very recently, however, scholars have tended to treat huehuetlahtolli as immune from European influence. These repositories of authentic ‘linguistic information’ were deemed to reveal the ‘political and religious speech used in the most diverse situations of daily life in the Mexica culture’ and shed light on ‘the pre-Hispanic Indian mind and thought’.Footnote 13 This study, however, asks whether and how the Huehuetlahtolli was inflected by its colonial context. It takes its point of departure from scholars’ frequent descriptions of the Nahuatl speech of the ancients as analogous to Greek and Roman discourse, as it was revived by humanists in the sixteenth century.Footnote 14 It contends that these modern comparisons derive from the way that the huehuetlahtolli was framed by humanists associated with the Colegio de Santa Cruz.
This is not an attempt to suggest that Europeans invented the huehuetlahtolli. Both pictorial codices and Nahuatl morphology show that eloquence played an important role in pre-contact Mesoamerica. Images in pre-Columbian and early contact codices depict rulers, priests and parents with the attribute of speech scrolls.Footnote 15 The Nahuatl terms for ruler (tlatoani, ‘speaker’) and ambassador (tlatocatitlantli, ‘messenger of the speaker’) derive from the verb (i)htoa (‘to speak’).Footnote 16 Nahua political, religious and familial culture evidently had recourse to a repository of past speech acts, which they described to the Franciscans as huehuetlahtolli. Nevertheless, the surviving pláticas were recorded in alphabetised form after the arrival of Europeans; Franciscans and Jesuits, including Andrés de Olmos, Bernardino de Sahagún, Juan Bautista and, later, Horacio Carochi (1586–1666), initiated the process. Liberally educated Tlatelolcans did not concoct the ‘speech of the ancients, but they certainly inflected the form in which we have received it.
Indeed, Franciscans teaching at Santa Cruz initiated descriptions of the huehuetlahtolli as analogous to classical rhetoric. In his Spanish prologue to Book vi of the Florentine Codex, Sahagún argued that, like the Greeks and Romans, and the modern Europeans who imitated them, the Nahua elected ‘wise, virtuous and forceful Rhetoricians’, who knew the huehuetlahtolli, to be ‘high priests, lords, leaders, and captains, no matter how humble their estate. These [orators] ruled the states, led the armies, and presided in the temples.’Footnote 17 Missionaries claimed that pre-contact Nahua intellectuals had taught the huehuetlahtolli much as Renaissance humanists taught Virgil or Cicero. In a letter to the Jesuit José de Acosta (1540–1600), fray Juan de Tovar (1543–1623) argued that Nahuatl orators and priests trained ‘the principal youths, who were to be their successors’, using ‘continual repetition’ of the speech of the ancients until they ‘remain in their memories, without any discrepant words’.Footnote 18 In the prologue to the Huehuetlahtolli, fray Juan Bautista claimed that the study of ancient speech inculcated ‘the precepts of natural law’ and ‘the virtues of Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance’ in Nahuatl youth, much as liberal education (allegedly) did in Europe.Footnote 19 Book iii of the Florentine Codex located this instruction in the calmecac, a place dedicated to ‘the teaching of good letters (qualli tlahtolli)’. Qualli tlahtolli was a Nahuatl cognate of the Latin phrase, bonae litterae, that Erasmus had popularised to describe classical literature and scripture.Footnote 20
Many educated Europeans saw the New World through a classical lens.Footnote 21 When they compared classical Latin or Greek pedagogy to Mexican education, the missionaries were emphasising the wit and civility of the indios and the value of their mission. In the 1530s, Ramírez de Fuenleal, the president of the second Audiencia, the body responsible for the administration of justice in Mexico, responded to Dominican attempts to disparage the indios’ intellectual and moral capacities by turning to the Franciscans.Footnote 22 He asked Andrés de Olmos and Bernardino de Sahagún to compile accounts of indigenous language and customs. Between 1533 and 1539, Olmos alternated between teaching Latin at Santa Cruz and meeting native principales in Tenochtitlan, Texcoco and Tlaxala to collect evidence of their political culture. A manuscript associated with Olmos described him seeking out ‘the accounts of the elders, and of those who were priests and fathers in the time of their infidelity’.Footnote 23 With the assistance of indigenous collaborators, Olmos transcribed and translated the speeches. He turned at least one plática into an appendix to his Arte de la lengua Mexicana [1547], a Nahuatl–Spanish grammar.Footnote 24 It offered a version of indigenous culture that was well fashioned to please (or at least, to avoid frightening) fellow-missionaries.
In 1601, Juan Bautista asserted that Olmos's Spanish translation of Nahuatl speeches were reliable. ‘Nothing was added, and nothing of substance was taken away’, he insisted. Olmos and his collaborators had exchanged ‘sense for sense, not word for word’, as Cicero and Erasmus had advised.Footnote 25 Even a cursory comparison between the Spanish and Nahuatl versions of Olmos's speech reveals the translation to be a loose summary. As with other humanist translations, moreover, the object was not verisimilitude but an elegant argument.Footnote 26 In this case, translations were intended to support the Franciscan mission.
