Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-xm8r8 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-03T21:17:33.691Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

Preface

Peter Robinson
Affiliation:
University of Reading
Get access

Summary

When Ralph Pite and Deryn Rees-Jones invited me to write this book for their series, I was concluding a lengthy period of translating work, which resulted in the publication of The Selected Poetry and Prose of Vittorio Sereni (University of Chicago Press, 2006) and The Greener Meadow: Selected Poems of Luciano Erba (Princeton University Press, 2007). Both of these volumes were produced with the operative assumption that it was the aim in translating poetry to be faithfully accurate and to make translations that read well as poems in their own right. This dual aim was alluded to in the prefatory matter to both books and its implications were sketched in the Translator's Preface to the second. Poetry & Translation: The Art of the Impossible is ancillary to this work in attempting to lay bare (within the allotted space) interrelated ideas and principles about, critical responses to, and reflections on translating, that lie behind the apparently simple aim expressed and, to the best of my abilities, carried out in those collections of translated poetry – as they also were in L'attaccapanni e altre poesie, a collection of my own poems rendered into Italian in collaboration with my wife and published by Moretti & Vitali in 2004.

The first of these ideas is the all-but-universal assumption, most memorably voiced by Robert Frost, that poetry is what is lost in translation. One point of my subtitle is to underline that there is no point arguing against this near cliché in its own terms.

Type
Chapter
Information
Poetry and Translation
The Art of the Impossible
, pp. ix - xii
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Preface
  • Peter Robinson, University of Reading
  • Book: Poetry and Translation
  • Online publication: 05 January 2012
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Preface
  • Peter Robinson, University of Reading
  • Book: Poetry and Translation
  • Online publication: 05 January 2012
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Preface
  • Peter Robinson, University of Reading
  • Book: Poetry and Translation
  • Online publication: 05 January 2012
Available formats
×