Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-q6k6v Total loading time: 0 Render date: 2024-07-09T04:22:15.217Z Has data issue: false hasContentIssue false

35 - ‘A change of tongue’: questions of translation

from PART VI - SOUTH AFRICAN LITERATURE: CONTINUITIES AND CONTRASTS

Published online by Cambridge University Press:  28 January 2012

David Attwell
Affiliation:
University of York
Derek Attridge
Affiliation:
University of York
Get access

Summary

Speaking from a South African point of view, translation, or a ‘change of tongue’ (in the words of the multilingual poet and self-translator Antjie Krog) is both a mode of being in the colony/postcolony as well as a form of writing. That is to say, before one is able to talk meaningfully about translation as an act of writing and as a way of delivering literary-symbolic goods, one must first go into what Zoë Wicomb, relying on J. M. Coetzee, calls the ‘yard of Africa’ (‘Translations’, p. 209) and pick one's way through the uneven trading of identity via language and the fraught ‘translation’ of subjectivities in that ‘yard’ of colonisation and its aftermath.

Indeed, colonisation and its cognate, conflict, are what yield writing in Southern Africa, as Michael Chapman has argued (Southern African Literatures, pp. 1–16). It is an established article of knowledge in southern African studies that prior to the 350 or so years of colonial and neocolonial rule in this region, non-literate or oral cultures held sway. And, when the Book arrived on the shores of the Cape, along with the printing press, it was centrally implicated in a process of ‘conversion’ that by now has been well documented: ‘heathens’ and ‘barbarians’ had to be pacified and induced into a culture in which they would, by indoctrination, inculcation and violence, both physical and epistemic, become receptive to book learning.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Attwell, D.The Experimental Turn: Experimentalism in Contemporary Fiction’, in Rewriting Modernity: Studies in Black South African Literary History, Pietermaritzburg: University of KwaZulu-Natal Press, 2005.Google Scholar
Bleek, W. H. I., and Lloyd, L. C.. Specimens of Bushman Folklore, London: G. Allen, 1911.Google Scholar
Breytenbach, B.Mouroir: Bespieëlde Notas van 'n Roman, Johannesburg: Taurus, 1983.Google Scholar
Breytenbach, B.Mouroir: Mirrornotes of a Novel, London: Faber, 1984.Google Scholar
Chapman, M.Southern African Literatures, 2nd edn, London: Longman, 2003.Google Scholar
Doke, C. M.Scripture Translation into Bantu Languages’, African Studies 17:2 (1958).CrossRefGoogle Scholar
Gagiano, A.Just a Touch of the Cultural Trophy-Hunter’, Die Suid-Afrikaan (April–May 1992).Google Scholar
Gray, S.Some Problems of Writing Historiography in Southern Africa’, Literator 10:2 (1989).CrossRefGoogle Scholar
Hermanson, E. A.A Brief Overview of Bible Translation in South Africa’, Acta Theologica Supplementum 2 (2002).Google Scholar
Heyns, M. as Agaat, Johannesburg: Jonathan Ball, 2006.Google Scholar
Heyns, M. as The Way of the Women, London: Little, Brown, 2007.Google Scholar
Indlela ende eya Enkululekweni, isiXhosa translation, trans. Mtuze, P. T., Florida Hills: Vivlia, 2001.Google Scholar
James, A.The First Bushman's Path: Stories, Songs and Testimonies of the |Xam of the Northern Cape, Pietermaritzburg: University of Natal Press, 2001.Google Scholar
Jordan, A. C.Tales from Southern Africa, Berkeley: University of California Press, 1973.Google Scholar
Kock, L.Civilising Barbarians: Missionary Narrative and African Textual Response in Nineteenth-Century South Africa, Johannesburg: Witwatersrand University Press and Alice: Lovedale Press, 1996.Google Scholar
Kock, L.Found in Translation’ (essay on Agaat translation, interview with Michiel Heyns and Marlene van Niekerk), Sunday Times Lifestyle, 28 January 2007.Google Scholar
Kock, L.South Africa in the Global Imaginary: An Introduction’, Poetics Today, special issue on ‘South Africa in the Global Imaginary’, 22:2 (2001).Google Scholar
Kock, L. as Triomf (international version), London: Little, Brown, 1999 and New York: Overlook Press, 2004.Google Scholar
Kock, L., Bethlehem, L. and Laden, S. (eds.), South Africa in the Global Imaginary, Pretoria: UNISA Press and Leiden: Brill, 2004.Google Scholar
Krog, A.A Change of Tongue, Johannesburg: Random House, 2003.Google Scholar
Krog, A.Country of my Skull, Johannesburg: Random House, 1998.Google Scholar
Krog, Antjie (selected and adapted). the stars say ‘tsau’: |Xam Poetry of Diä!kwain, Kweitenta-//ken,/A!kunta,/Han≠kass'o and//Kabbo, Cape Town: Kwela Books, 2004.Google Scholar
Lang Pad na Vryheid, Afrikaans translation, trans. Krog, Antjie, Florida Hills: Vivlia, 2000Google Scholar
Leetotelele go ya Tokologong, Southern Sotho translation, trans. Serudu, M. S., Florida Hills: Vivlia, 2001Google Scholar
Mandela, N.Long Walk to Freedom: The Autobiography, Randburg: Macdonald Purnell, 1994.Google Scholar
Montrose, L. A.Professing the Renaissance: The Poetics and Politics of Culture’, in Veeser, H. A. (ed.), The New Historicism, New York: Routledge, 1989Google Scholar
Niekerk, M.Agaat, Cape Town: Tafelberg, 2004.Google Scholar
Niekerk, M.Triomf, trans. Kock, L. (SA version), Johannesburg: Jonathan Ball, 1999.Google Scholar
Nintai, N.African Languages’, in Classe, Olive (ed.), Encyclopedia of Literary Translation into English, vol. I, Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000.Google Scholar
Uhambo olude oluya Enkululekweni, isiZulu translation, trans. Ntuli, D. B. Z., Florida Hills: Vivlia, 2001Google Scholar
Watson, S.Return of the Moon: Versions from the |Xam, Cape Town: Carrefour Press, 1991.Google Scholar
Wicomb, Zoë. ‘Translations in the Yard of Africa’, Journal of Literary Studies 18:3–4 (2002).CrossRefGoogle Scholar
Willan, B. (ed.). Sol Plaatje: Selected Writings, Johannesburg: Witwatersrand University Press and Athens, OH: Ohio University Press, 1996.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×