Olmos circulated selected Spanish orations to carefully chosen allies. In the wake of the 1550 Valladolid debate with Juan Ginés de Sepúlveda (c. 1490–1573), Olmos sent eight pláticas to Bartolomé de las Casas (c. 1484–1566), Dominican and bishop of Chiapas. Las Casas incorporated them in the second part of his Apologética historia (written c. 1556–9, printed 1909). The Apologética vindicated the intellectual, moral and spiritual capacities of the indios against Sepúlveda's assertion that ‘in prudence, wisdom, every virtue, and humanity’ indigenous people were ‘inferior to the Spaniards. . .almost as monkeys are to men’.Footnote 27 Las Casas retorted that the indios lived in a different but comparable manner to the gentiles. He used Olmos's huehuetlahtolli to show that the Mexica's discourse was sophisticated, even though they lacked an alphabetic script, and that their pedagogy rivalled the ancient Athenians and Romans. Indeed, Nahuatl speech could not be heard ‘without great advantage to most of us who call ourselves Christian’. The Nahua, ‘who have never read [Greek or Roman] philosophy’, nevertheless adhered more ‘closely to the rules of Aristotle’ than supposedly civilised nations.Footnote 28
Other early modern defenders of the indios also used Olmos's speeches in translation. In 1585, for instance, the royal judge, Alonso de Zorita (1514–85), incorporated several in his Relación to Philip II. Zorita's renderings were similar to Las Casas's speeches but more compressed. Like Las Casas, Zorita used them to evidence the Mexica's pre-contact prudence in ‘government and judicature, and in keeping the laws and doing justice and in raising their children’. The indios, he argued, were called ‘barbarous’ on account of their former idolatry and different customs, rather than their lack of elegant speech or civility. They owed much of their contemporary corruption to the rapaciousness of their conquerors.Footnote 29
Zorita had probably acquired the Spanish speeches from a draft of fray Gerónimo de Mendieta's (1525–1604) Historia eclesiástica indiana (c. 1595). In addition to praising the Nahua's eloquence, Mendieta hazarded that their capacity to assimilate the liberal arts derived from their pre-contact pedagogy.Footnote 30 Either Mendieta or, more probably, Bautista shared eight Spanish huehuetlahtolli with fray Juan de Torquemada (c. 1557–1624), who printed expanded versions in his Monarquía Indiana (1615). Torquemada augmented the pláticas with scriptural references so that the ancient indios seemed to anticipate the words of the ancient Israelites. Their concern for ‘good education and teaching of the youths’ was Aristotelean and Platonic. The indios were clearly ‘rational and political and living the lives of [civilised] men’ and ripe for conversion.Footnote 31 In the late seventeenth century, Augustín de Vetancurt (1620–1700) took up the refrain, arguing that the speeches proved that the indios had ‘put into practice honest customs in the education of their children’ prior to European contact.Footnote 32
The tradition of using Olmos's huehuetlahtolli as classical artefacts in the defence of the indios spread to accounts of the Americas printed in Europe. Fray Diego Valadés's Rhetorica Christiana (1579) described the glyphs that accompanied the ‘speech of the ancients’ as approaching letters for fixity and sophistication. In his oft-translated De natura Noui Orbis (1589), the Jesuit, Juan de Acosta, distinguished the ‘barbarous’ Chichimeca from the Mexica, who used ‘the speeches that the orators and ancient rhetoricians made’.Footnote 33 Subsequently, Joannes de Laet's and Samuel Purchas's seventeenth-century compendiums of travel literature reiterated Acosta's claims for Dutch, French and English readers.Footnote 34 These works did not include the speeches gathered by Olmos but they certainly referred to the huehuetlahtolli to propagate the mendicants’ account of Mexican civility.
There was, as Thelma Sullivan argued, ‘a striking similarity’ between humanist rhetoric and ‘the method used by the Aztecs, and this similarity could not have escaped the friars’.Footnote 35 Rather than merely noticing this similarity, however, the mendicants amplified it in their translation and use of the Huehuetlahtolli. As we will see, moreover, the Tlatelolcan editors actually reshaped the style and arguments of the Nahuatl orations to enhance their neo-classical qualities. Franciscans did not invent the ‘speech of the ancients’ but they certainly initiated its transformation and dissemination in order to defend the indios’ capacities and their mission.
II Liberal education and the Colegio de Santa Cruz, Tlatelolco
The propagators of the Huehuetlahtolli had close ties to Tlatelolco. Sahagún and Olmos were among the first Latin masters at the Colegio de Santa Cruz and Bautista and Torquemada were guardians of the Convent de Santiago.Footnote 36 The college was managed for much of its history by indigenous alumni, but it lost vice-regal support in 1564 and was returned to Franciscan oversight in 1570. At any time, in its prime, it was liberally educating between 60 and 100 sons of caciques, a term used by the Spanish for indigenous leaders.Footnote 37 This much is well established. The debt that the college's intellectual culture owed to Erasmus of Rotterdam is less frequently recognised. Erasmians were persecuted in Spain after 1543 and in Mexico in the 1570s, particularly.Footnote 38 There is evidence to suggest, however, that the humanist's pedagogical influence endured at Tlatelolco. In addition to furnishing the ladinos with a grammatical and rhetorical tool kit, Erasmus's works may have informed their intellectual activities, including their work on the Huehuetlahtolli.
The initial impulse for founding the Colegio de Santa Cruz may have been the creation of an indigenous clergy.Footnote 39 Yet well before 1555, when the first church council of New Spain determined against native or mestizo ordination, the purpose of the school had broadened.Footnote 40 The Tlatelolcans’ enthusiasm for Erasmus's spiritual and pedagogical writings contributed to the process. In sixteenth-century Europe, Erasmus's jibes at the friars’ expense had not gone unnoticed. Spanish Franciscans joined with other mendicant orders in submitting a list of Erasmus's errors in biblical scholarship and theology to the convenors of the Valladolid Assembly in 1527.Footnote 41 Nevertheless, within the observant friars in Spain, many were drawn to aspects of Erasmus's work. Franciscans at the University of Alcalá, founded by the observant friar and archbishop of Toledo, Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517), used Erasmus's pedagogical works to hone their Latin. Some Alcalán Franciscans, including Fray Francisco de los Ángeles Quiñones (1482–1540), engaged critically with Erasmus's New Testament scholarship.Footnote 42 A number of Franciscans associated with the alumbrados, mysticism and the devotio moderna drew on Erasmus's spiritual writings for their Christocentricity, criticisms of superstition, praise of apostolic simplicity and calls for ecclesiastical reform. Indeed, contemporaries often conflated Erasmianism with these other strands of spiritualism in sixteenth-century Spain.Footnote 43
The first twelve Franciscans who travelled to New Spain in 1524 were observant friars who practised apostolic poverty and contemplative piety. They were instructed by Quiñones, who became commissary general of the order in 1523.Footnote 44 Once the Franciscans began their New World missions, Erasmus's Christocentric and scriptural account of faith proved useful for tackling indigenous idolatry. In New Spain, moreover, his support for vernacular preaching and scripture sounded like practical solutions to the challenges of evangelisation rather than the germs of Lutheranism. Juan de Zumárraga, the Franciscan, first bishop of Mexico and co-founder of Santa Cruz drew on Erasmus's Paraclesis (1516) and Enchiridion (1501) to make these arguments in his Doctrina breue (1544) for catechising the indios.Footnote 45 He excerpted Erasmus's defence of turning scripture ‘into all the languages of the world, not only that it might be read by the Indios, but also that all other barbarous nations may read and know’ it too.Footnote 46 Zumárraga owned at least fourteen of Erasmus's works, including his Paraphrases on Luke and On the Apostolic Letters.Footnote 47 The bishop used Erasmus's writings to emphasise the spiritual and civic benefits that elite laymen in the Americas could derive from studying classical texts and scripture. Rather than churning out candidates for ordination, Erasmus's bonae litterae could prepare noble Nahuatl youths to be faithful magistrates in the localities, champions of the gospel and moral exempla in New Spain.
