Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-gvh9x Total loading time: 0 Render date: 2024-07-17T15:29:52.870Z Has data issue: false hasContentIssue false

10 - Javanese–Indonesian code switching

Published online by Cambridge University Press:  01 June 2011

J. Joseph Errington
Affiliation:
Yale University, Connecticut
Get access

Summary

Javanese-Indonesian code switching can be sketched here in two broadly different ways. From a comparative angle, developed with recourse to broad classificatory criteria, I foreground its commonalities with bilingual usage in other, disparate languages and sociohistorical circumstances. An obvious starting point for this general classificatory approach to multistylistic Javanese and un-native Indonesian interaction is John Gumperz's highly infiuential, portable account of code switching as a species of “discourse strategy.”

But Javanese-Indonesian code switching, besides being transient moments in shared social biographies, can also count as among the most intimate points of entry for Indonesian-ness, via Indonesian, into everyday Javanese life. To frame particulars of bilingual usage in these more situated ways, I work here to sketch Javanese-Indonesian code switching relative to a national ideology on one hand, and native conversational practice on the other.

These paired projects can be conveniently broached through a pair of pronominal metaphors. One, at the heart of John Gumperz's approach, is the in-group/out-group, native/non-native, “we/they” distinction which informs his framings of code switchings, irrespective of otherwise huge differences between their originary social circumstances and interactional contexts. By centering this quick review of his classificatory approach on this trope I can also reconsider un-native Indonesian's lack of a “they” from a comparative perspective.

The other pronominal distinction, developed indirectly in prior chapters, is tripartite and helps here to develop a more relativized account. In chapter 3 I sketched ngoko and básá in an interactionally situated opposition, likening them to styles of “I” and “you.”.

Type
Chapter
Information
Shifting Languages , pp. 155 - 183
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1998

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×