Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-dwq4g Total loading time: 0 Render date: 2024-07-25T22:16:51.607Z Has data issue: false hasContentIssue false

Mirco Giuseppe Camia, Italy

from Part IV - The Years after 1945

Published online by Cambridge University Press:  14 March 2018

Dorothea Heiser
Affiliation:
Holds an MA from the University of Freiburg
Stuart Taberner
Affiliation:
Professor of Contemporary German Literature
Get access

Summary

OMBRE

e il passo inconcreto

è lordo di pene e fatica

Duri zoccoli

avvolgono piaghe profonde

dove il pidocchio pullula

annidato in pezze da piede

OMBRE

goffe figure

allineate da fauci di cani

da urla feroci

Cose ambulanti sull'acciottolato

sopra il fragore di suole legnose

Di lato i gendarmi

sinistra … due … tre … quattro …

cadenzano il passo

che suoni ritmato

lento valzer di morte

OMBRE

aleggia su esse

fantasma luttuoso di gelo

fatto sostanza

LINKS … ZWEI … DREI … VIER …

compagna di danza

oscena puttana avvinghiata

falangi ghiacciate

sfioranti le nuche rapate

LA MORTE

1946

SHADOWS

and the impalpable footstep

is heavy with pity and exhaustion

Hard clogs

envelop deep wounds

where the louse roams

nestled in foot rags

SHADOWS

awkward figures

lined up by dog jaws

by savage screams

Objects wandering on the cobblestones

over the clunking of wooden soles

Close by the guards

left … two … three … four

they march in time

to a rhythm

slow waltz of death

SHADOWS

hovering over them

a mournful ghost of frost

made real

LINKS … ZWEI … DREI … VIER …

dance partner

filthy whore clinging

frozen fingers

brushing against shaven napes

DEATH

1946—Translated by Louise Heritage

L'esecuzione

Il sangue,

già s'intuisce d'attorno.

O meglio, uomo,

lo senti.

Ritorno all'antico:

oltre gli occhi

la mente si disfa

di tutto.

Dietro,

c’è un muro qualunque;

contro il muro una vita:

più non sarà tra poco.

L'attimo ora

è il suo valore.

Le spalle attendono,

come un imprevisto che non è:

e viene

e in un attimo solo,

quasi impaurita dall'urlo multiplo dei fuochi,

la vita trasvola.

Rimane una spoglia distesa.

Uomo, era il tuo mondo.

1946
Type
Chapter
Information
My Shadow in Dachau
Poems by Victims and Survivors of the Concentration Camp
, pp. 230 - 233
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2014

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×