Santa Cruz's commitment to vernacular scripture and the liberal education of indigenous students survived Zumárraga. Indeed, their interest in Erasmus persisted, despite the placement of all his writings on the Tridentine Index of 1559, fourteen of them on the Spanish Index of 1559, the prohibitions and expurgations listed in Gaspar de Quiroga's Indices of 1583 and 1584 and the blanket ban in 1612. In 1571, Pedro Moya de Contreras (c. 1528–91), the first inquisitor general and third archbishop of Mexico, ordered a general purge of prohibited books in his diocese. Bibles, Erasmus's works (predominantly the Adagia) and Zumárraga's Erasmian Doctrina dominated the haul from convents and clerics.Footnote 48 New evidence, however, from books in the convent library at Tlateloco shows that the Franciscans managed to save some editions of Erasmus. The front matter of their copies of Erasmus's Life of Origen and Erasmus's edition of Hilary's (d. 367?) Lucubrationes, were expurgated, since they were ‘full of heresies and impiety’. Yet the convent retained the texts themselves, even after 1612. Not only did the Tlatelolco's copy of Erasmus's edition of Arnobius's commentary on the Psalms survive unmolested but Erasmus's prefatory material was annotated approvingly by a sixteenth-century clerical reader.Footnote 49 This pattern suggests they may have retained other works, too. By sticking with Erasmus, the Tlatelolcan Franciscans do not seem to have been trying to be obstreperous. Their attitude to the deliberately subversive Erasmian, fray Alonso de Cabello (c. 1555–83), who used Erasmus's writings to criticise the rules of his order, is suggestive. The convent assumed responsibility for Cabello's house arrest while he was under Inquisitorial investigation in 1576 and 1577, yet he seems to have had access to Erasmus's works in his cell.Footnote 50 Tlatelolcan friars could see the danger posed by Cabello's sermons but they did not necessarily blame his source texts.
The college adopted and probably kept using Erasmus's grammatical and rhetorical works because they were fit for purpose. Material from the northern humanist’s Libellus de octo orationis partium constructione (1513), Formulae colloquiorum familiarium (1518), De conscribendis epistolis (1522) and De copia (1512) filled fray Maturino Gilberti's Grammatica (1559), the first Latin grammar printed in New Spain. Gilberti and his publisher were confident that they could sell textbooks in Mexico by openly declaring that ‘the works of Erasmus demonstrate no small degree of learning’.Footnote 51 Treatises by Erasmus's pedagogical ally, Juan Luis Vives, were also popular. Indeed, demand for his Exercitationes linguae latinae (1539) was sufficient that Francisco Cervantes de Salazar (c. 1514–c. 1575), the first professor of rhetoric at the Real y Pontificia Universidad de México, produced a Mexican edition in 1554. He supplemented it with three Latin dialogues about the New World, the second of which described and commended the Colegio de Santa Cruz.Footnote 52 Cross-referencing 1571 and 1574 inventories of Santa Cruz, surviving items from the library at Tlateloco and indigenous students’ compositions confirms that Erasmus's prescriptions guided Nahua students through Aesop's Fables, Cato's Disticha and works by Virgil and Cicero.Footnote 53 Given the many copies of Erasmus's Adagia owned by friars and convents before 1574 (and possibly after), it seems likely that the ladinos extracted commonplaces from them to enliven their Latin compositions.Footnote 54 Next, Erasmus recommended that students read the Proverbs of Solomon and Ecclesiasticus. The 1577 debates about the Nahuatl translations of both these texts, which climaxed in the prohibition of fray Luis Rodríguez's indigenous version of Proverbs, suggests that the colegiales did just that.Footnote 55 Erasmus proposed that one of the most important exercises for enhancing students’ speech and their capacity to explicate rich concepts was translation between tongues and across genres.Footnote 56 Tlatelolco's ladinos performed this exercise by translating Christocentric devotional works that encouraged personal piety and the preeminence of the spirit over the flesh. Scripture and Erasmus's spiritual writings almost certainly featured but the Franciscans prudently advertised their students’ familiarity with less controversial texts. In 1570, for instance, Mendieta presented Juan de Ovanda (1515–75), president of the Council of the Indies, with a Nahuatl rendering of Thomas à Kempis's De imitatione Christi (1424–7). This classic of the devotio moderna was often associated with Erasmus's Enchiridion militis Christiani (1501), but spared its infamy.Footnote 57
Under this Erasmian regime, the students’ progress in grammar and rhetoric impressed their teachers and confounded detractors.Footnote 58 In October 1584, for instance, Alonso Ponce (fl. 1584–92), the proposed Franciscan commissary general for the New World and an opponent of teaching indigenous boys grammar, visited the college. The students greeted him with Latin orations in which they protested their inability, as indios, to speak good Spanish. Tlatelolco's annotated copy of the Institutio oratoria (8.6.54–5) suggests that Quintilian's lesson on irony had not been lost on the ladinos.Footnote 59 Erasmus's curriculum was producing results in the New World. The gramaticos learned ‘to instruct others in the schools of their towns. . .to translate from Spanish or Latin ecclesiastical matters, [and] to serve as interpreters for the Audiencias’. They prepared to serve as ‘judges and governors, and to [undertake] other duties in the republic’.Footnote 60 Finally, Erasmus taught boys how to translate devotional works, sermons and scripture, an activity that Tlatelolcan friars lobbied (in vain) to continue when they resumed responsibility for Santa Cruz in the 1570s.Footnote 61
The Franciscans praised their former students for their intellectual and literary contributions to evangelisation and the huehuetlahtolli. Sahagún identified Martín Jacobita of Tlatelolco, Alonso Vergerano and Pedro de San Buenaventura of Cuautitlán for their contributions to Book vi of the Florentine Codex. In particular, these trilinguales ‘amended, explained, and expanded’ the orations.Footnote 62 Juan Bautista similarly praised Santa Cruz's ladinos. Hernando de Ribas (d. 1597) had ‘written and translated over 30 quires of paper on diverse things for [Bautista]’. Don Juan Berardo (d. 1594) and Don Francisco Baptista de Contreras served as native governors, writers and translators. Diego Adriano of Tlatelolco had ‘learned to compose and to set type for the printing press in any language’.Footnote 63 Estevan Bravo of Texcoco wrote in Latin, Spanish and Nahuatl and was notable for copia, a rhetorical virtue in all three tongues. Pedro de Gante (d. 1605), native of Tlatelolco, had taught at Santa Cruz and translated the lives of saints for Bautista. Finally, Agustin de la Fuente, college master during Bautista's guardianship, had ‘gone over everything that [Bautista had] printed here’. He had also learned to compose sermons and composite type in order to correct missionary texts.Footnote 64 The ladinos’ Erasmian education had made them textual editors, translators and persuasive speakers, and prepared several to serve as Christian governors in New Spain.
