Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-l82ql Total loading time: 0 Render date: 2024-07-28T06:07:05.471Z Has data issue: false hasContentIssue false

28 - Theorizing and Modelling Translation

from Part III - SFL in Application

Published online by Cambridge University Press:  03 May 2019

Geoff Thompson
Affiliation:
University of Liverpool
Wendy L. Bowcher
Affiliation:
Sun Yat-Sen University, China
Lise Fontaine
Affiliation:
Cardiff University
David Schönthal
Affiliation:
Cardiff University
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., and Hansen-Schirra, S.. 2010. Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research. In Shreve, G. M. and Angelone, E., eds., Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. 109–41.Google Scholar
Baker, M. 1992. In Other Words. A Course Book on Translation. London: Routledge.Google Scholar
Bateman, J. 2008. Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal Documents. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating. London: Longman.Google Scholar
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Cercel, L. 2013. Übersetzungshermeneutik: Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.Google Scholar
Doherty, M. 1991. Informationelle Holzwege: Ein Problem der Übersetzungswissenschaft. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 21(84): 3049.Google Scholar
Drame, A. 2015. The Social and Organizational Context of Terminology Work: Purpose, Environment and Stakeholders. In Kockaert, H. J. and Steurs, F., eds., Handbook of Terminology, Volume 1. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Firth, J. R. 1968a. Linguistic Analysis and Translation. In Palmer, F., ed., Selected Papers of J. R. Firth 1952–1959. London: Longman. 7483.Google Scholar
Firth, J. R. 1968b. A Synopsis of Linguistic Theory 1930–1955. In Palmer, F., ed., Selected Papers of J. R. Firth 1952–1959. London: Longman. 168205.Google Scholar
Ghadessy, M. and Gao, Y.. 2001. Small Corpora and Translation: Comparing Thematic Organisation in Two Languages. In Ghadessy, M., Henry, A., and Roseberry, R. L., eds., Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice. Amsterdam: John Benjamins. 335–59.Google Scholar
Gregory, M. 2001. What Can Linguistics Learn from Translation? In Steiner, E. and Yallop, C., eds., Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter. 1940.Google Scholar
Gutt, E. A. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Halliday, M. A. K. 1961. Categories of the Theory of Grammar. Word 17(3): 241–92.Google Scholar
Halliday, M. A. K. 1962. Linguistics and Machine Translation. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 15(i/ii): 145–58.Google Scholar
Halliday, M. A. K. 2001. Towards a Theory of Good Translation. In Steiner, E. and Yallop, C., eds., Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter. 1318.Google Scholar
Halliday, M. A. K. 2009. The Gloosy Ganoderm: Systemic Functional Linguistics and Translation. In Webster, J., ed., The Collected Works of M. A. K. Halliday, Vol. 11: Halliday in the 21st Century. London: Bloomsbury. 105–26.Google Scholar
Halliday, M. A. K. 2010. Putting Linguistic Theory to Work. In Webster, J., ed., The Collected Works of M. A. K. Halliday, Vol. 11: Halliday in the 21st Century. London: Bloomsbury. 127–42.Google Scholar
Halliday, M. A. K. 2012. Pinpointing the Choice: Meaning and the Search for Equivalents in a Translated Text. In Webster, J., ed., The Collected Works of M. A. K. Halliday, Vol. 11: Halliday in the 21st Century. London: Bloomsbury. 143–54.Google Scholar
Halliday, M. A. K. and Hasan, R.. 1976. Cohesion in English. Harlow: Longman.Google Scholar
Halliday, M. A. K. and Hasan, R.. 1989. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Halliday, M. A. K. and Martin, J. R.. 1993. Writing Science: Literacy and Discursive Power. London: Falmer Press.Google Scholar
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M.. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Cassell.Google Scholar
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M.. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th ed. London: Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K., McIntosh, A., and Strevens, P.. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.Google Scholar
Halverson, S. 1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something. Target 9(2): 207–33.Google Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., and Steiner, E.. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English–German. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Hatim, B. and Mason, I.. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hiippala, T. 2012. The Localisation of Advertising Print Media as a Multimodal Process. In Bowcher, W., ed., Multimodal Texts from Around the World: Cultural and Linguistic Insights. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 97122.Google Scholar
