Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-qs9v7 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-09T03:21:37.931Z Has data issue: false hasContentIssue false

23 - Translating Literary Prose

from Part V - Translation in Practice: Arts

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 23 focuses on the translation of literary prose, a broad genre that ranges across children’s literature, genre fiction, and literary and lyrical fiction, each of which presents different primary foci, from style to plot, but tends towards a narrative core of characters, setting and process. Translators of literary prose face textual and contextual practical challenges in catching the cadence, rhythm and music of a text, since stylistic variation can be crucial in characterization and plot development. Figurative language, selectional restrictions, humour, allusions and quotations tend to be culturally specific and to add to the challenges presented by indeterminacy, ambiguity, inference and implicatures, all of which rely on contextual understanding and may need to be explicitated in a translation.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abualadas, O. A. (2019). Systematic shifts in implicatures in two Arabic translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 7(3), pp. 6573.CrossRefGoogle Scholar
Alkhatib, M., and Shaalan, K. (2018). The key challenges for Arabic machine translation. In Shaalan, K., Hassanien, A. E. and Tolba, M. F., eds., Intelligent Natural Language Processing: Trends and Application. New York: Springer Verlag, pp. 13956.Google Scholar
Alsanea, R. (2007). Girls of Riyadh. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen and Co. Ltd.Google Scholar
Booth, M. (2008). Translator v. author (2007) Girls of Riyadh go to New York. Translation Studies, 1(2), 197211.Google Scholar
Čerče, D. (2017). Between translation and transformation: Recreating Steinbeck’s language in Of Mice and Men. The Translator, 23(1), 6782.CrossRefGoogle Scholar
Dodds, J. M. (2015). Word or meaning? Lingue Linguaggi, 14, 3142.Google Scholar
Dorst, A. G. (2019). Translating metaphorical mind style: Machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest. Perspectives, 27(6), 875–89.CrossRefGoogle Scholar
Dostoyevsky, F. (1912). The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts and an Epilogue. Trans. Constance Garnett. New York: Macmillan.Google Scholar
Dostoyevsky, F. (1970). The Brothers Karamazov. Trans. Andrew H. MacAndrew. New York: Bantam.Google Scholar
Dostoyevsky, F. (1990). The Brothers Karamazov. Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. San Francisco, CA: North Point Press.Google Scholar
Epstein, B. J. (2012). Translating Expressive Language in Children’s Literature. Oxford: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
Gilman, G. (2012). The languages of the fantastic. In James, E. and Mendlesohn, F., eds., The Cambridge Companion to Fantasy Literature. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 13446.Google Scholar
Grossi, G. (2015). Calvino and Weaver on translation: In theory and in practice. Lingue Lingaggi, 14, 197208.Google Scholar
Grossman, D. (2014). Falling out of Time. New York: Vintage Books.Google Scholar
Harvey, K. (1998/2000). Compensation. In Baker, M. and Malmkjær, K., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, pp. 3740.Google Scholar
Hawkes, D. (1973). The Story of the Stone (Vol. 1: The Golden Days). Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Joly, B. (1892–3). Hung lou meng, or, The Dream of the Red Chamber, a Chinese Novel. Hong Kong: Kelly & Walsh.Google Scholar
Lobel, A. (1970/2012). Frog and Toad Are Friends. London: Harper Collins.Google Scholar
Löhnig, I. (2011). So unselig schön. Berlin: Ullstein.Google Scholar
Miéville, C. (2000). Perdido Street Station. London: Pan Books.Google Scholar
Milne, A. A. (1926/1973). Winnie-the-Pooh. London: Egmont.Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Parks, T. (2007). Translating Style, A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Scarpa, F. (2015). ‘Wit larded with malice’: Translating Shakespeare’s culinary language. Lingue e Linguaggi, 14, 163–80.Google Scholar
Seago, K. (2014). Introduction and overview: Crime (fiction) in translation. Journal of Specialised Translation, 22(July), pp. 214. www.jostrans.org/issue22/art_seago.pdf.Google Scholar
Spivak, G. (2000). The politics of translation. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 397416.Google Scholar
Steinbeck, J. (1937/1994). Of Mice and Men. New York: Penguin Books.Google Scholar
Venuti, L. (1995/2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wright, C. (2019). Literary translation workshop: Translating for children and young adults. https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/translation-at-warwick/events/ugtranslation/workshops/.Google Scholar
The Yangs, [shortened form for Yang Xianyi and Gladys Yang] (2003). A Dream of Red Mansions (Chinese–English ed. Vol. 1, 2, 3, 4, 5). Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
Youdale, R. (2020). Using Computers in the Translation of Literary Style. New York: Routledge.Google Scholar
Yu, Hou (2011). Nominalization in the Translation of Literary Prose from Chinese into English (Based on the Three English Versions of Hong Lou Meng). PhD thesis, Macquarie University Sydney, Australia.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×