The gramaticos’ liberal educations may have encouraged them to collaborate on the Huehuetlahtolli. Don Antonio Valeriano of de Azcapotzalco (1526?–1605) was ‘the principal and wisest’ of Sahagún's collaborators on the Florentine Codex and praised by Bautista for ‘speaking Latin ex tempore with so much propriety and elegance that he seemed another Cicero or Quintilian’.Footnote 65 After completing his studies at Santa Cruz, Valeriano remained at the college, first as a Latin lector and then as the rector. He translated Cato's Disticha into Nahuatl for the students, assisted Alonso Molina with the Vocabulario en lengua castellana y Mexicana (1555, 1571) and collaborated with Juan de Gaona on a set of Erasmian Colloquios de la paz y tranquilidad christiana en lengua Mexicana (1582). Valeriano was an editor of the Florentine Codex and contributed to Sahagún's Los coloquios de los doce, and Primeros memoriales. He provided Spanish glosses for Bautista's 1606 collection of Nahuatl sermons. It seems likely that he also worked on the Huehuetlahtolli.Footnote 66 What motivated his intellectual activities?
Valeriano was probably aware that his liberal education facilitated his success in colonial government. After serving on the cabildo of Azcapotzalco, he married Doña Isabel de Alvarado, the daughter of the first judge-governor of Tenochtitlan. Valeriano was elected to that office himself in 1573. Don Antonio was not humbly born but the indigenous chronicler, Fernando Alvarado Tezozmoc, also associated his status as a tlatoani, or ruler, with his wisdom – he was a tlamatini or ‘one who knows things’.Footnote 67 Valeriano served the Spanish empire but he was not a craven puppet. In February 1561, he petitioned Philip II on behalf of Azcapotzalco for exemptions from labour and tribute, the restitution of lands, the translation of their city's status from town to city (oppidum to civitas) and permission to establish a traditional market (tiyanquiliztli). These were typical cacique demands but Valeriano expressed them in good Latin and warranted his appeal by referring to Acapotzalco's ‘antiquity and nobility’. He added a more unusual request, too, a licence to establish a ‘house of the muses’ for teaching ‘[Latin] grammar and Spanish’. ‘These [tongues]’, Valeriano explained, ‘may be taught conveniently by some of us [Nahua], who have professed Latin frequently, and as well as the Spanish.’Footnote 68 The letter was suitably unctuous but it also asserted its author's intellectual and cultural parity. As governor of Tenochtitlan, Valeriano continued to fight with his pen. In 1575, he roused a crowd of several thousand indios to protest at Spanish interference in the Convent de Santiago's jurisdiction over the nuns of Santa Clara. In 1578, he complained to Philip II again, this time about the ignorance of the secular clergy. ‘Most of them have no languages, the rest know [too] little, and they do not preach to the indigenous’, he fumed.Footnote 69 Like Erasmus and the Tlatelolcan friars, he insisted on the effectiveness of evangelisation in the vernacular.
Valeriano's instruction at Santa Cruz had rendered him a sincere Christian, loyal to the friars, and ready to participate in imperial government. By urging him to write in Nahuatl and for the Nahua, however, his teachers had fostered his native cultural knowledge and affinities. As Valeriano told Philip II, he had learned to be both ‘cacique y gobernado’.Footnote 70 In Erasmus's account of the responsibilities of rulers to advance the spiritual welfare of their subjects, moreover, Don Antonio may have found a model for reconciling his dual identities. He could use his trilingual rhetorical skills and his knowledge of the normative power that the past possessed for Europeans and Nahuas to advocate for the religious and moral education of the indios. Alumni like Valeriano may have collaborated with Bautista on the Huehuetlahtolli for the same reason that they defended Santa Cruz; the institution and its ancient texts offered indigenous boys opportunities for advancement, devotion and the preservation of Nahuatl culture in the new (colonial) world.
By the 1590s, the college needed support from alumni like Valeriano. It had been struggling for more than fifteen years. Sahagún lamented that it had lost its income-generating estates to the mismanagement of the Spanish majordomo, Diego Ruiz, and its good order to ‘the negligence. . .of the rector’, the counsellors and friars. The greatest blow, however, was the plague of 1576, which killed many of the college's pupils.Footnote 71 In this weakened state, Santa Cruz faced Archbishop Moya de Contreras's renewed criticisms of the Franciscan's educational mission, especially the Latin instruction of the indios. Indeed, by Sahagún's death in 1590, Santa Cruz's humanist curriculum had atrophied.Footnote 72 When Bautista became the guardian of the convent in 1597, he involved alumni like Valeriano in his Nahuatl-language print campaign to revive the college's fortune. It was time, he argued, to reassert the importance of ‘raising young people in the fear and love of Our Lord’. ‘Consider’, he wrote, ‘on the one hand the lack of education, respect or regard, and the barbarity of speech, and the little policy of the native youth of these times, and, on the other, the careful education, civility, respect, courtesy, and good diction and elegant speech of the ancient natives.’Footnote 73 The text in which Bautista announced his campaign for vernacular education was the Huehuetlahtolli. The gramaticos brought their native knowledge of the ‘speech of the ancient’ Nahuas and their Erasmian study of the speech of the ancient Israelites, Greeks and Romans to bear on the project.
