Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-gvh9x Total loading time: 0 Render date: 2024-07-20T11:14:50.076Z Has data issue: false hasContentIssue false

Interpreting Sir Gawain and the Green Knight: Translation and Manipulation of Audience Expectations

Published online by Cambridge University Press:  05 September 2013

Barbara I. Gusick
Affiliation:
Professor Emerita of English at Troy University, Dothan, Alabama
Get access

Summary

An academic commonplace holds that a translator's choices ultimately affect an audience's interpretation of a text. The semantic value of any single word relies on a matrix of context and signification, a rather tenuous structure for all readers, but especially from the translator's perspective. As Umberto Eco says in Experiences in Translation, “a good translation is not concerned with the denotation but with the connotation of words.” Words possess general cultural and historic meanings especially relevant to all readers in the time for which they were written, and isolation of one facet of an entire text, whether by a translator or critical scholar, leads to excluding other interpretations. For this study, I will analyze translation strategies in two different versions of Sir Gawain and the Green Knight, J. R. R. Tolkien's and Simon Armitage's renditions, to highlight how each translator maneuvers readers to interpret the character of the Green Knight in divergent ways, both from each other and from the original. I have selected passages treating the Green Knight because this figure has repeatedly been commented upon as enigmatic for academics and general readers alike, captivating in part due to his own peaceful avowals and apparent magical nature, but labeled an anomaly for these same ostensibly paradoxical aspects. My research will focus on linguistic alterations the translators made concerning the Green Knight's mortal or magical nature, his gear and other personal effects, and his personality characteristics.

Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×