Hostname: page-component-77f85d65b8-7lfxl Total loading time: 0 Render date: 2026-03-29T00:25:50.724Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation and cross-cultural adaptation of outcome measurements for schizophrenia

EPSILON Study 2

Published online by Cambridge University Press:  02 January 2018

Helle Charlotte Knudsen*
Affiliation:
Institute of Preventive Medicine, Copenhagen University Hospital, Denmark
José Luis Vázquez-Barquero
Affiliation:
Clinical and Social Psychiatry Research Unit, University of Cantabria, Santander, Spain
Birgitte Welcher
Affiliation:
Hvidovre Hospital, Department of Psychiatry Copenhagen, Denmark
Luis Gaite
Affiliation:
Clinical and Social Psychiatry Research Unit, University of Cantabria, Santander, Spain
Thomas Becker
Affiliation:
Department of Psychiatry, University of Leipzig, Germany
Daniel Chisholm
Affiliation:
Centre for the Economics of Mental Health, King's College London and London School of Economics, London, UK
Mirella Ruggeri
Affiliation:
Department of Medicine and Public Health, University of Verona, Italy
Aart H. Schene
Affiliation:
Department of Psychiatry, Academic Medical Centre, Amsterdam, The Netherlands
Graham Thornicroft
Affiliation:
Section of Community Psychiatry (PRiSM), Institute of Psychiatry, King's College London, UK
*
Dr Helle Charlotte Knudsen, Institute of Preventive Medicine, Copenhagen Hospital Corporation, Copenhagen University Hospital, 1399 Copenhagen K, Denmark. Tel: +45 333 83 888; fax: +45 333 24 240
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Background

Research on the comparison of mental health services has identified the need for internationally standardised and reliable measurements.

Aims

To describe the strategies adopted in the European Psychiatric Services: Inputs Linked to Outcome Domains and Needs (EPSILON) Study for the translation and cross-cultural adaptation of five European versions of the instruments.

Method

A protocol was developed for translation of the outcome scales, describing each step in the translation procedure. Disputed items were discussed in focus groups, which faced seven tasks: a list of topics to be discussed; choosing where the group should meet; composition of participants; conducting the group; data collection; data completion afterwards; reporting results.

Results

Modifications made to instruments were: changes in the instrument structure, contents and concepts; adjustments to the instrument structure; and modifications to the instrument manual.

Conclusion

Use of focus groups is an adequate method to apply if concepts, constructs and translation issues are to be addressed; otherwise, less time-consuming methods should be considered.

Figure 0

Table 1 Reporting on the focus groups

This journal is not currently accepting new eletters.

eLetters

No eLetters have been published for this article.