III Tlatelolco and the creation of the Huehuetlahtolli
Georges Baudot argued influentially that when fray Juan Bautista discovered Andrés de Olmos's collection of Nahuatl orations, he deemed them a ‘gift from God’ and printed them expeditiously.Footnote 74 In fact, the last six Nahuatl speeches in Bautista's Huehuetlahtolli, one of which is addressed ‘to those who go to school or learn doctrine with the Religious in the Monasteries’, indicate that Bautista initiated more extensive augmentation and inventio. With a circle of ladinos, he adapted the ‘old words’ for their colonial, Christian context.Footnote 75 Scholars have begun to recognise the syncretic style and evangelising purpose of the printed Huehuetlahtolli.Footnote 76 By contextualising the collection in the Erasmian pedagogy of Santa Cruz, however, we glean a sharper sense of the rhetorical tools that Olmos, Bautista and the ladinos collaborators used to enhance the force of the orations for novices and indigenous readers. We are also better able to discern the contours of the theory of speech that animates the printed collection.
Andrés de Olmos gathered only eight of the twenty-nine speeches printed in 1601 but his 1547 Arte de la lengua Mexicana showed Bautista how huehuetlahtolli could extend the rhetorical lessons of Nahuatl–Spanish grammars and vocabularies for evangelising purposes. Olmos attached a speech, ‘Of a father to his son’, and the son's reply, to his Arte, and Bautista printed them with only slight modifications. The friar asked his indigenous collaborators to substitute the name of God verdadero for traditional Nahuatl deities in the huehuetlahtolli.Footnote 77 The result is that the father and son of the speeches venerate a single, personalised deity, ‘Our Lord’, Totecuyo and Ipalnemohuani, ‘Giver of Life’ or ‘by whom one lives’, an epithet for God favoured by mid-century Franciscans.Footnote 78 Further, Olmos and his collaborators inserted passages that taught readers and auditors how to worship the Christian deity. ‘When you pass before the venerable image of Our Lord, or his loved ones, or of the cross, (cruz)’, the father counselled, ‘you should bow before Him or bend the knee and much more if you go before the venerated body of Our Lord Jesus Christ (Iesu Christi), that is before the Holy Sacrament (isanto sacramento)’.Footnote 79 Olmos understood the potential of huehuetlahtolli to lure new Christians back to old, idolatrous ways.Footnote 80 By cleansing the Nahua antiquities of idolatry and enhancing their evangelising content, he showed the friars how to deploy the orations as weapons for spiritual conquest.
The friars and collaborating gramaticos also made accommodations in the Huehuetlahtolli to explain Christianity to Nahua readers and auditors. For instance, the father of the first speech explained to his son that, ‘God is your very mother, your father. [He] strives greatly to take good care of you.’Footnote 81 While sixteenth-century spirituali occasionally compared God to a nursing mother, it is unlikely that the dual-sex deity of this difrasismo is of European origin.Footnote 82 Traditional Nahuatl prayers, spoken during childbirth, frequently invoked a divine pair, ‘Our Mother, Our Father, the two lord and two lady’ who had power over human generation.Footnote 83 One might assume that the editors had simply missed this reference to the old gods when they Christianised the speech but they knew it was there. They cleansed the Spanish-language version of its feminine aspect, leaving a conventional sentiment ‘[God] raised you to help you, for he is your Father.’Footnote 84 This suggests that indigenous gramaticos had retained, or even added, the ‘mother, father’ couplet to explicate the life-giving power of the Christian God for Nahua students. Olmos and his collaborators may have made the ‘speech of the ancients’ sound Christian, but the inventio of the native linguists also made Christianity sound more like Nahuatl.Footnote 85
Mónica Ruiz Bañuls has shown that Olmos, Bautista and their collaborators increased the evangelising potential of the huehuetlahtolli by interpolating biblical proverbs into the texts. They drew especially heavily on the Books of Proverbs and Sirach (or Ecclesiasticus), which Erasmus had prescribed for future rulers and which the gramaticos studied at Santa Cruz. The Vulgate places that they wove into the speeches described the duties of piety and filial obedience, the dangers of lust, intoxication and gluttony, the need for self-discipline, the duties of officeholders and the inevitability of death.Footnote 86 Strikingly, moreover, the gramaticos shaped the Nahuatl text to imitate the Vulgate Latin stylistically. Proverbs 4:1–4, for instance, begins with an exhortation:
Listen, my sons, to the instruction of your father and pay attention, so that you might learn prudence. I offer you good precepts; do not forsake my rules. . .[4, My father] said to me ‘Let your heart cling to my words and keep my precepts and you will live.’Footnote 87
In Latin, Proverbs 4:4 reads suscipiat verba mea. . .custodi praecepta mea, a syntactical pattern of jussive subjunctive + plural neuter + first person possessive, then the same with an imperative verb, then a future indicative, et vives, to soften the command into a conditional. The Nahuatl oration ‘Of the mother to her daughter’ in the Huehuetlahtolli concluded with a very similar admonition:
If you do this, what I have spoken of, what I have instructed you, then truly you will live well, with people's favour, alongside the people. So I fulfil my duty. . .Because you will never fall into error if you follow [this advice], if you listen, if you take it into your stomach, if you swallow it down your throat.Footnote 88
In Nahuatl, the final phrase reads oticcuic intla moxillan, intla motozcatlan oticmopachilhui. It is a plaited pattern of preterit verb + conditional conjunction + possessed noun that mimics the syntax of the Vulgate proverb while incorporating a traditional Nahuatl couplet, ‘into your stomach, down your throat’. The effect is to merge the prophetic tone and account of moral causation contained in the ‘speech of the ancient’ Israelites with the elevated tone and vivid, corporal imagery of traditional difrasismo. To the well-trained humanist, writing was ‘most learned and eloquent’ when it was sprinkled ‘freely with adages’.Footnote 89 By seasoning their huehuetlahtolli with Vulgate passages, the Tlatelolcans enhanced their evangelising potential and demonstrated the stylistic complementarity of Latin and Nahuatl. They also got away with printing some Old Testament proverbs in the vernacular.
