Introduction
The popularity of English in early foreign language teaching is a global phenomenon. Parents and policymakers in Europe are eager to expose young children to a foreign language, which is usually English (De Houwer, Reference De Houwer2015). Likewise, in Japan, English is the de facto foreign language subject in schools (Sakamoto, Reference Sakamoto2012). The introduction of English education in lower elementary grades and the use of English examination scores to enter schools or universities or gain employment has made English more important than ever. These educational policies motivate many Japanese parents to send their children for English lessons or enroll them in English preschools or after-school programs. Attending an international school is a definite way to acquire high English proficiency, but not every family can afford the high tuition.
An alternative to expensive English education is English immersion at home. Self-help bilingual parenting books in Japan advocate eigo de kosodate or English parenting. The term is used synonymously with bilingual parenting because of English's prestige in Japan. Japan is not the only Asian country with an interest in English parenting. Parents in Korea who are obsessed with their children's English language learning speak English to them (Seo, Reference Seo2021). Many parents base their bilingual parenting decisions on self-help literature (King & Fogle, Reference King and Fogle2006), so such books may popularize English parenting. This paper critically evaluates English parenting literature in Japan by asking the following questions:
i. What are the main arguments put forth by Japanese bilingual parenting books in recommending English parenting?
ii. What are their common suggestions for English parenting, and to what extent are they based on research evidence?
Parenting in a foreign language
The perceived benefits of bilingualism can motivate some parents to speak a foreign language to their children. Books written for English-speaking parents have encouraged foreign language use with children. Jernigan (Reference Jernigan2015: 34) suggests that ‘any language skills are a good place to start,’ and Gibson (Reference Gibson2011) proposes that parents can teach their children another language no matter how little they know. However, three case studies suggest that proficiency in the foreign language is essential. Saunders (Reference Saunders1982) was an Australian father with a doctoral degree in German linguistics. His high fluency enabled him to communicate confidently in German with his children. Although he was their only source of German input in Australia, they became fluent German speakers who could converse comfortably with native speakers. Likewise, the Thai mother in Nakamura (Reference Nakamura2015) could speak Japanese to her child because she had lived in Japan for more than 12 years. By contrast, Kouritzin (Reference Kouritzin2000) did not know how a Japanese mother would speak to her child. She struggled to read stories in Japanese and model the language correctly to her children in Canada. Fortunately for Kouritzin, her children also received Japanese exposure from their Japanese father.
Larger US studies indicate that it is the input from native speakers and not from parents with limited proficiency that determines children's English vocabulary and grammatical development (Hoff et al., Reference Hoff, Welsh, Place, Ribot, Grüter and Paradis2014; Place & Hoff, Reference Place and Hoff2011). The speech of parents with limited English proficiency differs from that of native speakers on various linguistic measures positively associated with children's language growth (Hoff, Core & Shanks, Reference Hoff, Core and Shanks2020). It also differs from that of parents with good English proficiency. These studies show that parents’ language proficiency can affect the child's language development. The quality of parental input is particularly crucial when there is no additional exposure to the speech of fluent or native speakers.
Books on bilingual parenting in Japan
A growing interest in bilingual parenting in Japan is evident in the many self-help books published on the subject in recent years. Japanese titles on bilingual parenting probably outnumber those available in English and other languages (De Houwer & Nakamura, accepted for publication Reference De Houwer and Nakamura2021). This paper reviews 17 of these publications (cf. Table 1). Written by educators and parents who have raised bilingual children, these books have attractive titles such as ‘A magical method for raising any child as a bilingual’ (Funatsu, 2011; Table 1; author's translation from Japanese).
These books were coded and analyzed according to the constructive grounded theory approach (Charmaz, Reference Charmaz2014) using MAXQDA, a qualitative data analysis software. Firstly, initial codes were assigned to the themes which emerged from line-by-line reading of the text. Then, they were subsumed into focused codes, which were subsequently grouped into clusters of the same theme. Memos were written for the largest clusters of codes to help raise them to conceptual categories. Finally, theoretical sampling was performed by retracing the categories to the data and using the data to explicate them. More than 2,000 codes were generated from the text analysis. This paper will discuss the results from the two most frequently recurring themes: 1) arguments for English parenting (431 codes), and 2) suggestions for English parenting (1,331 codes).
Arguments for English parenting
‘The earlier, the better’ (176 codes) and ‘the advantages of knowing English and being bilingual’ (149 codes) were the most common arguments for English parenting. Some books encourage giving early English exposure so that children acquire native-like English pronunciation. Sampei (2016, Table 1) suggests that English should be acquired early because it would be difficult to do so in adulthood. She claims that children will naturally speak English once they understand it, contradicting evidence that many bilingual children do not speak one of their two languages (De Houwer, Reference De Houwer2020). Only a few books assure parents that it is never too late to start.
