Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-68945f75b7-jtc8j Total loading time: 0 Render date: 2024-09-04T08:26:48.362Z Has data issue: false hasContentIssue false

2 - From antiquity to the Middle Ages I: the place of translation and the value of hermeneutics

Published online by Cambridge University Press:  03 December 2009

Rita Copeland
Affiliation:
University of Minnesota
Get access

Summary

In Roman contexts, as we have seen, it is rhetoric that supplies a hermeneutical model for translation. Rhetoric here is a coherent praxis in which eloquence conditions meaning and in which reason is internal to both thought and discourse. Thus translation, as a problematic of discourse, is necessarily bound up with the deepest questions of interpretation, signification, and reception. This rhetorical model of translation descended to the vernacular Middle Ages, but only by very indirect routes. The theoretical channels that mediate Roman ideas of translation to later periods so refigure or suppress the underlying rhetorical principles that the framework for translation which emerges in later medieval vernacular contexts is less a recovery of Roman ideas than a new formulation along similar lines. The forms of medieval vernacular translation that we will consider here are still grounded in models of hermeneutics and rhetoric: but the hermeneutical model re-emerges in medieval textual practices associated with grammatical studies; and the rhetorical directive is newly established through medieval redefinitions of the modus inveniendi. In this chapter and the next I will address the theoretical and practical conditions out of which new hermeneutical formulations arose in the Middle Ages. This present chapter has two purposes: to reconsider the transmission of Roman translation theory to the medieval West, and to sketch out a historical relationship between rhetoric and hermeneutics in the earlier Middle Ages. As we will see, it is through the alliance of these two academic discourses that medieval vernacular translation defines its own practice.

Type
Chapter
Information
Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages
Academic Traditions and Vernacular Texts
, pp. 37 - 62
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1991

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×