The friars and ladinos did not merely integrate Vulgate passages. Rather, they adopted Erasmus's advice that an orator might vary proverbs syntactically or substitute their diction in order to explicate their meanings and ornament speech. For instance, the father of Sirach 4.7 urged his son: ‘Address yourself courteously to the congregation of the poor, and humble your soul before the elders of the church, and bow your head before the great men.’Footnote 90 When the editors of the Huehuetlahtolli interpolated this passage into the first speech of the father to the son they used the future tense in place of the imperative and maintained the ascending tricolon of identities that gave Sirach 4.7 its force. Nevertheless, they inverted the order of the original set, rendering it as, ‘You will greet them. . .the nobles. . .the padres. . .but also. . .the humble.’Footnote 91 The effect was to emphasise the courtesy due to impoverished people, an appropriate sentiment for a Franciscan text.
Within this inverted tricolon structure, moreover, the Tlatelolcans made further elaborations. They took their strategies for copiousness from Erasmus's Familiarium colloquiorum formulae (1522), as it was relayed in the Mexican Grammatica Maturini. Erasmus began his instructions by telling schoolboys to greet others and by identifying the circumstances in which a salutation was appropriate: ‘It is a mark of politeness (urbanitas) to greet those who meet us, or those we meet. . .likewise [to greet] those carrying out some work.’Footnote 92 The friars and ladinos followed their main verbal clause of instruction, ‘You will greet them’, with congruent details, ‘anywhere they are going about their doings or simply where you will encounter them.’Footnote 93 Where Erasmus had used an active present participle + ablative construction (operis. . .agentes) for ‘going about. . .work’, the Tlatelolcans derived an equivalent with a possessed deverbalised noun + stative verb (itlachihul[huan]. . .cate) for ‘going about their business’. They showed Nahuatl's capacity to match the plenty and dignity of Latin, a desirable achievement among vernacular tongues in the renaissance, not least because it demonstrated the cultural and political sophistication of its speakers.Footnote 94
Next, the Tlatelolcans ornamented the passage by synthesising elements of Nahuatl and European rhetoric. They inserted pairs of synonyms (los difrasismos) for the three sorts of people requiring salutation (the nobility, clergy and indigent) and used the particle ‘in’ to connect them syntactically and subordinate them to the main clause of the tricolon. Olmos's team explained that the ‘nobles’ were also ‘rulers and those standing over the people’ (in tlatoque yhaun in tepan ihcanime). To the category of padres, Bautista's team added ‘religious leaders and prelates’ (in teoyotica teyacanque in tepachohuanime). The meek, the largest class of persons, was distinguished by the new sentence particle, auh. It included ‘the old man, the old woman’, whose decrepitude (rather than wisdom) was suggested by mock reverential suffixes (in huehuentzin in ilamatzin), along with ‘the humble and the lowly, the unhappy and the joyless’.Footnote 95 Los difrasismos are the most important figure of Nahuatl rhetoric yet Erasmus also described synonyms as the ‘first and simplest form’ of copia. He followed Quintilian in encouraging schoolboys to ‘collect a vast supply of words like this’ so that they could deploy them in their speaking and writing.Footnote 96 By enhancing the Nahuatl plática, the editors displayed their own storehouses of los difrasismos. By putting them in print, the Tlatelolcans provided clerical and indigenous readers with sets of paired entries to start building their own rhetorical reed chests. With the Huehuetlahtolli, the ladinos used their knowledge of Latin grammar and rhetoric to demonstrate the powerful techniques of Nahuatl discourse for a colonial audience.
In explaining why eloquent Nahuatl was morally, politically and religiously valuable, the friars and gramaticos also drew on Erasmus's account of the nature and function of good speech. It is striking, for instance, that despite the Tlatelolcans’ frequent recourse to Proverbs and Sirach in the Huehuetlahtolli, they avoided the (many) Old Testament adages that associated ready speech with moral degeneracy. ‘Listen, children, to the doctrine of the tongue’, the speaker of Sirach 23 warns in a representative passage, ‘He who guards it shall not perish by his lips; he will not be led into sin by the most wretched deeds.’Footnote 97 In contrast, in the Huehuetlahtolli the father urges his son to address others ‘by means of most elegant speech (huel qualli tlahtotica). You will not go about as if you are voiceless.’Footnote 98 Moreover, when the editors of the Huehuetlahtolli did draw on Sirach's prescriptions (5:13–17, 32:10–13), they adapted the proverbs to emphasise the benefits that accrued to civil speakers. For example, a father tells his son to be modest in the company of social superiors:
If it is not your place to hold forth, you will not speak, you will not give orders, you will refrain [from talking]. If it is not your place to speak, and yet you are questioned, then you will speak prudently (zan melahuac), you will never tell lies, you will not disparage anyone. You will prepare your words very carefully (huel ticnehmachiliz) so that you do not answer like an idiot or like a braggart. When you do speak, when you answer, if you hang your words out swiftly, you will be honoured.Footnote 99
Erasmus had evoked the same Vulgate authorities in a different order in his colloquy, Lesson on Manners (1522), for boys at a feast:
Your speech should not be foolish or hasty. Do not let your mind wander but pay attention to what is said. If a response is needed, make it concisely and prudently (paucis, ac prudenter). . .Avoid loquaciousness, indeed you should not speak unless you are questioned. . .Don't disparage anybody, or make assumptions. Don't boast about your things, or belittle another's. . .Don't slander anyone. . .You should not let your tongue wag idly. So it is, that without prejudice, you will win praise and make friends.Footnote 100
Erasmus anticipated and possibly guided the ladinos in specifying the social circumstances that called for restraint and in concluding the Vulgate admonitions with a clause emphasising that good speech brought honour to the orator and strengthened civil bonds.
