Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-fv566 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-18T05:26:38.182Z Has data issue: false hasContentIssue false

Conclusion

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2012

Sif Rikhardsdottir
Affiliation:
University of Iceland
Get access

Summary

The use of the wordtranslation’ in the title of this book brings to the fore the ambiguity inherent in the word itself. It is this intrinsic tension in the understanding of what constitutes a translation that underlies the analysis of the works discussed. These works form a corpus of literature, both in Norse and in English, that are often disregarded precisely because they are translations, when, in effect, medieval literature as such can be viewed as fundamentally translational in nature. Authors in the Middle Ages borrowed, reshaped and combined narrative content, ideas and rhetorical forms from various different sources, both native and foreign, to create their own works, scarcely distinguishing between what was borrowed and what was new. It is the distinction between medieval and modern conceptions of ‘translation’ that creates a disjunction in our perception of literary creativity in the Middle Ages. To acknowledge the cultural value of pre-modern translations as evidence of the various reading communities' narrative predilections and of the fundamental mobility of texts is to recognise medieval perceptions of text as fluid and mobile. It similarly reveals the lack of such rigid distinctions between native and foreign within medieval reading communities, where many different linguistic registers and textual traditions often co-existed, as in the case of England.

Type
Chapter
Information
Medieval Translations and Cultural Discourse
The Movement of Texts in England, France and Scandinavia
, pp. 164 - 168
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Conclusion
  • Sif Rikhardsdottir, University of Iceland
  • Book: Medieval Translations and Cultural Discourse
  • Online publication: 12 September 2012
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Conclusion
  • Sif Rikhardsdottir, University of Iceland
  • Book: Medieval Translations and Cultural Discourse
  • Online publication: 12 September 2012
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Conclusion
  • Sif Rikhardsdottir, University of Iceland
  • Book: Medieval Translations and Cultural Discourse
  • Online publication: 12 September 2012
Available formats
×