Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-gvh9x Total loading time: 0 Render date: 2024-07-18T05:31:26.197Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction

Published online by Cambridge University Press:  14 March 2018

Sean Cotter
Affiliation:
Associate professor of literature and literary translation at the University of Texas at Dallas
Get access

Summary

The age of nationalism is the age of national poets: Mickiewicz of the Polish, Mácha of the Czechs, Eminescu of the Romanians. Especially for the smaller nations of Central and Eastern Europe, national language plays such a central role in the creation of national identity that those who develop, control, and exploit that language are rewarded with heroic status. Their agency over the language demonstrates the agency of their nation; their beautiful poetry an assertion of parity with that of larger, major nations: they author the nation with authoritative writing. Yet, for the smaller nations, this demonstration inevitably rests on practices of cross-border reading and literary translation, practices that trouble ideas of national particularity. A smaller nation simply lacks the mass and diversity of authors to sustain literary life in isolation. The smaller the nation that desires major status, the more dependent its poets are on translations for their reading, and, in many cases, their writing: the poets listed above all developed their authorial voices through the practice of translation. Even increased reading directly in foreign languages does not replace but rather tends to increase the production of literary translations. Romantic nationalism depends on, but must occlude, translation. Under what conditions, however, could literary translation move to the center of the national imagination? How much would the idea of the nation have to change, in order to create a national translator?

The idea is almost a contradiction in terms: a national idea based around a secondary literary practice, authorship without authority. The practice of translation highlights just those anxieties of secondary status that the nation is intended to assuage. What results from the ascendency of translation is a nation no longer major, but minor. This minor in translation is radically distinct from “minor” in the usual sense. A “minor” nation designates a lack of political agency and cultural significance, when compared with a major nation. The “minor” nation thus shares the same categories of definition as the major nation and participates in the same fantasies of power and significance; it simply fails where the major succeeds.

Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2014

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Introduction
  • Sean Cotter, Associate professor of literature and literary translation at the University of Texas at Dallas
  • Book: Literary Translation and the Idea of a Minor Romania
  • Online publication: 14 March 2018
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Introduction
  • Sean Cotter, Associate professor of literature and literary translation at the University of Texas at Dallas
  • Book: Literary Translation and the Idea of a Minor Romania
  • Online publication: 14 March 2018
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Introduction
  • Sean Cotter, Associate professor of literature and literary translation at the University of Texas at Dallas
  • Book: Literary Translation and the Idea of a Minor Romania
  • Online publication: 14 March 2018
Available formats
×