Indeed, qualli tlahtolli, the ladinos’ phrase for ‘good speech’, was an exact Nahuatl cognate for Erasmus's preferred term, bonae litterae.Footnote 101 To qualify as ‘good’, Erasmus argued that speech had to emerge from the careful study of classical texts and scripture, imitate ancient usage (though not slavishly) and enhance the moral probity and religious devotion of orator and auditor. In an early epistle, Erasmus contended that good speech or letters ‘were not conferred, like worldly honours, upon the idle and undeserving. They did not distract one from practising virtue but themselves conferred it. . .without them we could not even be human.’Footnote 102 To be human meant to be drawn from the caves of the savages and into society, as Cicero had argued in De Inventione. For Erasmus, eloquence and virtue encouraged civility, concord and piety. As such, Erasmus argued that governors had a particular responsibility to speak well and champion scripture.Footnote 103 God's word was the most powerful way to cultivate virtue, peace and the Christian faith. While Erasmus's account of personal piety owed much to the devotio moderna tradition, his emphasis on language as central to the human capacity to understand and embrace Christ and to order moral and political life accordingly was distinctive.
The Huehuetlahtolli drew on Erasmus's argument to elucidate good Nahuatl discourse. Tlahtolli was qualli when it encouraged moral probity and civility. In one speech, a Nahua mother instructed her daughter that if she wished ‘to live very well’ (yc nelli huel tinemiz) and be of good reputation, she would follow maternal guidance and the precepts of ‘the good song, the good words’ (in qualli cuicatl, qualli tlahtolli). The mother confirmed that she, herself, was transmitting these precepts in her advice. She took on the identity of ‘a male elder, a female elder, and a pedagogue, a tutor’ when she addressed good words to her daughter.Footnote 104 In another discourse, a father instructed his son to imitate ancient usage: ‘May you speak [those words] that the ancient man, the ancient woman spoke.’Footnote 105 Like humanist Latin, moreover, ancient usage in Nahuatl qualli tlahtolli had a particular grammar, diction and syntax. We overhear a different Nahuatl father tell his son: ‘Don't you forget those good letters (qualli tlahtolli), when conversing. If [words] are not spoken correctly by you, then you will practice extensively, then you will correct them according to those [words] that the ancients speak.’Footnote 106 Yet ancient usage was also intimately connected to virtuous conduct. As another father exhorted his just-married son, ‘Let your words be good (qualli immotlahtol), let them be pure (yectli) because you must respect them, you must honour them.’Footnote 107 The creators of the Huehuetlahtolli employed traditional couplet metaphors for wise counsel, ‘a lip, a mouth’, for repositories of ancient wisdom, ‘the black, the red’, and for the value of good advice, which was like ‘the jade, the turquoise’.Footnote 108 The Tlatelolcans drew on Erasmus's defence of the bonae litterae to unpack these metaphors for novices and convent-educated indigenous students. They argued that Nahuatl ‘good speech’ demonstrated individual virtue, encouraged moral probity in others and tightened the bonds of family.
The Huehuetlahtolli also echoed Erasmus's insistence that rulers should speak well, ‘so that [they] are always educating [their people], instructing them’ with their words.Footnote 109 In one of the political orations in the collection, a Nahua nobleman reminds a new ruler that the virtue and piety of the city depended on his discourse:
You are [God's] substitute, you are his representative. . .You serve as [God's] interpreter here, you pronounce his words, you speak for him. The divine word (in ihiyotzin, in tlahtoltzin) of Our Lord does not depart, does not falter, [but rather] it flourishes, it shimmers, it goes honourably, it goes nobly.Footnote 110
A prince's speech, then, needed to be more than qualli. In Book vi of the Florentine Codex, Sahagún had glossed the couplet that the Tlatelolcans used in this passage, ‘ihijo, itlatol’ or ‘ihijotzin, itlatoltzin’ in the reverential, as literally ‘his breath or spirit[,] or his word’. He emphasised that the metaphor traditionally referred to the speech of rulers (tlatoque, principales) but was now employed by Christian preachers.Footnote 111 On their arrival in the Mexico valley, the Franciscans had been struck by ‘his breath, his word’, a phrase so pleasingly redolent of 2 Timothy 3:16–17, ‘All scripture is divinely inspired [or breathed] and useful for teaching’, and 2 Peter 1:21, ‘Inspired [or breathed into] by the Holy Spirit, the holy men were speaking of God.’ They swiftly coopted ihiyotzin, tlahtoltzin to refer to the Christian message.Footnote 112 In this passage of the Huehuetlahtolli, Bautista and the ladinos connected the traditional and missionary meanings of the metaphor – the ruler's speech is also divine speech – to allude to Proverb 16:10, ‘Divination comes from the lips of the king.’
It seems unlikely that the Huehuetlahtolli was openly proposing that tlatoque should be preachers without ordination. Its authors may have been encouraging noble Nahua to consider a path tacitly reopened by the Third Provincial Council (1585) and the example of noble Texcocan, Antonio del Rincón (1555–1601).Footnote 113 Alternatively, they may have been thinking of temporal caciques y gobernadors like themselves. Erasmus had described the prince's religious duties to Charles V in the dedicatory letter to his Paraphrase on Matthew. Charles had been ‘anointed and consecrated expressly’ to ‘propagate the religion of the gospel’. He was not ‘a teacher of the gospel’ in the manner of a bishop, but he was ‘its champion’ (propugnator).Footnote 114 As Don Antonio Valeriano's letters to Philip II showed, Tlatelolcan caciques considered advocating for indigenous liberal education, Nahuatl preaching and evangelisation as pertaining to their civil office. In fact, another speech in the Huehuetlahtolli depicted the tlatoque of Texcoco, championing Christianity to their people:
You [the people] should pay close attention, you should give yourself completely to Our Lord, God. Perhaps you [singular] have heard it already, you have received it (oticonili, oticcuili), a lip, a mouth, the divine word (in ihiyotzin, in tlahtoltzin). You [plural] should engrave it on your hearts (xocommoyollotican), let it fill you, let it make you drunk (ma amechihuinti ma amechxocomicti).Footnote 115
The rulers’ advice was woven from Vulgate places, the threads of which were revealed by the abrupt shift between the second person singular (oticonili, oticcuili) of Job 22:22 ‘you [singular] shall receive instructions from His mouth’ and the second person plural (xocommoyollotican) of Deuteronomy 11:18 ‘Receive these words of mine in your [plural] hearts and minds.’Footnote 116 The final difrasismo of the passage (ma amechihuinti ma amechxocomicti) evokes, more poetically, Peter's sermon at Pentecost (Acts 2:1–22). Peter explained that the diverse people before him, speaking in tongues, were not ‘full with wine’ but ‘filled with the Holy Spirit’. It had come over them ‘like a sudden gust of wind (spiritus)’. The Lord had ‘poured from [His] Spirit onto all flesh’ and they were drunk with it. Despite their varied natural languages, the crowd before him understood each other perfectly; they spoke to one another in God's word.Footnote 117 Tlatelolcan gramaticos, like Valeriano, were keenly aware of the challenges that multi-lingual New Spain posed for Christianity. They had observed imperial and papal reversals on language education, vernacular preaching and scripture.Footnote 118 The Huehuetlahtolli made an argument in Nahuatl for the importance of religious education in native tongues and the liberal education of an indigenous elite for evangelisation. When the Mexica were filled by ihiyotzin, tlahtoltzin, they could participate fully in the spiritual discourse of New Spain.