The age factor is not fully discussed in many of these books. Authors advocate early English learning without acknowledging that young immigrant children's relative success in language learning relates to their immersive English environment (Johnson & Newport, Reference Johnson and Newport1989). However, in a foreign language learning setting, older children are more efficient learners (e.g., Muñoz & Singleton, Reference Muñoz and Singleton2011; Pfenninger & Singleton, Reference Pfenninger and Singleton2016). In Germany, children who started learning English in Grade 3 did better in English tests in Grade 7 than those who started in Grade 1 (Jaekel et al., Reference Jaekel, Schurig, Florian and Ritter2017). Moreover, 14 of the 17 books did not provide a reference list. Much of their advice is based on the authors’ experiences as parents and educators. Only Kohri (2002, Table 1) surveyed Japanese parents’ efforts to teach English at home. However, without reference to research, the authors are only perpetuating the popular myth that the earlier, the better it is for foreign language learning.
‘The advantages of knowing English or being bilingual’ is another common argument. Most books mention how educational reforms in Japan are making English increasingly important. Therefore, English parenting is advocated as a way to give children a brighter future. Some books encourage an academic-oriented approach that focuses on passing English examinations (e.g., Hirotsuru, 2017; Masaki, 2012; Matsui, 2018; Saito, 2017; Table 1). They give examples of children with high English proficiency who successfully entered prestigious schools and universities in Japan and abroad to illustrate how English parenting can lead to academic success.
Suggestions for English parenting
Many of the suggestions help counter the lack of authentic English input and interaction in Japan, i.e., giving English exposure through media (284 codes) and speaking English to the child (174 codes). Many books recommend media as the primary source of English input because Japanese parents may not be proficient in English. Oda (2019, Table 1) asserts that videos give the best input because the length of exposure for video-viewing is longer than for book-reading. Her claim contradicts findings that book-reading benefits the development of a non-societal language more than TV-watching (Bosma & Blom, Reference Bosma and Blom2020). Moreover, Oda recommends two hours of daily video-viewing from the very young age of 18 months and withholding Japanese TV programs to maintain children's interest in English. Likewise, Funatsu (2011, Table 1) assures parents that their use of English is unnecessary. They can recreate an English environment at home by continuously playing CDs or DVDs. Takahashi (2019, Table 1) is the only critic of this method. She did not want animated chatter from English media to disrupt her time with her child. These books hardly caution parents about overexposing young children to media or leaving them to watch videos on their own. Except for Kinoshita (2001, Table 1) and Kohri (2002, Table 1), none of them advise parents to watch the videos with their children and to talk about them.
Most of these books also insist that high English proficiency is not required. Parents only need to use some English to supplement other input sources, i.e., lessons, media, and books. Specifically, parents can use simple English expressions in some daily routines. Some books even include a list of useful English phrases for them to try. Two parent-authored books give accounts of full English use. Ihara (2004, Table 1) explains how speaking English felt unnatural at first, but she gradually became accustomed to it. Takahashi (2019, Table 1) initially disapproved of using English because she was not a native speaker. However, she switched to English later to accelerate her child's English learning.
Discussion
Non-native parents’ use of English to children is not novel. Many immigrant parents in countries where English is the dominant societal language (e.g., the US) speak English to their children, and so do fluent English-speaking parents in countries where English is a second language (e.g., Malaysia). However, the availability of self-help bilingual parenting books in Japan indicates interest in English parenting among parents who speak it as a foreign language. Research shows that proficiency is crucial when parenting in a non-native language. Children would not acquire a language when they only hear bits of it from a parent with low proficiency. When the language only makes up 20% of a child's input, it would not support active language use (Pearson & Amaral, Reference Pearson, Amaral, Grüter and Paradis2014). Children receiving low levels of input are very reluctant to use that language and tend to tune it out (Pearson et al., Reference Pearson, Fernandez, Lewedeg and Oller1997). An exposure of 40% to 60% is needed to achieve receptive vocabulary within the range of monolingual children and approximately 70% for expressive vocabulary (Thordardottir, Reference Thordardottir, Grüter and Paradis2014).
Many books suggest that parents can make up for their low English proficiency by exposing their children to English media. Etsuko Kida in Shufutomo (2020, Table 1) and Oda (2019, Table 1) prescribe two hours of video-viewing a day, or 14 hours a week. Combined with a one-hour weekly English class (as recommended by Oda, 2019, Table 1), weekly English exposure only amounts to 15 hours, or 17.9% of a child's waking hours (based on a 12-hour day for seven days). This exposure is not enough to support English production. Even when parents’ occasional English input increases exposure to 20%, it is still too low. Arguably, English exposure need not be high because Japanese parents may be satisfied with their children having only some receptive ability. However, if parents do not speak English, it is hard for them to assess their children's receptive ability. They will likely look at English production as a measure of progress and might be disappointed when they find that their children cannot speak English after following English parenting advice.
