Hostname: page-component-89b8bd64d-ksp62 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-07T19:48:14.930Z Has data issue: false hasContentIssue false

ʾinǧīl-in mubīn: A mixed archaic, Quranic, and Middle Arabic translation of the gospels and its implications for the nature of Middle Arabic

Published online by Cambridge University Press:  18 October 2023

Phillip W. Stokes*
Affiliation:
The University of Tennessee, Knoxville, TN, USA
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This paper undertakes a close linguistic study of a unique translation of the gospels into Arabic as attested in three manuscript witnesses. The translation is unique insofar as it imitates the Quran, especially in lexicon and rhyme. Linguistically it mixes numerous features specific to the Quran with features from both the Classical Arabic (ClAr) tradition, including poetic archaisms not typical of standard ClAr, as well as from Christian Middle Arabic. I argue that the regnant framework for Middle Arabic – that it exists on a spectrum from dialects to standard Classical Arabic – is insufficient for understanding this text. Instead, we need to conceptualize the high register for at least some communities as encompassing distinctively Christian features, which originated as living features and had achieved prestige, along with ones from Classical Arabic and Quranic recitation traditions, and even Old Hijazi.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press on behalf of SOAS University of London
Figure 0

Table 1. Assimilation of verb forms V and VI

Figure 1

Table 2. Assimilation of min to definite article in following noun

Figure 2

Table 3. Spellings of *vʾv / *vʾV

Figure 3

Table 4. Spellings of *ʾā / *āʾv

Figure 4

Table 5. Salient lexical forms

Figure 5

Figure 1. (3b) > “from the angel”

Figure 6

Figure 2. (4a) Original: /bākiyati(n)/, Edited to: “weeping”

Figure 7

Figure 3. (3b) Original: <ʾlqytmwh> “you found him”, Edited to:

Figure 8

Table 6. Backing/rounding of *a and *i > u

Figure 9

Table 7. Backing of *a(:)

Figure 10

Table 8. Pronominal suffix harmonization patterns in Leiden Or. 561