In the Huehuetlahtolli, moreover, divine speech provided a pattern for good human speech in its political, social and familial manifestations. As Erasmus had explained in his Adagia and Paraphrase on John, good speech ‘carries the heart of the speaker by an invisible energy into the heart of the hearer’. Thanks to God's first and foremost creation, the word, ‘there is no other thing more effective for stirring up every movement of our heart than speech’.Footnote 119 The editors of the Huehuetlahtolli drew on two cultures of ‘old words’ – traditional Nahua practices of counsel and rhetorical techniques, and the resources of the Vulgate and of Erasmian humanism – to model the affective and instructive power of good vernacular speech in the New World.
The Huehuetlahtolli did not arrest single-handedly the college's decline in the seventeenth century but its argument did not go unheard. We have seen that the Spanish translations of Olmos's speeches circulated widely to defend the capacities of the indios. Fuller engagement with the argument of the Nahuatl orations came in the Enlightenment, when creole patriots and indigenous intellectuals campaigned for the revival of the Colegio de Santa Cruz and the creation of similar institutions.Footnote 120 In particular, the Jesuit Francisco Javier Clavijero (1731–87) responded to Bourbon reforms, secularisation and the deprecations of Mexico by certain Europeans in his Historia Antigua de Mexico (1780). Clavijero included two of the Huehuetlahtolli, the father's speech to his son and the mother's exhortation to her daughter, in his Historia in order ‘to confound the arrogance of those who believed that the empire of reason belonged only to Europe’.Footnote 121 While the Jesuit drew on the Spanish versions of the orations, there is every reason to think that he knew the Nahuatl Huehuetahtolli. Clavijero had studied the language extensively, taught in indigenous schools and researched colonial Nahuatl texts in Mexico's convent libraries. He identified Olmos as a collector of antiquities, Bautista as an accomplished writer of evangelical Nahuatl texts and named the Tlatelolcan ladinos as examples of the indigenous facility for higher learning.Footnote 122 Through their good speech in Nahuatl, Clavijero argued, the Mexicans ‘engraved their instructions on their children's hearts’. Further, the ‘great copiousness of the words that shape the flow of the Mexican language’ made it well suited to communicate abstract ethical concepts and Christian doctrine.Footnote 123 Clavijero invoked the Huehuetlahtolli’s account of Nahuatl qualli tlahtolli to defend indigenous liberal education and vernacular Christianity in Mexico.
IV Conclusion
Contextualising the Huehuetlahtolli in the activities of the Colegio de Santa Cruz sheds light on the significance of old words in the New World. The college's missionaries initiated the collection of Mexican antiquities and the classical framing of the ‘speech of the ancients’. Its liberally educated alumni incorporated the speech of the ancient Mesoamerican and Mediterranean worlds in the Huehuetlahtolli. The Tlatelolcans’ facility with two rhetorical traditions and two treasuries of ‘old words’ reveals the rigour of the cultural and linguistic encounter at Santa Cruz. Considerable powers of inventio were necessary to adapt a Nahuatl literary genre using biblical proverbs and humanist rhetorical techniques. To this extent, the literary achievement of the Huehuetlahtolli certainly equals and exceeds the Latin epistles and Nahuatl translations of European texts for which the collegians are often praised.
Both Nahua culture and Erasmian education had encouraged the editors of the Huehuetlahtolli to associate elegant, ancient speech with civil conduct. Language was the tool through which humans could be persuaded towards virtue and in which they could perform their familial and civic duties. While the Florentine Codex collected evidence of Nahuatl qualli tlahtolli, the Huehuetlahtolli used the ‘old words’ to make an argument in the New World. Contextualising the Nahuatl speeches in Erasmus's theory of speech, which shaped the pedagogy and spiritual culture of Santa Cruz throughout the sixteenth century, helps to reveal its contours. It was critical for evangelisation, the Tlatelolcans posited, that indigenous leaders learned to preach or at least champion the divine word (ihiyotzin, tlahtoltzin), a capacity that depended on their recourse to liberal education. In step with the claims of the friars, the Huehuetlahtolli also posited that for the indios to embrace the divine spirit fully, ‘to be drunk with it’, they needed to taste it in their native tongue. With the editors’ integration of translated Vulgate proverbs, the Huehuetlahtolli showed the potential of Nahuatl scripture. After its printing, the Colegio de Santa Cruz fell on hard times but the collegians’ argument for the evangelising capacities and political sophistication of Nahuatl continued to find auditors in the Enlightenment.
Santa Cruz's gramaticos did more than use ‘old words’ to spread the new word of the Gospels. They demonstrated the capacity of Nahuatl to incorporate the techniques and texts of the bonae litterae. In the context of the renaissance view of languages, this was an important display of the commensurability of Latin and Nahuatl. The Tlatelolcans used their liberal education to show that their vernacular was, indeed, a ‘most elegant’ form of speech by American and European standards. Like the engraved image of the Mexica in Diego Valadés's Rhetorica Christiana, the Huehuetlahtolli established that the Nahua could wear the classical toga of ancient Rome with aplomb.Footnote 124 There was no reason, the Huehuetlahtolli argued, that the Nahua should ‘go about as if they were voiceless’ in New Spain.Footnote 125