Moreover, TV viewing is usually not used to quantify children's language exposure (Thordardottir, Reference Thordardottir, Grüter and Paradis2014). Input must be direct, i.e., the child needs to interact with speakers of the language (Pearson et al., Reference Pearson, Fernandez, Lewedeg and Oller1997). The documented inability of a hearing child of deaf parents to acquire spoken language from television (Sachs, Bard & Johnson, Reference Sachs, Bard and Johnson1981) demonstrates the inadequacy of such impersonal language sources. Television viewing only benefits language development when parents and children talk about what they watched together (Lemish & Rice, Reference Lemish and Rice1986). English TV viewing by Singaporean kindergarteners from non-English-speaking homes improved their English vocabulary, but they were also exposed to English in kindergarten (Dixon, Reference Dixon2011). English television viewing also facilitated Dutch schoolchildren's English vocabulary growth because they could already read the Dutch subtitles to decipher the English meanings independently (Koolstra & Beentjes, Reference Koolstra and Beentjes1999). It is a different matter when media is an almost exclusive source of English for young children.
English parenting books also assure parents that they can speak English to their children regardless of their proficiency. For this purpose, English parenting phrasebooks are also available in Japan. Hirakawa (2015, Table 1) insists that the English used with young children is simple, so it is not difficult for parents to speak it. However, research shows that input from parents with limited English proficiency does not benefit language development (Hoff et al., Reference Hoff, Core and Shanks2020). Without some degree of fluency, it would be difficult to sustain interactions with children and provide rich input for their language growth. Our foreign language proficiency determines how well we perform tasks such as ordering a meal or giving directions. The issue of language proficiency is no different when it comes to parenting a child.
Nevertheless, some of these books claim that their method is tried and tested. The authors’ success in raising their own children as bilinguals is probably attributed to other factors, namely their high English proficiency. Many parent-authors have studied in English-speaking countries or worked as English teachers, interpreters, and translators (e.g., Kinoshita, 2001; Oda, 2019; Takahashi, 2019; Table 1). Their children were also precocious learners. Hirotsuru's (2017, Table 1) daughter could already read in English and Japanese at age two. Others passed difficult English examinations at young ages. The model children in these books help build the case for English parenting, but they do not represent the typical Japanese child. Moreover, authors who operate English preschools and cram schools put children through rigorous academic-focused English programs (e.g., Masaki 2012; Saito 2017; Table 1), which are difficult for parents to replicate at home. Therefore, these books do not adequately discuss the necessary conditions for successful English parenting.
There are implications for Japanese parents with low English proficiency who follow the advice of these books. Particularly in the first three years of life, the time used for speaking English is probably better spent interacting in Japanese with the child. Parents’ native language is richer and benefits children's language development more than a foreign language. Also, English video-watching would reduce the time for explorative play and actual interaction, which are critical for children's overall development. Media is not a replacement for human interaction, so parents need to assess whether they are proficient enough in English support their children's English learning in the long term.
Conclusion
‘The earlier, the better’ is the common argument Japanese self-help books put forth to encourage English parenting. However, their argument and the suggestion for parents to immerse young children in English media are not based on research evidence, so English parenting may have implications for children's development. While this paper focused on English parenting in Japan, there is similar interest in other countries where English is spoken as a foreign language (e.g., Korea). Foreign language parenting books in English also indicate interest in the subject in Western societies. Therefore, foreign language parenting may become a more common global phenomenon in the future. Parenting in any foreign language is no easy task, so parents need to be aware of research-based information, particularly concerning proficiency levels and media use. Child language researchers can play a bigger role in disseminating research knowledge to help parents make the correct decisions.
Funding
This work was supported by the Japan Society for the Promotion of Science under the Grant-in-Aid for Scientific Research (C) (21K00797).
JANICE NAKAMURA is an Associate Professor in the Department of English, Kanagawa University, Japan. She investigates child bilingualism in Japan and has worked with more than 100 bilingual families in the past 14 years. Her research has appeared in book chapters and journals such as the International Journal of Bilingualism and Bilingual Education, International Multilingual Research Journal, and Multilingua. She shares bilingual research information with parents through online interviews and blog articles and is a member of the Harmonious Bilingualism Network (https://www.habilnet.org/). Email: janice-nakamura@kanagawa-u.ac.jp