House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
House, J. 2015. A Model for Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.Google Scholar
Iser, W. 1979. Der implizite Leser. München: UTB.Google Scholar
König, E. and Gast, V.. 2012. Understanding English-German Contrasts. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
Kunz, K., Degaetano-Ortlieb, S., Lapshinova-Koltunski, E., Menzel, K., and Steiner, E.. 2017. GECCo: An Empirically-based Comparison of English-German Cohesion. In De Sutter, G., Delaere, I., and Lefer, M., eds., New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-based Translation Studies. Berlin: Mouton De Gruyter.Google Scholar
Malinowski, B. 1935. Coral Gardens and Their Magic: A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in the Trobriand Islands, Volume 2: The Language of Magic and Gardening. New York: American Book Company.Google Scholar
Martin, J. R. 1992. English Text. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Martin, J. R. and Rose, D.. 2003. Working with Discourse: Meaning beyond the Clause. London: Continuum.Google Scholar
Matthiessen, C. M. I. M. 2001. The Environments of Translation. In Steiner, E. and Yallop, C., eds., Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter. 41126.Google Scholar
Matthiessen, C. M. I. M. 2015. Register in the Round: Registerial Cartography. Functional Linguistics. 2(9): 148.Google Scholar
Matthiessen, C. M. I. M. and Bateman, J. A.. 1991. Text Generation and Systemic Functional Linguistics. London: Frances Pinter.Google Scholar
Munday, J. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Munday, J. and Zhang, M., eds. 2015. Target (Special Issue: Discourse Analysis in Translation Studies) 27(3).Google Scholar
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
O’Donnell, M. 2008. Demonstration of the UAM CorpusTool for Text and Image Annotation. In Lin, J., ed., Proceedings of the ACL-08: HLT Demo Session (Companion Volume), Columbus, June 2008. 13–16.Google Scholar
O’Sullivan, E. 2003. Narratology Meets Translation Studies: The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta: Translators’ Journal. 48(1–2): 197207.Google Scholar
Reiss, K. and Vermeer, H. J.. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Steiner, E. 2001. Intralingual and Interlingual Versions of a Text: How Specific is the Notion of Translation. In Steiner, E. and Yallop, C., eds., Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter. 161–90.Google Scholar
Steiner, E. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Steiner, E. 2005. Halliday and Translation Theory: Enhancing the Options, Broadening the Range, and Keeping the Ground. In Hasan, R., Matthiessen, C. M. I. M., and Webster, J. J., eds., Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective, Volume 1. Sheffield: Equinox. 481–96.Google Scholar
Steiner, E. 2015a. Halliday’s Contributions to a Theory of Translation. In Webster, J. J., ed., The Bloomsbury Companion to M. A. K. Halliday. London: Bloomsbury. 412–26.Google Scholar
Steiner, E. 2015b. Contrastive Studies of Cohesion and Their Impact on Our Knowledge of Translation (English-German). In Munday, J. and Zhang, M., eds., Target (Special Issue: Discourse Analysis in Translation Studies) 27(3): 351–69.Google Scholar
Steiner, E., Eckert, U., Weck, B., and Winter, J.. 1988. The Development of the EUROTRA-D System of Semantic Relations. In Steiner, E., Schmidt, P., and Zelinsky-Wibbelt, C., eds., From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation. London: Frances Pinter. 40104.Google Scholar
Stolze, R. 2003 Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Taylor, C. 1998. Language to Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Taylor, C. and Baldry, A.. 2001. Computer Assisted Text Analysis and Translation: A Functional Approach in the Analysis and Translation of Advertising Texts. In Steiner, E. and Yallop, C., eds., Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter. 277306.Google Scholar
Teich, E. 2001. Towards a Model for the Description of Cross-linguistic Divergence and Commonality in Translation. In Steiner, E. and Yallop, C., eds., Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter. 229–48.Google Scholar
Teich, E. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Thomason, S. G. and Kaufman, T.. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Thompson, G. 1999. Acting the Part: Lexicogrammatical Choices and Contextual Factors. In Ghadessy, M., ed., Text and Context in Functional Linguistics. Amsterdam: John Benjamins. 101–24.Google Scholar
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J.. 1958. Stylistique comparée du francais et de l’anglais. Paris: Les Éditions Didier.Google Scholar
Yallop, C. 2001. The Construction of Equivalence. In Steiner, E. and Yallop, C., eds., Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter. 229–48.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×